中国将解除计划建设的自贸区中的网站限制 转帖龙腾

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 04:21:44
SHANGHAI (Reuters) - Facebook, Twitter and other websites deemed sensitive and blocked by the Chinese government will be accessible in a planned free-trade zone (FTZ) in Shanghai, the South China Morning Post reported on Tuesday.
上海(路透社)-Facebook, Twitter和其他被中国政府认为敏感,从而被封禁的网站将被允许在上海自贸区中访问----南华早报周2报道
Citing unidentified government sources, the Hong Kong newspaper also said authorities would welcome bids from foreign telecoms firms for licenses to provide Internet services in the zone.
香港报纸同时报道说,根据无法被确实的政府消息,当局也将欢迎外国电信公司到自贸区投资并在这一区域内提供网络服务
China's ruling Communist Party aggressively censors the Internet, routinely deleting online postings and blocking access to websites it deems inappropriate or politically sensitive.
中国的执政党一直在严格的审查网络,删帖并封禁那些敏感抑或不当的网站是政府的日常工作
Facebook and Twitter were blocked by Beijing in mid-2009 following deadly riots in the western province of Xinjiang that authorities say were abetted by the social networking sites. The New York Times has been blocked since reporting last year that the family of then-Premier Wen Jiabao had amassed a huge fortune.
Facebook 和 Twitter自2009年,新疆爆发暴乱后被封禁,当局声称那次暴乱是由社交网站上唆使的。纽约时报则因在去年报道了前总理的家庭成员聚集了大量的财富而同样被封禁。
The recently approved Shanghai FTZ is slated to be a test bed for convertibility of China's yuan currency and further liberalization of interest rates, as well as reforms of foreign direct investment and taxation, the State Council, or cabinet, has said. The zone will be formally launched on September 29, the Securities Times reported earlier this month.
根据国务院的说法,最近被允许建立的上海自贸区将作为人民币自由流通,利率自由化浮动,改进外国直接投资以及转变征税机制的一块试验田。这块区域将正式在9月29日开始运作。
The idea of unblocking websites in the FTZ was to make foreigners "feel like at home", the South China Morning Post quoted a government source as saying. "If they can't get onto Facebook or read The New York Times, they may naturally wonder how special the free-trade zone is compared with the rest of China," the source said.
解除自贸区中的网禁这一政策是基于”要让外国人感觉像在家中一样“的考虑。援引政府消息人士的说法,”如果这些外国投资者无法在这里登陆FACEBOOK或者阅读纽约时报,那他们自然而然的会疑惑,这个自贸区究竟与中国的其他地区有什么区别“
A spokesman for Facebook said the company had no comment on the newspaper report. No one at Twitter or the New York Times was immediately available to comment.
FACEBOOK的发言人表示目前不对这份报道发表任何评价。Twitter和纽约时报同样没有立刻做出回应。
China's three biggest telecoms companies - China Mobile, China Unicom and China Telecom - have been informed of the decision to allow foreign competition in the FTZ, the sources told the newspaper.
中国的三大电信集团-中国移动,中国联通,中国电信-已经被通知要求允许外国公司在这一区域的竞争。消息人士告诉本报说
The three state-owned companies had not raised complaints because they knew the decision had been endorsed by Chinese leadership including Premier Li Keqiang, who has backed the Shanghai FTZ, the sources added.
三大国有公司目前没有作出任何抱怨,因为他们明白,这一决定是由中国的最高领导人们(包括李总在内)支持的。
评论翻译:
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:mmyyymm 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-240399-1-1.html
nanoscare
2 hours ago ( 4:22 AM)
Paraphrasing Orwell, "All provinces are equal, but some provinces are more equal than others."
这诠释了奥威尔的那句话”所有的省份都是平等的,只是其中的一些省比其他省更加平等“
EmilyAnders
I guess this is progress...kind of. I mean, not very good progress or anything.. I guess most of China will be sticking with their VPNs and torch browser, or tor, or whatever will unblock what they want. It's sad, but...
我认为这是一个进步,但我感觉,这并不是一个多么大的进步,我猜大部分中国人仍将继续使用VPN,火炬浏览器或者TOR以解锁它们想看到的东西,这很悲哀,但是。。。
AnasaziTribe
"The idea of unblocking websites in the FTZ was to make foreigners "feel like at home",
What a fantastic idea. At the next Communist Party Congress the Dictatorship of the Proletariat will discuss how to allow Chinese to feel at home in China.
多么棒的注意!下一届无产阶级独裁政府将会讨论如何让中国人在中国有家的感觉
ItsEmu
China goes up, we're on our way down.
中国崛起,我们衰落
theveggiedude
In ten years, will anyone know the difference between China and the US? Sometimes I wonder. By then, China will be 3 years on the Moon.
十年后,还有任何人会发现中美间的差别么?有时候我在想,也许到了那时候,中国已经登录月球3年了

http://www.ltaaa.com/wtfy/10584.html

如果是真的话以后非死不可会不会在全国开放?SHANGHAI (Reuters) - Facebook, Twitter and other websites deemed sensitive and blocked by the Chinese government will be accessible in a planned free-trade zone (FTZ) in Shanghai, the South China Morning Post reported on Tuesday.
上海(路透社)-Facebook, Twitter和其他被中国政府认为敏感,从而被封禁的网站将被允许在上海自贸区中访问----南华早报周2报道
Citing unidentified government sources, the Hong Kong newspaper also said authorities would welcome bids from foreign telecoms firms for licenses to provide Internet services in the zone.
香港报纸同时报道说,根据无法被确实的政府消息,当局也将欢迎外国电信公司到自贸区投资并在这一区域内提供网络服务
China's ruling Communist Party aggressively censors the Internet, routinely deleting online postings and blocking access to websites it deems inappropriate or politically sensitive.
中国的执政党一直在严格的审查网络,删帖并封禁那些敏感抑或不当的网站是政府的日常工作
Facebook and Twitter were blocked by Beijing in mid-2009 following deadly riots in the western province of Xinjiang that authorities say were abetted by the social networking sites. The New York Times has been blocked since reporting last year that the family of then-Premier Wen Jiabao had amassed a huge fortune.
Facebook 和 Twitter自2009年,新疆爆发暴乱后被封禁,当局声称那次暴乱是由社交网站上唆使的。纽约时报则因在去年报道了前总理的家庭成员聚集了大量的财富而同样被封禁。
The recently approved Shanghai FTZ is slated to be a test bed for convertibility of China's yuan currency and further liberalization of interest rates, as well as reforms of foreign direct investment and taxation, the State Council, or cabinet, has said. The zone will be formally launched on September 29, the Securities Times reported earlier this month.
根据国务院的说法,最近被允许建立的上海自贸区将作为人民币自由流通,利率自由化浮动,改进外国直接投资以及转变征税机制的一块试验田。这块区域将正式在9月29日开始运作。
The idea of unblocking websites in the FTZ was to make foreigners "feel like at home", the South China Morning Post quoted a government source as saying. "If they can't get onto Facebook or read The New York Times, they may naturally wonder how special the free-trade zone is compared with the rest of China," the source said.
解除自贸区中的网禁这一政策是基于”要让外国人感觉像在家中一样“的考虑。援引政府消息人士的说法,”如果这些外国投资者无法在这里登陆FACEBOOK或者阅读纽约时报,那他们自然而然的会疑惑,这个自贸区究竟与中国的其他地区有什么区别“
A spokesman for Facebook said the company had no comment on the newspaper report. No one at Twitter or the New York Times was immediately available to comment.
FACEBOOK的发言人表示目前不对这份报道发表任何评价。Twitter和纽约时报同样没有立刻做出回应。
China's three biggest telecoms companies - China Mobile, China Unicom and China Telecom - have been informed of the decision to allow foreign competition in the FTZ, the sources told the newspaper.
中国的三大电信集团-中国移动,中国联通,中国电信-已经被通知要求允许外国公司在这一区域的竞争。消息人士告诉本报说
The three state-owned companies had not raised complaints because they knew the decision had been endorsed by Chinese leadership including Premier Li Keqiang, who has backed the Shanghai FTZ, the sources added.
三大国有公司目前没有作出任何抱怨,因为他们明白,这一决定是由中国的最高领导人们(包括李总在内)支持的。
评论翻译:
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:mmyyymm 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-240399-1-1.html
nanoscare
2 hours ago ( 4:22 AM)
Paraphrasing Orwell, "All provinces are equal, but some provinces are more equal than others."
这诠释了奥威尔的那句话”所有的省份都是平等的,只是其中的一些省比其他省更加平等“
EmilyAnders
I guess this is progress...kind of. I mean, not very good progress or anything.. I guess most of China will be sticking with their VPNs and torch browser, or tor, or whatever will unblock what they want. It's sad, but...
我认为这是一个进步,但我感觉,这并不是一个多么大的进步,我猜大部分中国人仍将继续使用VPN,火炬浏览器或者TOR以解锁它们想看到的东西,这很悲哀,但是。。。
AnasaziTribe
"The idea of unblocking websites in the FTZ was to make foreigners "feel like at home",
What a fantastic idea. At the next Communist Party Congress the Dictatorship of the Proletariat will discuss how to allow Chinese to feel at home in China.
多么棒的注意!下一届无产阶级独裁政府将会讨论如何让中国人在中国有家的感觉
ItsEmu
China goes up, we're on our way down.
中国崛起,我们衰落
theveggiedude
In ten years, will anyone know the difference between China and the US? Sometimes I wonder. By then, China will be 3 years on the Moon.
十年后,还有任何人会发现中美间的差别么?有时候我在想,也许到了那时候,中国已经登录月球3年了

http://www.ltaaa.com/wtfy/10584.html

如果是真的话以后非死不可会不会在全国开放?
最好电视上也能播放外国的电视台就更舒适了