费加罗报:北京在石油战争中推兵前进-->中外友激情辩 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 11:56:32


链接:h t t p : / / w w w . l t a a a . c o m / b b s / t h r e a d - 1 1 7 3 5 1 - 1 - 1 . h t m l (无法发链接?)

Pékin pousse ses pions dans la guerre du pétrole
北京在石油战争中推兵前进

Par Arnaud de La Grange

La guerre du pétrole fait rage en mer de Chine du Sud. Pékin a demandé jeudi au Vietnam de cesser ses prospections en hydrocarbures dans ces eaux disputées.
在南中国海的石油战争一触即发。北京在星期四时要求越南停止它对这片争议水域的碳氢化合物的勘探。

«Le Vietnam doit immédiatement y stopper ses activités unilatérales portant sur le pétrole et le gaz», a affirmé le ministère des Affaires étrangères.
“越南应立即停止它有关石油和天然气的单边行为”外交部部长证实道。

Il a ajouté qu'Hanoï devait arrêter «d'intercepter les navires de pêche chinois», évoquant un incident récent, sans plus de précisions.
在提及最近的一件意外时,他补充道,越南应该停止“拦截中国渔船”,但并没有更详细的信息。

Deux jours auparavant, c'est le Vietnam qui avait accusé la Chine de «sabotage maritime». Selon Hanoï,
两天以前,正是越南指控中国“破坏海事”。

le navire de recherches géologiques Binh Minh-2 du groupe d'État PetroVietnam opérait dans ses eaux territoriales lorsqu'il a été «pris en chasse par une flotte de bateaux de pêche chinois qui ont coupé ses câbles sismiques».
隶属于越南国家石油集团的地质调查船平明2号,正在越南所拥有的海域作业时,被“中国海监编队追逐,并被切断了地震勘探缆线”。

L'incident aurait eu lieu sur le Bloc 113, possédé conjointement avec le russe Gazprom.
此事件应该发生在 Bloc 113(参见图片)所示位置,由俄罗斯的Gazprom(俄罗斯天然气工业股份公司)共同拥有。

Pékin conteste la version de l'incident et assure qu'il s'est produit en dehors du golfe du Tonkin, près de l'île chinoise de Hainan.
北京对这一事件版本持有争议,而且肯定这件事情发生在北部外之外,更靠近中国海南岛。


La semaine dernière, l'Administration nationale de l'énergie chinoise a rendu publics des plans faisant de la mer de Chine méridionale la «plus importante» zone pour la production de gaz offshore.
上周,中国国家能源局公开了它的计划,南中国海被认为是最重要的近海天然气生产区。

«La Palestine de l'Asie»
“亚洲的巴勒斯坦”

Ces nouvelles tensions ont conduit l'Inde à entrer dans un jeu déjà dangereux.
最新的紧张局势使得印度进入了这个已经十分危险的游戏里。

Delhi s'est dit prêt à dépêcher des bâtiments en mer de Chine méridionale pour protéger ses moyens de prospection pétrolière.
德里声称已经准备抓紧向南中国海派遣它的船舶,以保护它的石油勘探工具。

Si les Indiens n'ont pas de revendications territoriales dans la région, ils y ont des intérêts économiques.
如果印度人不是有对这片区域的领土的声索,就是因为它在此地有经济利益。

Le navire Binh Minh-2 venait ainsi d'opérer dans le bassin de Nam Con Son, où se trouve un gisement de gaz vietnamien, dans lequel la compagnie indienne Oil and Natural Gaz Corp (ONGC) possède une participation.
平明2号调查船也刚开始在南昆山盆地作业,在那里发现了一个越南的天然气矿床,印度石油和天然气集团公司拥有在那里的合作开采权。

«Dans des situations où les intérêts nationaux comme ceux de l'ONGC sont en jeu, notre présence est requise et nous y sommes prêts», a déclaré l'amiral D.K. Joshi, chef d'état-major de la marine indienne.
“像印度石油天然气公司这样的国家利益参与进这样的局势时,我们的出现即是被需要的,而且我们也做好了准备”印度海军司令D.K. 搅屎上将如此宣布。

L'irruption dans cette danse nautique du grand rival de la Chine ne ferait qu'exacerber les tensions.
作为中国的强力对受,闯入这场浪尖之舞只会使局势更加的紧绷。

La situation s'est encore détériorée ces derniers jours avec l'annonce par la Chine de l'extension des droits de sa police à partir du 1er janvier, pour arraisonner et expulser des navires croisant dans cette mer qu'elle dit relever de sa souveraineté.
近日来,随着中国宣布将从一月一日起,派出警察力量查扣和驱逐驶进此海域的船只以宣示她的主权,局势正变得日渐崩坏。

Le Vietnam comme les Philippines se sont insurgés, Manille parlant même de «comportement dictatorial». Washington souhaite des «clarifications» sur cette nouvelle législation qui peut porter atteinte à la liberté de navigation.
越南和菲律宾对此进行了反抗,马尼拉称此为“独裁行为”。花生屯希望对这些“澄清”建立新的法律,来达到自由航行的目的。

En réponse, le premier ministre vietnamien a signé un décret autorisant le déploiement, à partir du 25 janvier, de nouvelles patrouilles pour arrêter les bateaux étrangers dans les zones de pêche vietnamiennes.
作为回应,越南总理签署了一项法令授权,自一月二十五号起,展开新的巡逻队来阻止外国船只出现在越南渔场。

Il y a dix jours, la Chine avait déjà suscité une flambée de colère régionale en émettant de nouveaux passeports, sur lesquels figure une carte englobant les zones maritimes revendiquées.
十天前,中国已经因新的护照而挑动起周边地区的怒火。

Les gardes frontières vietnamiens ont refusé de les tamponner, accordant des visas sur une feuille séparée.
越南的边境官员已经拒绝在其上盖章,而改为另纸签证。

Certains secteurs sont revendiqués par les Philippines, Taïwan, le Vietnam, Brunei et la Malaisie.
一些地区已经被菲律宾、台湾、越南、文莱和马来西亚声索。

La semaine dernière, le secrétaire général de l'Asean (Association des pays d'Asie du Sud-Est), Surin Pitsuwan, s'est alarmé que la région ne devienne la «Palestine de l'Asie».
上个星期,东盟秘书长,Surin Pitsuwan 警告称此地区不要成为亚洲的巴勒斯坦。
(东盟秘书长就这水平?东盟眼中的巴勒斯坦是不是在欧洲啊?)

Un parallèle qui n'est guère rassurant.
一个很难令人放心的对照。

-----------------------------------------------------------以  下  评 论-------------------------------------------------------------------

1.ZORBECK
C'est irresponsable de la part de la Chine de provoquer de tels accrochages...Ils cherchent la guerre et vont finir par la trouver !
中国方面挑起这种摩擦实在是不负责任……他们寻求战争则战争最终会找到他们!

2.BOLIVIER75(亮点特殊待遇)
C'est facile d'accuser la Chine: demain si y aura une guerre USA/Chine, c'est toujours la faute de la Chine même si dans ces territoires chinois? Agresseur agressé, cherchez l'erreur!
谴责中国当然容易:明天要是有一场中美大战,就算是在中国领土上进行的,那也肯定是中国的错?侵略者侵略,找找您的错误吧!

3.ZORBECK
Mais ce n'est pas un territoire chinois, c'est une revendication non reconnue !
不过那里可不算是中国的领土,那是一个没被认可的声明!

4.BOLIVIER75 (亮点特殊待遇)
Les médias et les spécialistes de la Chine nous disent tous la même chose: ni Taiwan, ni mer de la Chine, ni iles Diaoyu, ni Xinjiang, ni région Tibet (un quart du territoire chinois) appartient à la Chine,
媒体和中国专家总是跟我们说同一件事:台湾,中国海,钓鱼群岛,XJ,XZ地区(四分之一的中国领土)都不归中国所有,

donc c'est quoi la Chine selon vous, un pays fantôme selon les occidentaux?
那么中国对你来说是什么?对于西方人来说就是个鬼影?

5.papenoir
Il y a beaucoup de pétrole parait-il, et la chine le savait. Que je sache depuis les années 50, elle a revendiqué cette région, qui était sous leur contrôle il y a très très longue temps;
那里似乎有很多石油,而中国是知道的。我知道从50年代起,中国就对这片地区声称主权了,而这里已经被中国控制了太久太久,

la chine a quitté la domination navale avant que les occidentaux y arrivaient.
中国直到西方人在那里出现才放弃了航海控制权。

Donc c'était une revendication latente qui s'est manifestée aujourd'hui. Pourquoi?
那为何这个声索直到现在才被运作起来?

Je suppose que cela montre deux choses:
我想这显示了两样事:

1)Le besoin de pétrole devient urgent en chine dans les années à venir; les dirigeants chinois savent très bien une chose:
1.未来中国对石油的需求已经变得十分紧急了,中国的领导人对一件事非常清楚:

compter et prévoir tous ce qui concerne l'argent, le nerfs de la stabilité du pays.
要计算和预计所有与金钱、国家稳定相关的问题。

2)Le changement de chefs de parti nécessite quelques démonstrations de forces pour affirmer les nouveaux chefs dans leur place.
☭内新更替的主席势必需要展示他的强力手腕,来镇住那些新上任的大佬们的位置。

En tout cas ce n'est pas une signe à prendre avec légèreté.
无论如何这不是一个可以随便轻视的信号。

6.michel6688 (亮点特殊待遇)
Pourquoi aujourd'hui?
为何是现在?

Parce que l'Oncle Sam a décidé de réorienter ses priorités en Asie.
因为山姆大叔已经决定要重新定位他在亚洲的路线了。

Du coup tout les petits pays limitrophes, avec un regain d'audace, vont aller faire des prospections pétrolières sur des zones contestées sans que ça ne choc personne car la victime ici est la Chine.
突然间所有这些接壤的小国家,带着新获得的鼓舞和厚颜无耻,跑到那片争议的海域去探测石油,之所以没有震惊到任何人,不就是因为受害者是中国么。

7.type 56
la chine devrait attendre pour attirer un plus grand nombre de navires indous dans la zone pour les attaquais ensuite déclencher la guerre du coté de pradesh et l'achsai shin!
中国应该等待,以此来引诱数量更多的印度舰船出现在争议海域,然后进攻它们并且在北方邦和阿克赛钦一边开启战争!

et là on verra si l'inde est aussi fort que ça!!!
然后我们再看看印度是不是(像他们自己吹的)那么厉害!!

8.jfinley
Est ce vraiment important de voir qui est le plus fort?
看看谁更厉害是不是真的那么重要?

Voir le monde non pas en terme de compétition, d adversaire et travailler ensemble face aux défis de la planète et de notre survie...
别用竞争和对手的角度看看这个世界,让我们一起来努力面对这个星球的挑战和我们自身的生存……

Difficile pour une dictature prête a tout pour son unique source de légitimité, le patriotisme... une vraie menace pour la région.
对于一个独裁统治者来说,为了保住他唯一的合法性,爱国主义,很难不挑起所有这些事……真是这一地区最大的威胁。

9.BOLIVIER75
Si la Chine possède 12 porte-avions, ces questions stupides ne se posent plus, tout est une question de rapport de force!
如果中国有12艘航空母舰,这些愚蠢的问题就不会再被提起了,所有这些问题只关系到——武力!

10.TOTO Titi 14 (TOTO同学再战江湖)

@BOLIVIER75
Je suis de même avis que vous !!!
我同意你的观点!!!

Savez-vous ce qu'avait dit Ronald REAGAN dans son temps "Peace through strength" ! Donc, la Chine ne fait qu'appliquer la devise de Ronald Reagan !
您知道吗,罗纳德·里根曾经说过“靠力量赢和平”!因此,中国不过是在运用他的格言罢了!

@ZORBECK,
Quand c'est REAGAN qui l'applique, BRAVO, superbe, sauveur des peuples opprimés etc....
当里根这样做的时候,那就是“好极了!超棒的!受压迫人们的大救星!等等等等……

Quand la Chine l'a fait : c'est un agresseur, etc.... Votre vision archaïque du monde "bipolaire" (bien contre mal) mérite de mettre à jour en 2012 bientôt 2013 comme le logiciel Windows !
而当中国这样做的时候:你这个侵略者,不一而足……你那古老的两级世界(好VS坏)应该像Windows2012到2013一样升一下级。

11.TOTO Titi 14 (TOTO同学火力全开)
Pour ZORBECK, fab02 et Patrick LAFONT alias "Jacob Delafon" une marque de ... :
对于ZORBECK, fab02 et Patrick LAFONT 又名"Jacob Delafon" (这些都是费加罗报网站上极力诋毁中国的法国人士),他们有一个特征:

Pour ces gens, ils ont encore le schéma de "guerre froide" d'un monde bipolaire (bien vs mal).
对这些人来说,他们还活在冷战两极世界的铁幕下(好vs坏)。

C'est toujours la faute de la Chine, Quoique cette dernière fasse !
管你最后怎么做,永远都是错在中国!

Pour eux, la Chine constitue une menace ! La Chine est un agresseur, US libérateur des peuples opprimés (ex. Irak, Libye, Afghanistan, Vietnam, Philippines etc....), ils défendent les Tibétains, mais ils oublient les autochtones indiens d'Amérique ....
对他们来说,中国造成了威胁!中国是侵略者,美国是被压迫人民的解放者(比如伊拉克、利比亚、阿富汗、越南、菲律宾诸如此类),他们保护了XZ人。但是这些人却忘记了那些美洲印第安土著……

Leur vision de justice n'est vraiment pas très enviable !
他们的正义观实在是无法令人心生向往!

Pour eux, la Chine DOIT encore une fois soumettre aux DICTATS des occidentaux comme aux bons vieux temps (de 1840 jusqu'à 1945) !
对他们来说,中国应该再一次屈服于西方的不平等条约,就像他们从1840年到1945年间,那美好的旧时光那样!

12.TOTO Titi 14 (TOTO同学越战越勇)
Certes la guerre n'est pas la meilleure solution pour résoudre un conflit (un litige), mais parfois c'est nécessaire pour faire comprendre à des "récalcitrants" (des empêcheurs du moulin à vent de tourner !) !
当然,战争并不是解决冲突或者争议最好的办法,不过有时战争对那些难以理喻的国家(阻挡历史前进的废柴)是很有必要的。

13.TOTO Titi 14 (TOTO同学已经超神)
On m'accuse de tenir un discours de nationaliste et de prôner la "loi du plus fort", mais que fait US vis-à-vis de son voisin Mexique .....
有人指责我说话有民族主义倾向,又指责我过分宣扬“适者生存”,不过当美国面对他的邻居墨西哥时,他又干了些什么……

@ZORBECK, Pourquoi vous ne voulez pas accuser US d'agresseur ?
@ZORBECK,为什么您不愿意指责美国是一个侵略者呢?

Par ailleurs, US veut internationaliser ces conflits territoriaux. Mais de quoi il se mêle ? Il s'en sert de Philippines comme pion pour parvenir à ses fins.
此外,美国希望国际化这些领土冲突。不过他是怎么介入的呢?不过是利用菲律宾作为马前卒,以达到他的目的。

Le président philippin fait mieux d'allouer un fond exceptionnel pour sauver les sans abris du Typhon Bopha ! ça me paraît beaucoup plus urgent et plus sérieux !
菲律宾的总统最好把特殊津贴用来拯救受台风宝霞之苦的灾民们。这对我来说显得更加紧急也更加重要!

14.Patrick LAFONT
Vous avez bien lu : les Chinois dans ce forum ne savent même plus ce qu'ils disent. Ils sont malades du rêve d'expansion. Comme les Japonais avant 1945.
你们应该好好看看:这个论坛里的中国人甚至都不知道他们在说什么。他们都有做扩张梦这种病,就跟1945年前的日本人一样。

Voilà la réalité de la mentalité chinoise. Ne faites aucune illusion. Il n'y a qu'une seule chose à faire : leur rabattre le caquet une bonne fois pour les calmer.
这就是中国人品行的现状。不再有任何幻想啦。只有一件事要做的:打掉一次他们的傲气好让他们冷静下来。

En cas de guerre, tous les navires de marchandises, pétrolier revenant du Golfe ne pourront plus passer. A coup de missiles depuis les pays riverains, ils seront décimés.
如果开战,所有的商船和油船回靠海湾而且将没法通过,海湾国家的一次导弹就能造成大量伤亡。

Plus de produits de bas de gamme pour envahir l'Occident. C'en est fini le rêve impérialiste.
再也没有侵占西方的低级制造了。这就是帝国梦幻的终结。

Par ailleurs, il suffit que l'Occident envoie ses escadres de sous-marins atomiques près des côtes chinoises pour voir comme ces récents va-nus-pieds (ou ces nouveaux conducteurs) se débrouillent.
此外,西方派遣核动力潜艇编队靠近中国海岸也足以让这帮新叫花子(或者这帮新领导们)焦头烂额了。

15.type 56
patrick lafont.
oui il faut envoyer les sous marins atomiques près des côtes chinoises mais surtout ne pas envoyer le porte avion charle de gaule car vue la distance il risque de perdre son hélice en route!
对,就该派遣核动力潜艇靠近中国的海岸,不过千万别派戴高乐号航空母舰去,鉴于这个距离,戴航妈可能有在半路上把螺旋桨跑掉了的危险!

16.Patrick LAFONT (亮点特殊待遇)
Les exactions du passé, la Chine est en train de les pratiquer. Cette fois, l'Occident va encore contrecarrer l'ambition chinoise. Vous avez vu la carte, vous n'êtes pas aveugle.
中国正在实践我们过去的残酷略夺。这一次,西方将再一次阻挡中国的野心。你们看看地图,你们又不是看不见。

Vous voyez que la Chine veut transformer cette mer en son étang intérieur. Cela va à l'encontre de nos intérêts.
你们看中国想将这片海域变成他的内海。而这与我们的利益相冲突。

Nous avons besoins de naviguer jusqu'en Corée, au Japon, en Extrême Orient russe, et les Russes et les Américains de même. Si vous vous mettez sur notre chemin, on va vous balayer.
我们需要直到朝鲜、日本,甚至是俄罗斯的远东地区的自由航行,而俄罗斯人和美国人也是这么想的。如果你们(中国人)置身于我们的道路上,我们将把你们肃清。

C'est tout simple.
就这么简单。

Une question : une personne comme Toto titi, qu'est-ce que vous faîtes en France. Un ultra nationalist comme vous, sa place est dans son pays.
一个问题:一个像TOTO这样的人,你在法国干什么呢。如此极端的一个民族主义者,就应该呆在国内。

En cas de conflit avec Occident, on pensera à vous en premier, on se méfiera.
倘若与西方起了冲突,第一个怀疑的人就是你。

17.TOTO Titi 14 (TOTO岂是好欺负的)
@Patrick Lafont
La Chine n'a jamais interdit la trafique maritime aux eaux internationales en mer de chine méridionale !
中国就从来没有禁止过南中国海国际海域的海运通行。

C'est ce que veut faire croire US au monde entier ! C'est l'un des prétextes US afin de s'immiscer dans les affaires asiatique, accentué par sa politique du retour en ASIE décidé par l'administration OBAMA !
这就是美国人想让全世界相信的!这就是美国干涉亚洲事务的借口之一,奥巴马政府决定回归亚洲的政策所突出的借口!

18.TOTO Titi 14 (TOTO妥妥的开无双了)
@Patrick Lafont
"......Un ultra nationalist comme vous, sa place est dans son pays. En cas de conflit avec Occident, on pensera à vous en premier, on se méfiera."
“如此这般的一个民族主义者,就应该呆在国内。倘若与西方起了冲突,我第一个怀疑的人就是你。”

Ne vous inquiétez pas pour moi (avec ironie bien sûr !). Nous ne sommes pas aux USA ! Le pays de votre modèle !
不用你为了我而担心(当然这是讽刺!)。我们又不是在美国!你们的样板国!

Pendant la seconde guerre mondiale, après le bombardement par surpris à Pearl Habor, beaucoup de japonais (citoyens américains pour certains entre eux !) innocents ont été arrêtés et enfermés dans des camps !!!
在二次世界大战期间,在偷袭珍珠港的大轰炸后,大量无辜的日本人(包括一些美国公民在内!)被逮捕并被关押在集中营里!

Vous prenez votre désir pour la réalité ! Vous croyez que l'Angleterre ou la France seule (ou les deux réunis) peut (ou peuvent) mener une guerre en extrême-orient comme en 1840 ?
你把你的欲望当成现实了!你相信英国或者法国能独自(或者联手)在远东地区进行一场战争?就像1840年那样?

Vous pouvez toujours rêver !
做你的春秋大梦去吧!

Vous crachez du venin sur la Chine ! Alors,
你们往中国身上吐毒水!

Qu'en pensez-vous des pratiques d'exactions (esclavagisme, colonialisme, impérialisme), depuis des siècles, des occidentaux en Amérique, en Afrique et en Asie ?
你们是怎么看待你们的扩张的?那些在几个世纪前的西方人,他们在美洲、非洲、亚洲实行的奴隶制、殖民主义、帝国主义。

Quand le président US Ronald REAGAN disait que "Peace through strength" (PAIX obtenue via la force), alors qu'en pensez-vous ? Quelle est la mentalité de US depuis 1945 ?
就像美国总统里根说的那样“靠力量赢和平”,你们是怎么认为得?美国自1945年后的品行又怎么样?

19. langthang
Cette carte n'est que la reproduction de celle dessinée par la Chine lors de la déclaration de souveraineté maritime chinoise du 4/9/1958 peaufinée en plus moderne!
这张地图不过是中国人在1958年9月4日宣称领海主权时画的那幅地图精美而时尚的复制品。

Remarquez la forme du dessin. En Asie, les gens l'appelle "langue de boeuf". Cette langue qui veut lécher tous les territoires environnant.
注意那张画的样子。在亚洲,人们把它(指九段线)叫做“公牛的舌头”。这个舌头想把周围的领土都舔过去
(我去,这个说法太恶心了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

Conquérante, c'est la nature de la Chine depuis des millénaires. Dans un temps lointain elle a colonisé le Viet Nam au sud pendant 1000 ans!
征服,这是中国几千年以降的天性。在很久以前,她曾殖民了越南长达1000年!

Depuis, elle a conquis le Xinjiang, la Mongolie intérieure et le Tibet au Nord. Le nom "Xinjiang" veut tout dire : Xin = Nouveau et Jiang = Frontière, Territoire limitrophe!
自那以后,她征服了XJ,内蒙古以及XZ北部。XJ的名字意味着:新=Nouveau,而疆=frontiere!

Dans le cas du Viet Nam actuel, c'est plutôt la population qui proteste les visées expansionnistes chinoises!
就越南的现状而言,可以说是人民抵抗了那些中国扩张主义者。

Le gouvernement vietnamien est lié par la "note diplomatique" du 14/9/1958 signée du Premier Ministre vietnamien de l'époque à son homologue chinois Zou Enlai reconnaissant comme légitime la déclaration chinoise précitée et acceptant cette carte maritime.
越南政府受困于1958年9月14日由总理与周恩来总理签署的外交声明,承认以上由中方宣称的海图是合法而可接受的。
(都已经承认是合法的,并且还签了约,现在又想不承认了,想玩吃了吐!找死啊,猴子!)

La diaspora vietnamienne de France apporte son soutien aux compatriotes au pays dans leur lutte contre la machination chinoise et la lâcheté du gouvernement vietnamien pourtant toujours prêt à opprimer le peuple!
散居在法国的越南人支持其在国内的同胞对抗中国的阴谋诡计,以及越南政府时刻准备压迫它的人民,却又对中国卑鄙怯懦的行为。

Dans ce but, une manifestation aura lieu à 15h le 9/12/2012 à la Place des Droits de l'Homme Paris métro Trocadéro. Venez nombreux soutenir les vietnamiens épris de Paix et de Liberté!
出于此目的,一个散你个步将会在2012年12月9日15时,于巴黎淫权广场,Trocadéro地铁站旁举行。希望广大淫民群肿热情参与,一起来支持越南人民充满和平与解放的事业!

20.TOTO Titi 14(亮点特殊待遇)
@langthang
1) Xinjiang : Xin = nouvelle (nouveau), mais dans 100 ans, c'est toujours nouvelle (nouveau); comme Nouvelle Zélande !!!
1)XJ:新=nouveau,不过就算过了一百年,它也还是新的,比如说:新 西兰!!!(楼上你个二货!)

2) Ces îlots revendiqués par Vietnam et Chine : Quand les français sont venus en milieu du 19è siècle, ils ont pris de force et donné généreusement aux Vietnamiens.
2)这些被中国和越南声索的小岛:当法国人于19世界中跑来插一脚的时候,被你们用武力夺取并潇洒大方的赠送给了越南人。

Si vous étiez chinois, accepteriez-vous ce dictat ?
要是你是中国人,你能接受这种不平等条约?

(Le territoire en litige avec Inde, ça s'est passé exactement de la même manière, mais cette fois ci, avec les anglais.
(与印度的领土争议,也是通过这种方式产生的,不过这次是跟英国佬。

Donc, vous dîtes que la Chine est agresseur, mais, elle vous rétorque qu'elle veut récupérer ses biens INJUSTEMENT spoliés !!!)
所以,你说中国是侵略者,以上就是对你的反驳,而且中国还应该因为被非正义地掠夺财富而获得赔偿!!!)
(楼上从此销声匿迹)

21. TOTO Titi 14
@Patrick Lafont
vous dites :
"Vous avez bien lu : les Chinois dans ce forum ne savent même plus ce qu'ils disent. Ils sont malades du rêve d'expansion. Comme les Japonais avant 1945.
........................"
“你们应该好好看看:这个论坛里的中国人甚至都不知道他们在说什么。他们都有做梦扩张这种病,就跟1945年前的日本人一样。……”

Un conseil :
一点建议:

Si vous connaissez mal l'histoire d'un pays ou la géo-politico-stratégique d'une région, vous pouvez très bien vous abstenir de commentaires débiles !
如果你对一个国家的历史,或者对一个地区的地缘政治战略感到没办法理解,你应该很好地克制住自己,别发表这些弱智评论!

Osez comparer la Chine d'aujourd'hui à l'impérialisme japonais avant 1945, c'est faire preuve de votre ignorance pour ASIE dans son ensemble ........
你怎么敢把今天的中国比作是1945年前帝国主义时期的日本人,这让你显得对亚洲整体特别的无知……

22. PEHM13 (连点特殊待遇)
La Chine a des problèmes avec le Japon, le Vietnam, les Philippines, l'Inde. Tous lui veulent du mal, calme-t-elle !
中国与日本、越南、菲律宾、印度都有问题。所有国家都对她恶意相向,她应该好好冷静冷静!
Quand on s'entend mal avec tout le monde, il faut commencer à se poser quelques questions sur soi...
当被认为与所有人不合时,应该开始自己好好反思反思自身……

23.Claymore (亮点特殊待遇)(打脸不用第二下)
Au 19ème siècle la Chine a été envahie successivement par France, Allemagne, Empire austro-hongrois, Japon, USA, Italie, Russie et Royaume-Uni.
当中国在19世纪被相继被法国、德国、奥匈帝国、日本、美国、意大利、俄罗斯和英国侵略时,

Selon votre théorie, les envahisseurs n' aucun tort parce qu'ils étaient nombreux c'est ça?
根据你的理论,这些侵略者没有任何过错,因为他们是大多数,是么?

Je me demande si demain tout le monde aille envahir la France, aller-vous vous poser quelques questions sur vous-même?
我扪心自问,如果明天全世界一起来侵略法国,那你们是不是也得先问你们自己几个问题,好好反省反省啊?

24.TOTO Titi 14
@PEHM13
Vous ressortez TOUJOURS les mêmes arguments !!!
你总能找出这种类似的理由!!!

Si on connaît pas l'histoire et le passé d'un pays, on s'abstient de commenter N'importe de quoi !!!
如果不熟悉一个国家的历史和过往,那就应该自我克制,别张开嘴巴就乱喷!!!

C'est parce que la Chine n'a pas encore suffisamment de porte-avions !
这也就是因为中国还没有足够多的航母!

Le jour où la Chine aura 4, 5 ou 6 porte-avions, alors vous verrez, il n'y aura plus de problème de voisinage !!!
当中国有5或6艘航母的那天,你看着的,那就再也没有什么领土问题了!!!



链接:h t t p : / / w w w . l t a a a . c o m / b b s / t h r e a d - 1 1 7 3 5 1 - 1 - 1 . h t m l (无法发链接?)

99999.jpg (39.61 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-12-10 09:48 上传


Pékin pousse ses pions dans la guerre du pétrole
北京在石油战争中推兵前进

Par Arnaud de La Grange

La guerre du pétrole fait rage en mer de Chine du Sud. Pékin a demandé jeudi au Vietnam de cesser ses prospections en hydrocarbures dans ces eaux disputées.
在南中国海的石油战争一触即发。北京在星期四时要求越南停止它对这片争议水域的碳氢化合物的勘探。

«Le Vietnam doit immédiatement y stopper ses activités unilatérales portant sur le pétrole et le gaz», a affirmé le ministère des Affaires étrangères.
“越南应立即停止它有关石油和天然气的单边行为”外交部部长证实道。

Il a ajouté qu'Hanoï devait arrêter «d'intercepter les navires de pêche chinois», évoquant un incident récent, sans plus de précisions.
在提及最近的一件意外时,他补充道,越南应该停止“拦截中国渔船”,但并没有更详细的信息。

Deux jours auparavant, c'est le Vietnam qui avait accusé la Chine de «sabotage maritime». Selon Hanoï,
两天以前,正是越南指控中国“破坏海事”。

le navire de recherches géologiques Binh Minh-2 du groupe d'État PetroVietnam opérait dans ses eaux territoriales lorsqu'il a été «pris en chasse par une flotte de bateaux de pêche chinois qui ont coupé ses câbles sismiques».
隶属于越南国家石油集团的地质调查船平明2号,正在越南所拥有的海域作业时,被“中国海监编队追逐,并被切断了地震勘探缆线”。

L'incident aurait eu lieu sur le Bloc 113, possédé conjointement avec le russe Gazprom.
此事件应该发生在 Bloc 113(参见图片)所示位置,由俄罗斯的Gazprom(俄罗斯天然气工业股份公司)共同拥有。

00000.jpg (38.3 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-12-10 09:49 上传


Pékin conteste la version de l'incident et assure qu'il s'est produit en dehors du golfe du Tonkin, près de l'île chinoise de Hainan.
北京对这一事件版本持有争议,而且肯定这件事情发生在北部外之外,更靠近中国海南岛。


La semaine dernière, l'Administration nationale de l'énergie chinoise a rendu publics des plans faisant de la mer de Chine méridionale la «plus importante» zone pour la production de gaz offshore.
上周,中国国家能源局公开了它的计划,南中国海被认为是最重要的近海天然气生产区。

«La Palestine de l'Asie»
“亚洲的巴勒斯坦”

Ces nouvelles tensions ont conduit l'Inde à entrer dans un jeu déjà dangereux.
最新的紧张局势使得印度进入了这个已经十分危险的游戏里。

Delhi s'est dit prêt à dépêcher des bâtiments en mer de Chine méridionale pour protéger ses moyens de prospection pétrolière.
德里声称已经准备抓紧向南中国海派遣它的船舶,以保护它的石油勘探工具。

Si les Indiens n'ont pas de revendications territoriales dans la région, ils y ont des intérêts économiques.
如果印度人不是有对这片区域的领土的声索,就是因为它在此地有经济利益。

Le navire Binh Minh-2 venait ainsi d'opérer dans le bassin de Nam Con Son, où se trouve un gisement de gaz vietnamien, dans lequel la compagnie indienne Oil and Natural Gaz Corp (ONGC) possède une participation.
平明2号调查船也刚开始在南昆山盆地作业,在那里发现了一个越南的天然气矿床,印度石油和天然气集团公司拥有在那里的合作开采权。

«Dans des situations où les intérêts nationaux comme ceux de l'ONGC sont en jeu, notre présence est requise et nous y sommes prêts», a déclaré l'amiral D.K. Joshi, chef d'état-major de la marine indienne.
“像印度石油天然气公司这样的国家利益参与进这样的局势时,我们的出现即是被需要的,而且我们也做好了准备”印度海军司令D.K. 搅屎上将如此宣布。

L'irruption dans cette danse nautique du grand rival de la Chine ne ferait qu'exacerber les tensions.
作为中国的强力对受,闯入这场浪尖之舞只会使局势更加的紧绷。

La situation s'est encore détériorée ces derniers jours avec l'annonce par la Chine de l'extension des droits de sa police à partir du 1er janvier, pour arraisonner et expulser des navires croisant dans cette mer qu'elle dit relever de sa souveraineté.
近日来,随着中国宣布将从一月一日起,派出警察力量查扣和驱逐驶进此海域的船只以宣示她的主权,局势正变得日渐崩坏。

Le Vietnam comme les Philippines se sont insurgés, Manille parlant même de «comportement dictatorial». Washington souhaite des «clarifications» sur cette nouvelle législation qui peut porter atteinte à la liberté de navigation.
越南和菲律宾对此进行了反抗,马尼拉称此为“独裁行为”。花生屯希望对这些“澄清”建立新的法律,来达到自由航行的目的。

En réponse, le premier ministre vietnamien a signé un décret autorisant le déploiement, à partir du 25 janvier, de nouvelles patrouilles pour arrêter les bateaux étrangers dans les zones de pêche vietnamiennes.
作为回应,越南总理签署了一项法令授权,自一月二十五号起,展开新的巡逻队来阻止外国船只出现在越南渔场。

Il y a dix jours, la Chine avait déjà suscité une flambée de colère régionale en émettant de nouveaux passeports, sur lesquels figure une carte englobant les zones maritimes revendiquées.
十天前,中国已经因新的护照而挑动起周边地区的怒火。

Les gardes frontières vietnamiens ont refusé de les tamponner, accordant des visas sur une feuille séparée.
越南的边境官员已经拒绝在其上盖章,而改为另纸签证。

Certains secteurs sont revendiqués par les Philippines, Taïwan, le Vietnam, Brunei et la Malaisie.
一些地区已经被菲律宾、台湾、越南、文莱和马来西亚声索。

La semaine dernière, le secrétaire général de l'Asean (Association des pays d'Asie du Sud-Est), Surin Pitsuwan, s'est alarmé que la région ne devienne la «Palestine de l'Asie».
上个星期,东盟秘书长,Surin Pitsuwan 警告称此地区不要成为亚洲的巴勒斯坦。
(东盟秘书长就这水平?东盟眼中的巴勒斯坦是不是在欧洲啊?)

Un parallèle qui n'est guère rassurant.
一个很难令人放心的对照。

-----------------------------------------------------------以  下  评 论-------------------------------------------------------------------

1.ZORBECK
C'est irresponsable de la part de la Chine de provoquer de tels accrochages...Ils cherchent la guerre et vont finir par la trouver !
中国方面挑起这种摩擦实在是不负责任……他们寻求战争则战争最终会找到他们!

2.BOLIVIER75(亮点特殊待遇)
C'est facile d'accuser la Chine: demain si y aura une guerre USA/Chine, c'est toujours la faute de la Chine même si dans ces territoires chinois? Agresseur agressé, cherchez l'erreur!
谴责中国当然容易:明天要是有一场中美大战,就算是在中国领土上进行的,那也肯定是中国的错?侵略者侵略,找找您的错误吧!

3.ZORBECK
Mais ce n'est pas un territoire chinois, c'est une revendication non reconnue !
不过那里可不算是中国的领土,那是一个没被认可的声明!

4.BOLIVIER75 (亮点特殊待遇)
Les médias et les spécialistes de la Chine nous disent tous la même chose: ni Taiwan, ni mer de la Chine, ni iles Diaoyu, ni Xinjiang, ni région Tibet (un quart du territoire chinois) appartient à la Chine,
媒体和中国专家总是跟我们说同一件事:台湾,中国海,钓鱼群岛,XJ,XZ地区(四分之一的中国领土)都不归中国所有,

donc c'est quoi la Chine selon vous, un pays fantôme selon les occidentaux?
那么中国对你来说是什么?对于西方人来说就是个鬼影?

5.papenoir
Il y a beaucoup de pétrole parait-il, et la chine le savait. Que je sache depuis les années 50, elle a revendiqué cette région, qui était sous leur contrôle il y a très très longue temps;
那里似乎有很多石油,而中国是知道的。我知道从50年代起,中国就对这片地区声称主权了,而这里已经被中国控制了太久太久,

la chine a quitté la domination navale avant que les occidentaux y arrivaient.
中国直到西方人在那里出现才放弃了航海控制权。

Donc c'était une revendication latente qui s'est manifestée aujourd'hui. Pourquoi?
那为何这个声索直到现在才被运作起来?

Je suppose que cela montre deux choses:
我想这显示了两样事:

1)Le besoin de pétrole devient urgent en chine dans les années à venir; les dirigeants chinois savent très bien une chose:
1.未来中国对石油的需求已经变得十分紧急了,中国的领导人对一件事非常清楚:

compter et prévoir tous ce qui concerne l'argent, le nerfs de la stabilité du pays.
要计算和预计所有与金钱、国家稳定相关的问题。

2)Le changement de chefs de parti nécessite quelques démonstrations de forces pour affirmer les nouveaux chefs dans leur place.
☭内新更替的主席势必需要展示他的强力手腕,来镇住那些新上任的大佬们的位置。

En tout cas ce n'est pas une signe à prendre avec légèreté.
无论如何这不是一个可以随便轻视的信号。

6.michel6688 (亮点特殊待遇)
Pourquoi aujourd'hui?
为何是现在?

Parce que l'Oncle Sam a décidé de réorienter ses priorités en Asie.
因为山姆大叔已经决定要重新定位他在亚洲的路线了。

Du coup tout les petits pays limitrophes, avec un regain d'audace, vont aller faire des prospections pétrolières sur des zones contestées sans que ça ne choc personne car la victime ici est la Chine.
突然间所有这些接壤的小国家,带着新获得的鼓舞和厚颜无耻,跑到那片争议的海域去探测石油,之所以没有震惊到任何人,不就是因为受害者是中国么。

7.type 56
la chine devrait attendre pour attirer un plus grand nombre de navires indous dans la zone pour les attaquais ensuite déclencher la guerre du coté de pradesh et l'achsai shin!
中国应该等待,以此来引诱数量更多的印度舰船出现在争议海域,然后进攻它们并且在北方邦和阿克赛钦一边开启战争!

et là on verra si l'inde est aussi fort que ça!!!
然后我们再看看印度是不是(像他们自己吹的)那么厉害!!

8.jfinley
Est ce vraiment important de voir qui est le plus fort?
看看谁更厉害是不是真的那么重要?

Voir le monde non pas en terme de compétition, d adversaire et travailler ensemble face aux défis de la planète et de notre survie...
别用竞争和对手的角度看看这个世界,让我们一起来努力面对这个星球的挑战和我们自身的生存……

Difficile pour une dictature prête a tout pour son unique source de légitimité, le patriotisme... une vraie menace pour la région.
对于一个独裁统治者来说,为了保住他唯一的合法性,爱国主义,很难不挑起所有这些事……真是这一地区最大的威胁。

9.BOLIVIER75
Si la Chine possède 12 porte-avions, ces questions stupides ne se posent plus, tout est une question de rapport de force!
如果中国有12艘航空母舰,这些愚蠢的问题就不会再被提起了,所有这些问题只关系到——武力!

10.TOTO Titi 14 (TOTO同学再战江湖)

@BOLIVIER75
Je suis de même avis que vous !!!
我同意你的观点!!!

Savez-vous ce qu'avait dit Ronald REAGAN dans son temps "Peace through strength" ! Donc, la Chine ne fait qu'appliquer la devise de Ronald Reagan !
您知道吗,罗纳德·里根曾经说过“靠力量赢和平”!因此,中国不过是在运用他的格言罢了!

@ZORBECK,
Quand c'est REAGAN qui l'applique, BRAVO, superbe, sauveur des peuples opprimés etc....
当里根这样做的时候,那就是“好极了!超棒的!受压迫人们的大救星!等等等等……

Quand la Chine l'a fait : c'est un agresseur, etc.... Votre vision archaïque du monde "bipolaire" (bien contre mal) mérite de mettre à jour en 2012 bientôt 2013 comme le logiciel Windows !
而当中国这样做的时候:你这个侵略者,不一而足……你那古老的两级世界(好VS坏)应该像Windows2012到2013一样升一下级。

11.TOTO Titi 14 (TOTO同学火力全开)
Pour ZORBECK, fab02 et Patrick LAFONT alias "Jacob Delafon" une marque de ... :
对于ZORBECK, fab02 et Patrick LAFONT 又名"Jacob Delafon" (这些都是费加罗报网站上极力诋毁中国的法国人士),他们有一个特征:

Pour ces gens, ils ont encore le schéma de "guerre froide" d'un monde bipolaire (bien vs mal).
对这些人来说,他们还活在冷战两极世界的铁幕下(好vs坏)。

C'est toujours la faute de la Chine, Quoique cette dernière fasse !
管你最后怎么做,永远都是错在中国!

Pour eux, la Chine constitue une menace ! La Chine est un agresseur, US libérateur des peuples opprimés (ex. Irak, Libye, Afghanistan, Vietnam, Philippines etc....), ils défendent les Tibétains, mais ils oublient les autochtones indiens d'Amérique ....
对他们来说,中国造成了威胁!中国是侵略者,美国是被压迫人民的解放者(比如伊拉克、利比亚、阿富汗、越南、菲律宾诸如此类),他们保护了XZ人。但是这些人却忘记了那些美洲印第安土著……

Leur vision de justice n'est vraiment pas très enviable !
他们的正义观实在是无法令人心生向往!

Pour eux, la Chine DOIT encore une fois soumettre aux DICTATS des occidentaux comme aux bons vieux temps (de 1840 jusqu'à 1945) !
对他们来说,中国应该再一次屈服于西方的不平等条约,就像他们从1840年到1945年间,那美好的旧时光那样!

12.TOTO Titi 14 (TOTO同学越战越勇)
Certes la guerre n'est pas la meilleure solution pour résoudre un conflit (un litige), mais parfois c'est nécessaire pour faire comprendre à des "récalcitrants" (des empêcheurs du moulin à vent de tourner !) !
当然,战争并不是解决冲突或者争议最好的办法,不过有时战争对那些难以理喻的国家(阻挡历史前进的废柴)是很有必要的。

13.TOTO Titi 14 (TOTO同学已经超神)
On m'accuse de tenir un discours de nationaliste et de prôner la "loi du plus fort", mais que fait US vis-à-vis de son voisin Mexique .....
有人指责我说话有民族主义倾向,又指责我过分宣扬“适者生存”,不过当美国面对他的邻居墨西哥时,他又干了些什么……

@ZORBECK, Pourquoi vous ne voulez pas accuser US d'agresseur ?
@ZORBECK,为什么您不愿意指责美国是一个侵略者呢?

Par ailleurs, US veut internationaliser ces conflits territoriaux. Mais de quoi il se mêle ? Il s'en sert de Philippines comme pion pour parvenir à ses fins.
此外,美国希望国际化这些领土冲突。不过他是怎么介入的呢?不过是利用菲律宾作为马前卒,以达到他的目的。

Le président philippin fait mieux d'allouer un fond exceptionnel pour sauver les sans abris du Typhon Bopha ! ça me paraît beaucoup plus urgent et plus sérieux !
菲律宾的总统最好把特殊津贴用来拯救受台风宝霞之苦的灾民们。这对我来说显得更加紧急也更加重要!

14.Patrick LAFONT
Vous avez bien lu : les Chinois dans ce forum ne savent même plus ce qu'ils disent. Ils sont malades du rêve d'expansion. Comme les Japonais avant 1945.
你们应该好好看看:这个论坛里的中国人甚至都不知道他们在说什么。他们都有做扩张梦这种病,就跟1945年前的日本人一样。

Voilà la réalité de la mentalité chinoise. Ne faites aucune illusion. Il n'y a qu'une seule chose à faire : leur rabattre le caquet une bonne fois pour les calmer.
这就是中国人品行的现状。不再有任何幻想啦。只有一件事要做的:打掉一次他们的傲气好让他们冷静下来。

En cas de guerre, tous les navires de marchandises, pétrolier revenant du Golfe ne pourront plus passer. A coup de missiles depuis les pays riverains, ils seront décimés.
如果开战,所有的商船和油船回靠海湾而且将没法通过,海湾国家的一次导弹就能造成大量伤亡。

Plus de produits de bas de gamme pour envahir l'Occident. C'en est fini le rêve impérialiste.
再也没有侵占西方的低级制造了。这就是帝国梦幻的终结。

Par ailleurs, il suffit que l'Occident envoie ses escadres de sous-marins atomiques près des côtes chinoises pour voir comme ces récents va-nus-pieds (ou ces nouveaux conducteurs) se débrouillent.
此外,西方派遣核动力潜艇编队靠近中国海岸也足以让这帮新叫花子(或者这帮新领导们)焦头烂额了。

15.type 56
patrick lafont.
oui il faut envoyer les sous marins atomiques près des côtes chinoises mais surtout ne pas envoyer le porte avion charle de gaule car vue la distance il risque de perdre son hélice en route!
对,就该派遣核动力潜艇靠近中国的海岸,不过千万别派戴高乐号航空母舰去,鉴于这个距离,戴航妈可能有在半路上把螺旋桨跑掉了的危险!

16.Patrick LAFONT (亮点特殊待遇)
Les exactions du passé, la Chine est en train de les pratiquer. Cette fois, l'Occident va encore contrecarrer l'ambition chinoise. Vous avez vu la carte, vous n'êtes pas aveugle.
中国正在实践我们过去的残酷略夺。这一次,西方将再一次阻挡中国的野心。你们看看地图,你们又不是看不见。

Vous voyez que la Chine veut transformer cette mer en son étang intérieur. Cela va à l'encontre de nos intérêts.
你们看中国想将这片海域变成他的内海。而这与我们的利益相冲突。

Nous avons besoins de naviguer jusqu'en Corée, au Japon, en Extrême Orient russe, et les Russes et les Américains de même. Si vous vous mettez sur notre chemin, on va vous balayer.
我们需要直到朝鲜、日本,甚至是俄罗斯的远东地区的自由航行,而俄罗斯人和美国人也是这么想的。如果你们(中国人)置身于我们的道路上,我们将把你们肃清。

C'est tout simple.
就这么简单。

Une question : une personne comme Toto titi, qu'est-ce que vous faîtes en France. Un ultra nationalist comme vous, sa place est dans son pays.
一个问题:一个像TOTO这样的人,你在法国干什么呢。如此极端的一个民族主义者,就应该呆在国内。

En cas de conflit avec Occident, on pensera à vous en premier, on se méfiera.
倘若与西方起了冲突,第一个怀疑的人就是你。

17.TOTO Titi 14 (TOTO岂是好欺负的)
@Patrick Lafont
La Chine n'a jamais interdit la trafique maritime aux eaux internationales en mer de chine méridionale !
中国就从来没有禁止过南中国海国际海域的海运通行。

C'est ce que veut faire croire US au monde entier ! C'est l'un des prétextes US afin de s'immiscer dans les affaires asiatique, accentué par sa politique du retour en ASIE décidé par l'administration OBAMA !
这就是美国人想让全世界相信的!这就是美国干涉亚洲事务的借口之一,奥巴马政府决定回归亚洲的政策所突出的借口!

18.TOTO Titi 14 (TOTO妥妥的开无双了)
@Patrick Lafont
"......Un ultra nationalist comme vous, sa place est dans son pays. En cas de conflit avec Occident, on pensera à vous en premier, on se méfiera."
“如此这般的一个民族主义者,就应该呆在国内。倘若与西方起了冲突,我第一个怀疑的人就是你。”

Ne vous inquiétez pas pour moi (avec ironie bien sûr !). Nous ne sommes pas aux USA ! Le pays de votre modèle !
不用你为了我而担心(当然这是讽刺!)。我们又不是在美国!你们的样板国!

Pendant la seconde guerre mondiale, après le bombardement par surpris à Pearl Habor, beaucoup de japonais (citoyens américains pour certains entre eux !) innocents ont été arrêtés et enfermés dans des camps !!!
在二次世界大战期间,在偷袭珍珠港的大轰炸后,大量无辜的日本人(包括一些美国公民在内!)被逮捕并被关押在集中营里!

Vous prenez votre désir pour la réalité ! Vous croyez que l'Angleterre ou la France seule (ou les deux réunis) peut (ou peuvent) mener une guerre en extrême-orient comme en 1840 ?
你把你的欲望当成现实了!你相信英国或者法国能独自(或者联手)在远东地区进行一场战争?就像1840年那样?

Vous pouvez toujours rêver !
做你的春秋大梦去吧!

Vous crachez du venin sur la Chine ! Alors,
你们往中国身上吐毒水!

Qu'en pensez-vous des pratiques d'exactions (esclavagisme, colonialisme, impérialisme), depuis des siècles, des occidentaux en Amérique, en Afrique et en Asie ?
你们是怎么看待你们的扩张的?那些在几个世纪前的西方人,他们在美洲、非洲、亚洲实行的奴隶制、殖民主义、帝国主义。

Quand le président US Ronald REAGAN disait que "Peace through strength" (PAIX obtenue via la force), alors qu'en pensez-vous ? Quelle est la mentalité de US depuis 1945 ?
就像美国总统里根说的那样“靠力量赢和平”,你们是怎么认为得?美国自1945年后的品行又怎么样?

19. langthang
Cette carte n'est que la reproduction de celle dessinée par la Chine lors de la déclaration de souveraineté maritime chinoise du 4/9/1958 peaufinée en plus moderne!
这张地图不过是中国人在1958年9月4日宣称领海主权时画的那幅地图精美而时尚的复制品。

Remarquez la forme du dessin. En Asie, les gens l'appelle "langue de boeuf". Cette langue qui veut lécher tous les territoires environnant.
注意那张画的样子。在亚洲,人们把它(指九段线)叫做“公牛的舌头”。这个舌头想把周围的领土都舔过去
(我去,这个说法太恶心了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

Conquérante, c'est la nature de la Chine depuis des millénaires. Dans un temps lointain elle a colonisé le Viet Nam au sud pendant 1000 ans!
征服,这是中国几千年以降的天性。在很久以前,她曾殖民了越南长达1000年!

Depuis, elle a conquis le Xinjiang, la Mongolie intérieure et le Tibet au Nord. Le nom "Xinjiang" veut tout dire : Xin = Nouveau et Jiang = Frontière, Territoire limitrophe!
自那以后,她征服了XJ,内蒙古以及XZ北部。XJ的名字意味着:新=Nouveau,而疆=frontiere!

Dans le cas du Viet Nam actuel, c'est plutôt la population qui proteste les visées expansionnistes chinoises!
就越南的现状而言,可以说是人民抵抗了那些中国扩张主义者。

Le gouvernement vietnamien est lié par la "note diplomatique" du 14/9/1958 signée du Premier Ministre vietnamien de l'époque à son homologue chinois Zou Enlai reconnaissant comme légitime la déclaration chinoise précitée et acceptant cette carte maritime.
越南政府受困于1958年9月14日由总理与周恩来总理签署的外交声明,承认以上由中方宣称的海图是合法而可接受的。
(都已经承认是合法的,并且还签了约,现在又想不承认了,想玩吃了吐!找死啊,猴子!)

La diaspora vietnamienne de France apporte son soutien aux compatriotes au pays dans leur lutte contre la machination chinoise et la lâcheté du gouvernement vietnamien pourtant toujours prêt à opprimer le peuple!
散居在法国的越南人支持其在国内的同胞对抗中国的阴谋诡计,以及越南政府时刻准备压迫它的人民,却又对中国卑鄙怯懦的行为。

Dans ce but, une manifestation aura lieu à 15h le 9/12/2012 à la Place des Droits de l'Homme Paris métro Trocadéro. Venez nombreux soutenir les vietnamiens épris de Paix et de Liberté!
出于此目的,一个散你个步将会在2012年12月9日15时,于巴黎淫权广场,Trocadéro地铁站旁举行。希望广大淫民群肿热情参与,一起来支持越南人民充满和平与解放的事业!

20.TOTO Titi 14(亮点特殊待遇)
@langthang
1) Xinjiang : Xin = nouvelle (nouveau), mais dans 100 ans, c'est toujours nouvelle (nouveau); comme Nouvelle Zélande !!!
1)XJ:新=nouveau,不过就算过了一百年,它也还是新的,比如说:新 西兰!!!(楼上你个二货!)

2) Ces îlots revendiqués par Vietnam et Chine : Quand les français sont venus en milieu du 19è siècle, ils ont pris de force et donné généreusement aux Vietnamiens.
2)这些被中国和越南声索的小岛:当法国人于19世界中跑来插一脚的时候,被你们用武力夺取并潇洒大方的赠送给了越南人。

Si vous étiez chinois, accepteriez-vous ce dictat ?
要是你是中国人,你能接受这种不平等条约?

(Le territoire en litige avec Inde, ça s'est passé exactement de la même manière, mais cette fois ci, avec les anglais.
(与印度的领土争议,也是通过这种方式产生的,不过这次是跟英国佬。

Donc, vous dîtes que la Chine est agresseur, mais, elle vous rétorque qu'elle veut récupérer ses biens INJUSTEMENT spoliés !!!)
所以,你说中国是侵略者,以上就是对你的反驳,而且中国还应该因为被非正义地掠夺财富而获得赔偿!!!)
(楼上从此销声匿迹)

21. TOTO Titi 14
@Patrick Lafont
vous dites :
"Vous avez bien lu : les Chinois dans ce forum ne savent même plus ce qu'ils disent. Ils sont malades du rêve d'expansion. Comme les Japonais avant 1945.
........................"
“你们应该好好看看:这个论坛里的中国人甚至都不知道他们在说什么。他们都有做梦扩张这种病,就跟1945年前的日本人一样。……”

Un conseil :
一点建议:

Si vous connaissez mal l'histoire d'un pays ou la géo-politico-stratégique d'une région, vous pouvez très bien vous abstenir de commentaires débiles !
如果你对一个国家的历史,或者对一个地区的地缘政治战略感到没办法理解,你应该很好地克制住自己,别发表这些弱智评论!

Osez comparer la Chine d'aujourd'hui à l'impérialisme japonais avant 1945, c'est faire preuve de votre ignorance pour ASIE dans son ensemble ........
你怎么敢把今天的中国比作是1945年前帝国主义时期的日本人,这让你显得对亚洲整体特别的无知……

22. PEHM13 (连点特殊待遇)
La Chine a des problèmes avec le Japon, le Vietnam, les Philippines, l'Inde. Tous lui veulent du mal, calme-t-elle !
中国与日本、越南、菲律宾、印度都有问题。所有国家都对她恶意相向,她应该好好冷静冷静!
Quand on s'entend mal avec tout le monde, il faut commencer à se poser quelques questions sur soi...
当被认为与所有人不合时,应该开始自己好好反思反思自身……

23.Claymore (亮点特殊待遇)(打脸不用第二下)
Au 19ème siècle la Chine a été envahie successivement par France, Allemagne, Empire austro-hongrois, Japon, USA, Italie, Russie et Royaume-Uni.
当中国在19世纪被相继被法国、德国、奥匈帝国、日本、美国、意大利、俄罗斯和英国侵略时,

Selon votre théorie, les envahisseurs n' aucun tort parce qu'ils étaient nombreux c'est ça?
根据你的理论,这些侵略者没有任何过错,因为他们是大多数,是么?

Je me demande si demain tout le monde aille envahir la France, aller-vous vous poser quelques questions sur vous-même?
我扪心自问,如果明天全世界一起来侵略法国,那你们是不是也得先问你们自己几个问题,好好反省反省啊?

24.TOTO Titi 14
@PEHM13
Vous ressortez TOUJOURS les mêmes arguments !!!
你总能找出这种类似的理由!!!

Si on connaît pas l'histoire et le passé d'un pays, on s'abstient de commenter N'importe de quoi !!!
如果不熟悉一个国家的历史和过往,那就应该自我克制,别张开嘴巴就乱喷!!!

C'est parce que la Chine n'a pas encore suffisamment de porte-avions !
这也就是因为中国还没有足够多的航母!

Le jour où la Chine aura 4, 5 ou 6 porte-avions, alors vous verrez, il n'y aura plus de problème de voisinage !!!
当中国有5或6艘航母的那天,你看着的,那就再也没有什么领土问题了!!!

貌似,大部分还是支持中国的。。。
难道法国人对中国好感度上升了?
好。支持立刻动工建造10艘航母,全民捐款,一人200元。2800亿。足矣。
估计有自干五,否则很不科学。
有朋友去欧洲回来很是愤慨!为毛?大部分欧洲人一年有一半时间都用来休假!每天上班的时间也没几个钟头!就这还要没事组织组织BG!所以欧洲有经济危机一点也不稀奇!懒惰如此还要指手画脚!我呸!!
真龙之世 发表于 2012-12-10 09:56
貌似,大部分还是支持中国的。。。
难道法国人对中国好感度上升了?
应该是大部分被TOTO同学揍得体无完肤,剩下的是比较理性的。
学习点外国文字和熟悉自己的历史还是有用得!虽然最终边界是依靠火炮或者刺刀来解决,但起码,在面对别国用脏水泼来的时候,可以告诉他们,先看看他们自己在历史这面镜子中的形象!
媒体和中国专家总是跟我们说同一件事:台湾,中国海,钓鱼群岛,XJ,XZ地区(四分之一的中国领土)都不归中国所有,
这个挺有感触的 五常只有中国在领土问题上老被人指手画脚的  造他一万个核弹 先放一个试试  谁在指手画脚 大不了一起毁灭
真理只会在你炮弹射程之内,对付越南这种下三滥的国家只有强硬再强硬!
治不了美国难道还制服不了猴子?
毛子、阿三也来趟这浑水,也不掂量一下!
有个英国人曾将对我们的姐姐说,中国人正在殖民亚洲并奴役亚洲人民的时候,吞并XZ ,XJ使用极不人道的统治方法时,我姐姐用他们的母语告诉他们,当你一个英格兰人在讨论中国XZ和XJ问题时,是否应该把这个问题也同爱尔兰或者苏格兰人共同探讨下!至于说中国人殖民亚洲,这个世界上有没有用军舰和鸦片或者领事裁判权以及奴隶贸易 把持别国海关 来实现殖民统治得?符合以上方法得 才能判定是否殖民统治,而恰恰是你们这些新教徒从事这些方面特别拿手,而证据就在你们的大英博物馆!
其中应该有海外华侨或留学生

正宗的兔子,不论都到哪里都永远是兔子啊!
http://www.ltaaa.com/bbs/thread-117351-1-1.html
为方便阅读原文起见,把楼主的链接编辑了一下。
很好的洗脑材料哦!
看来我们的宣传还不是很到位!
说吧。。说吧。。等TG强大,,,都会让哪些残害中国人的混蛋付出代价的。。你们这些。
撸主自己逐条翻的?人才啊。。。
T0T0的名字起的也很有特点,2020大家公认的兔子崛起的时间点。
0305276 发表于 2012-12-10 10:07
应该是大部分被TOTO同学揍得体无完肤,剩下的是比较理性的。
从此看出学好历史打嘴炮的时候是很有用处的!
黑皇 发表于 2012-12-10 13:21
从此看出学好历史打嘴炮的时候是很有用处的!
光学好历史也不行,辩论也需要急智和口才,不然很容易被人绕进去{:ya:}本菜对此最不擅长····尽管历史学得不错
噬无者 发表于 2012-12-10 13:28
光学好历史也不行,辩论也需要急智和口才,不然很容易被人绕进去本菜对此最不擅长····尽管历史 ...
口才和临场反应多练练就好了。相比学好历史,前两者还是比较简单的。
黑皇 发表于 2012-12-10 13:34
口才和临场反应多练练就好了。相比学好历史,前两者还是比较简单的。
{:chan:}表示性格内向过头,压力山大···
TOTO同学战力不俗,妥妥的辩才子
黑皇 发表于 2012-12-10 13:34
口才和临场反应多练练就好了。相比学好历史,前两者还是比较简单的。
口才和临场反映虽然有经验的成分在里面,但是很多时候都是天生的。

斗才能争,真理辩才明。很反感坛子里对钓鱼的热衷,很容易把不明真相的人推向对里面,跟造谣一样的效果。
英法在太平洋大西洋那些岛算什么动物的舌头?   是不是应该吐出来。
这些都是既得利益者
type55z 发表于 2012-12-10 10:18
有个英国人曾将对我们的姐姐说,中国人正在殖民亚洲并奴役亚洲人民的时候,吞并XZ ,XJ使用极不人道的统治方 ...
说得太棒了!
白皮们天天标榜自己客观公正,可是只要关系到中国,马上就变成自说自话的睁眼瞎:
80-90年代,越南、菲律宾等等国家隔三差五抓、杀中国渔民,白皮们不提;
日本鬼子在钓鱼岛搞国有化挑起争端,白皮视而不见
即便是今年初的黄岩岛冲突,也是菲律宾先派军舰骚扰中国渔船的,白皮们当然也不会看到


跟外国人沟通领土问题,其实很简单,就是拿历史来砸他们。

譬如,说新疆,可以说公元前60年西汉设西域都护,就是中国领土,那时候,什么英吉利、法兰西、美利坚这些民族,影子都不知道在哪。高卢?独立过吗?罗马的附庸而已。就算是从1757年清朝再次收复新疆算起,也有200多年历史,那时候,美利坚合众国没有成立,法兰西大革命没有爆发,甚至,英国的工业革命也还刚刚暴发,英国跟法国正像两条恶犬般争抢印度这块肥肉。

至于西藏,1289年就纳入中国版图,说起来,就更加古老,那时候,英法等国还不是真正的民族国家,西欧诸国像群狼一样进行十字军东征,掠夺富裕的拜占庭和中东阿拉伯诸国,那时候英法还是未开化的野蛮人。

跟外国人沟通领土问题,其实很简单,就是拿历史来砸他们。

譬如,说新疆,可以说公元前60年西汉设西域都护,就是中国领土,那时候,什么英吉利、法兰西、美利坚这些民族,影子都不知道在哪。高卢?独立过吗?罗马的附庸而已。就算是从1757年清朝再次收复新疆算起,也有200多年历史,那时候,美利坚合众国没有成立,法兰西大革命没有爆发,甚至,英国的工业革命也还刚刚暴发,英国跟法国正像两条恶犬般争抢印度这块肥肉。

至于西藏,1289年就纳入中国版图,说起来,就更加古老,那时候,英法等国还不是真正的民族国家,西欧诸国像群狼一样进行十字军东征,掠夺富裕的拜占庭和中东阿拉伯诸国,那时候英法还是未开化的野蛮人。
说实话 这些人也就是被洗恼,还好,要是碰到国内jy,转进如风的,那绝对把人恶心死
跟外国人沟通领土问题,其实很简单,就是拿历史来砸他们。

譬如,说新疆,可以说公元前60年西汉设西域都 ...
事实上,西方人的偏见甚至到了很搞笑的地步,连简单的常识、逻辑都懒得去想,比如xz,说如何如何没有人权,可是且不论别的是非曲折,要知道xz解放前是彻头彻尾的农奴制,难道打破农奴制,反倒是专志独柴,扼杀人权?哦,忘了,这大概侵犯了农奴主老爷们和做惯奴隶的下人们的人权吧
那哥们牛,好样的
问答无用,他们只相信丛林法则的。
wumappl 发表于 2012-12-10 14:15
口才和临场反映虽然有经验的成分在里面,但是很多时候都是天生的。
额,是这样么……看来油腔滑调的我是不能理解的。
噬无者 发表于 2012-12-10 13:40
表示性格内向过头,压力山大···
先学会厚脸皮,适当吹吹牛扯扯蛋有助于提升口才。历史可是吹牛扯蛋的资本啊!特别是在小白和老外面前摆显~
这么好的资源可别浪费了
空桑之山 发表于 2012-12-10 17:18
跟外国人沟通领土问题,其实很简单,就是拿历史来砸他们。

譬如,说新疆,可以说公元前60年西汉设西域都 ...
是的我觉得历史是咱们在老外面前摆显的资本啊!现在正在努力学习中。
总有一天我们的商人会在你们的领土上投资买卖 是你们领土上的高等人
我们的军队会让你们正事自己肮脏的过去 会让你们在泼脏水之前先掂量掂量
我们的文化会让你们这群未开化的长者体毛的野蛮人心服向往
我相信这一天终于来到
没有用的,只有用炮弹才能让他们明白真理


海上石油现在赔本赚吆喝的多


海上石油现在赔本赚吆喝的多