纽约时报:中印边界帐篷事件

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 00:47:07


Where China Meets India, Push Comes to Shove
中印两国在边界推推搡搡

By GARDINER HARRIS and EDWARD WONG(文章作者之一为华人,此人是纽约时报驻华记者,多篇文章鼓吹Z毒和J毒)

        NEW DELHI — The disputed border region between India and China attracts troops from both countries, but two weeks ago the Chinese sent an unusual number of military patrols into the mountains of Ladakh, a remote high-altitude desert at the northern tip of India.
新德里——印中两国一直在有争议的边界地区驻扎军队,但在两周前,中国向位于印度北端高原荒漠的Ladakh山区派出了数目异常的巡逻部队。

        Two Chinese patrols came on foot, two more arrived in military vehicles and a Chinese helicopter flew overhead. With all the activity, the Indian authorities failed to notice until the next morning that about 30 Chinese soldiers had pitched three tents in an area both countries claim.
两支中国巡逻队徒步前来,另两支则乘坐军队车辆,一架中国直升机从头顶飞过。虽然动静不小,但印度当局直到次日清晨才发现约有30名中国士兵在这块两国均声称主权的地区搭建了三顶帐篷。

        Indian military officials protested. The Chinese stayed put. India protested again. The Chinese, who had with them a few high-altitude guard dogs, responded by erecting two more tents and raising a sign saying, “You are in Chinese side.”
印度军方官员发出抗议。中方纹丝不动。印度再次抗议。携有几只高原军犬的中国军人则再搭起帐篷两顶并打出标语牌:"你已进入中方领土。"

        As the dispute enters its third week, alarm in the Indian capital is growing. At a Thursday news briefing, Syed Akbaruddin, the spokesman for India’s Ministry of External Affairs, said, “There is no doubt that in the entire country this is a matter of concern.”
随着争端进入第三周,印度首都愈发警觉。印度外交部发言人Syed Akbaruddin在周四的新闻发布会上表示:"毫无疑问,全国上下均认为这是一起令人关注的事件。"

        But the prime minister has sought to play down the dispute.
但印度总理则试图让这起争端降温。

        “It is a localized problem,” Prime Minister Manmohan Singh said Saturday. “We do believe it can be solved. We have a plan. We do not want to accentuate the situation.”
辛格总理在上周六表示:"这是一个地方性问题。我们相信能够得以解决。我们已有计划。我们不想使事态升级。"

        Still, jingoistic comments are growing by politicians linked to both the opposition and the government.
然而,无论隶属于在野党或政府,印度政客的民族主义言论与日俱增。

        “This government is cowardly, incompetent and good for nothing,” said Mulayam Singh Yadav, an important regional leader allied with the ruling coalition. Arun Jaitley, a leading opposition politician, said in Parliament on Thursday, “You may have some security options, you may have some diplomatic options, but being clueless is not an option.”
一位从属于执政联盟的重要的地区领导人Mulayam Singh Yadav说道:"这界政府软弱无能,一点用都没有。"周三,反对党重要政治人物Arun Jaitley在议会发言说:"你们或许有一些国家安全选项或外交选项,但无所适从绝对不应成为选项之一。"

        In China, a foreign ministry spokeswoman denied that Chinese troops had crossed into Indian territory and said the dispute would be resolved peacefully and through appropriate channels.
中国外交部女发言人否认中国军队侵入印度领土,表示争端应通过合适的渠道和平解决。

        “I would also like to point out that China and India are neighbors and their borders haven’t been demarcated,” said the spokeswoman, Hua Chunying, at a news conference last week in Beijing. “As such, it is difficult to avoid border disputes.”
上周,该发言人在北京的新闻发布会上表示:"我还想指出,中国和印度是邻居,两国边界尚未划定。因此,很难避免边境争端。"

        On Thursday, the online edition of People’s Daily ran an editorial that urged China to continue friendly relations with India, but said China should not “indulge” India’s “bad habits,” and in particular the “lies” of the Indian news media.
周三,人民日报网络版发表了一份社论,敦促中国与印度保持友好关系,但指出中国不应"纵容"印度的"坏习惯",尤其是印度媒体的"谎言"。

        Though Indian and Chinese politicians have not described the reasons for the dispute, Indian press reports have stated that Chinese officials have demanded the Indian authorities demolish some newly constructed bunkers and reduce patrols in the area.
虽然中印官员尚未公布争端起因,但印度媒体报道称,中国官方要求印度当局在该地区拆除新建的堡垒并减少巡逻。

        As its economic might has grown, China has become increasingly assertive in its territorial claims across Asia. In disputes with Japan, Vietnam and the Philippines, among others, China’s claims revolve around islands or sea lanes that are potentially rich in oil and gas deposits. What puzzles Indian analysts is that China has chosen to squabble over a barren moonscape frequented only by nomadic cattle herders.
随着经济实力的增强,中国在亚洲的主权声索愈发强硬。在与日本、越南、菲律宾等国的争端中,中国的主张围绕着可能蕴藏丰富油气资源的岛屿和航路。令印度分析家不解的是,中国会在一个鸟不拉屎的地方发难。

        “It’s an inexplicable provocation,” said Gen. Vasantha R. Raghavan, a former top Indian military commander who once commanded the region in dispute. “There is something happening inside China which is making the military act in an irrational manner.”
曾经管辖过该争议地区的印度前高级将领Vasantha R. Raghavan表示:"这是一场令人费解的挑衅,中国内部必定发生了某些事情,让中国军队有如此异动。"

        Trade between China and India is growing rapidly, Foreign Minister Salman Khurshid of India is expected to visit Beijing next week, and Prime Minister Li Keqiang of China is scheduled to visit India three weeks later on his first official trip abroad since taking office in March. Both Indian and Chinese officials have stressed that relations remain friendly, and Indian officials say that Mr. Khurshid still intends to go to Beijing as planned. But there are growing calls in India for both trips to be canceled.
中印贸易成长迅猛,印度外交部长Salman Khurshid计划于下周访问北京,而中国总理则定于三周后访问印度,这是他在今年三月接掌总理一职后的首次正式出访。中印官员都强调双边关系依然友好,印方官员还表示外交部长将如期访华。但在印度国内,要求取消互访的声音越来越多。

        General Raghavan said the dispute was likely to accelerate improving military ties between India and the United States — a development that is not likely to be welcomed by China.
Raghavan将军说,此次争端有可能推进印度和美国的军事联系。中国应该不希望看到事态如此发展。

        M. Taylor Fravel, a professor of political science at the Massachusetts Institute of Technology and an expert on China’s border issues, said that China might be responding to local concerns about Indian military construction in the disputed area. But he said information about the incursion was sketchy.
麻省理工政治学教授、中国边境问题专家M. Taylor Fravel表示,中国或许是在回应本地民众对印度在该地区修建军事建筑的担忧。但他同时表示,关于此次侵入的信息甚少。

        The dispute is playing out hundreds of miles from what has long been seen as the most contested area between the countries — a stretch of land that separates Tibet, occupied for decades by China, and the Indian state of Arunachal Pradesh. Chinese soldiers crossed that part of the border during the 1962 war and took over a swath of Arunachal Pradesh, including the culturally Tibetan area known as Tawang, before decamping and returning to China. In 2009, China became more vocal in its claims to parts of Arunachal Pradesh.
该事发地与向来被视为中印边境争议焦点的藏南地区相距数百英里,藏南地区将被中国占领的XZ和印度阿鲁纳恰尔邦分隔开来。中国军队在1962年战争中越过边界,侵占了大片阿鲁纳恰尔邦土地,其中包括藏文化地区达旺,之后,中国军队撤离回国。2009年,中国高调对阿鲁纳恰尔邦部分地区主张权利。

        The latest spat between India and China is bound to resolve itself this year, one way or another. In six months, snow and bitterly cold weather will make the Chinese encampment very difficult, if not impossible, to maintain.
无论如何,中印最新争端铁定将于今年年内自行解决。再过六个月,苦寒天气将令中国驻军难以为继。

PUBLISHED 2 MAY, 2013


http://www.nytimes.com/2013/05/0 ... comes-to-shove.html

Where China Meets India, Push Comes to Shove
中印两国在边界推推搡搡

By GARDINER HARRIS and EDWARD WONG(文章作者之一为华人,此人是纽约时报驻华记者,多篇文章鼓吹Z毒和J毒)

        NEW DELHI — The disputed border region between India and China attracts troops from both countries, but two weeks ago the Chinese sent an unusual number of military patrols into the mountains of Ladakh, a remote high-altitude desert at the northern tip of India.
新德里——印中两国一直在有争议的边界地区驻扎军队,但在两周前,中国向位于印度北端高原荒漠的Ladakh山区派出了数目异常的巡逻部队。

        Two Chinese patrols came on foot, two more arrived in military vehicles and a Chinese helicopter flew overhead. With all the activity, the Indian authorities failed to notice until the next morning that about 30 Chinese soldiers had pitched three tents in an area both countries claim.
两支中国巡逻队徒步前来,另两支则乘坐军队车辆,一架中国直升机从头顶飞过。虽然动静不小,但印度当局直到次日清晨才发现约有30名中国士兵在这块两国均声称主权的地区搭建了三顶帐篷。

        Indian military officials protested. The Chinese stayed put. India protested again. The Chinese, who had with them a few high-altitude guard dogs, responded by erecting two more tents and raising a sign saying, “You are in Chinese side.”
印度军方官员发出抗议。中方纹丝不动。印度再次抗议。携有几只高原军犬的中国军人则再搭起帐篷两顶并打出标语牌:"你已进入中方领土。"

        As the dispute enters its third week, alarm in the Indian capital is growing. At a Thursday news briefing, Syed Akbaruddin, the spokesman for India’s Ministry of External Affairs, said, “There is no doubt that in the entire country this is a matter of concern.”
随着争端进入第三周,印度首都愈发警觉。印度外交部发言人Syed Akbaruddin在周四的新闻发布会上表示:"毫无疑问,全国上下均认为这是一起令人关注的事件。"

        But the prime minister has sought to play down the dispute.
但印度总理则试图让这起争端降温。

        “It is a localized problem,” Prime Minister Manmohan Singh said Saturday. “We do believe it can be solved. We have a plan. We do not want to accentuate the situation.”
辛格总理在上周六表示:"这是一个地方性问题。我们相信能够得以解决。我们已有计划。我们不想使事态升级。"

        Still, jingoistic comments are growing by politicians linked to both the opposition and the government.
然而,无论隶属于在野党或政府,印度政客的民族主义言论与日俱增。

        “This government is cowardly, incompetent and good for nothing,” said Mulayam Singh Yadav, an important regional leader allied with the ruling coalition. Arun Jaitley, a leading opposition politician, said in Parliament on Thursday, “You may have some security options, you may have some diplomatic options, but being clueless is not an option.”
一位从属于执政联盟的重要的地区领导人Mulayam Singh Yadav说道:"这界政府软弱无能,一点用都没有。"周三,反对党重要政治人物Arun Jaitley在议会发言说:"你们或许有一些国家安全选项或外交选项,但无所适从绝对不应成为选项之一。"

        In China, a foreign ministry spokeswoman denied that Chinese troops had crossed into Indian territory and said the dispute would be resolved peacefully and through appropriate channels.
中国外交部女发言人否认中国军队侵入印度领土,表示争端应通过合适的渠道和平解决。

        “I would also like to point out that China and India are neighbors and their borders haven’t been demarcated,” said the spokeswoman, Hua Chunying, at a news conference last week in Beijing. “As such, it is difficult to avoid border disputes.”
上周,该发言人在北京的新闻发布会上表示:"我还想指出,中国和印度是邻居,两国边界尚未划定。因此,很难避免边境争端。"

        On Thursday, the online edition of People’s Daily ran an editorial that urged China to continue friendly relations with India, but said China should not “indulge” India’s “bad habits,” and in particular the “lies” of the Indian news media.
周三,人民日报网络版发表了一份社论,敦促中国与印度保持友好关系,但指出中国不应"纵容"印度的"坏习惯",尤其是印度媒体的"谎言"。

        Though Indian and Chinese politicians have not described the reasons for the dispute, Indian press reports have stated that Chinese officials have demanded the Indian authorities demolish some newly constructed bunkers and reduce patrols in the area.
虽然中印官员尚未公布争端起因,但印度媒体报道称,中国官方要求印度当局在该地区拆除新建的堡垒并减少巡逻。

        As its economic might has grown, China has become increasingly assertive in its territorial claims across Asia. In disputes with Japan, Vietnam and the Philippines, among others, China’s claims revolve around islands or sea lanes that are potentially rich in oil and gas deposits. What puzzles Indian analysts is that China has chosen to squabble over a barren moonscape frequented only by nomadic cattle herders.
随着经济实力的增强,中国在亚洲的主权声索愈发强硬。在与日本、越南、菲律宾等国的争端中,中国的主张围绕着可能蕴藏丰富油气资源的岛屿和航路。令印度分析家不解的是,中国会在一个鸟不拉屎的地方发难。

        “It’s an inexplicable provocation,” said Gen. Vasantha R. Raghavan, a former top Indian military commander who once commanded the region in dispute. “There is something happening inside China which is making the military act in an irrational manner.”
曾经管辖过该争议地区的印度前高级将领Vasantha R. Raghavan表示:"这是一场令人费解的挑衅,中国内部必定发生了某些事情,让中国军队有如此异动。"

        Trade between China and India is growing rapidly, Foreign Minister Salman Khurshid of India is expected to visit Beijing next week, and Prime Minister Li Keqiang of China is scheduled to visit India three weeks later on his first official trip abroad since taking office in March. Both Indian and Chinese officials have stressed that relations remain friendly, and Indian officials say that Mr. Khurshid still intends to go to Beijing as planned. But there are growing calls in India for both trips to be canceled.
中印贸易成长迅猛,印度外交部长Salman Khurshid计划于下周访问北京,而中国总理则定于三周后访问印度,这是他在今年三月接掌总理一职后的首次正式出访。中印官员都强调双边关系依然友好,印方官员还表示外交部长将如期访华。但在印度国内,要求取消互访的声音越来越多。

        General Raghavan said the dispute was likely to accelerate improving military ties between India and the United States — a development that is not likely to be welcomed by China.
Raghavan将军说,此次争端有可能推进印度和美国的军事联系。中国应该不希望看到事态如此发展。

        M. Taylor Fravel, a professor of political science at the Massachusetts Institute of Technology and an expert on China’s border issues, said that China might be responding to local concerns about Indian military construction in the disputed area. But he said information about the incursion was sketchy.
麻省理工政治学教授、中国边境问题专家M. Taylor Fravel表示,中国或许是在回应本地民众对印度在该地区修建军事建筑的担忧。但他同时表示,关于此次侵入的信息甚少。

        The dispute is playing out hundreds of miles from what has long been seen as the most contested area between the countries — a stretch of land that separates Tibet, occupied for decades by China, and the Indian state of Arunachal Pradesh. Chinese soldiers crossed that part of the border during the 1962 war and took over a swath of Arunachal Pradesh, including the culturally Tibetan area known as Tawang, before decamping and returning to China. In 2009, China became more vocal in its claims to parts of Arunachal Pradesh.
该事发地与向来被视为中印边境争议焦点的藏南地区相距数百英里,藏南地区将被中国占领的XZ和印度阿鲁纳恰尔邦分隔开来。中国军队在1962年战争中越过边界,侵占了大片阿鲁纳恰尔邦土地,其中包括藏文化地区达旺,之后,中国军队撤离回国。2009年,中国高调对阿鲁纳恰尔邦部分地区主张权利。

        The latest spat between India and China is bound to resolve itself this year, one way or another. In six months, snow and bitterly cold weather will make the Chinese encampment very difficult, if not impossible, to maintain.
无论如何,中印最新争端铁定将于今年年内自行解决。再过六个月,苦寒天气将令中国驻军难以为继。

PUBLISHED 2 MAY, 2013


http://www.nytimes.com/2013/05/0 ... comes-to-shove.html
印度,Prime Minister 。。。。。。。首相。。。。
我爱琪琪 发表于 2013-5-3 05:03
印度,Prime Minister 。。。。。。。首相。。。。
出丑了,赶快改过
看见三锅用直升机和我们用火车比后勤就很有喜感
我们两条藏獒至少可以增加三锅十人的后勤补给需求
看见三锅用直升机和我们用火车比后勤就很有喜感
我们两条藏獒至少可以增加三锅十人的后勤补给需求
两条藏獒的到来,三哥正在紧急申请装备两个师的印度野狗的经费。。
"再过六个月,苦寒天气将令中国驻军难以为继。"恩,原来印度都是超人,可以继续下去。猪一样智商的记者。
rsdn 发表于 2013-5-3 08:03
"再过六个月,苦寒天气将令中国驻军难以为继。"恩,原来印度都是超人,可以继续下去。猪一样智商的记者。
高原极寒天气确实是个很大的考验,其实最好是藏族本地士兵驻守!
难道阿三不怕高原极寒天气?
脑袋有楞的记者
这事情很简单,就是三哥先前出的,然后被我们发现了,才被迫也前出,不让三哥继续。。。

三哥倒是说我们有动作,不说他自己做了什么。。。
带上藏獒了?这对阿三是不是太残忍了?

话说对上阿三,摆个火牛阵会怎么样?
全球新闻媒体的评论差异~源于各自的立场问题!{:soso_e123:}
阴人点火,倭跟腔,霉人放大
有这一出戏
加紧妖魔化兔子,兔子呀,和谐兔皮你给我脱下来
a stretch of land that separates Tibet, occupied for decades by China,

========
真恶心,
纽约时报,就是西方SB,没有智商的一群下三栏报人,继续吹起三哥,待擦枪走火时,三哥就有排受了。

没节操的媒体
zh020 发表于 2013-5-3 10:11
a stretch of land that separates Tibet, occupied for decades by China,

========
应该说America, occupied for centuries by Anglo-Saxons