蒙牛新英文口号大摆乌龙——little happiness matters

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 02:34:05
http://news.sohu.com/20121009/n354528946.shtml


6559702903172579928.jpg

83e2166f3b3687cd6303d48fcda86702.jpg



 10月8日,新华网刊发《蒙牛13年来首次换装广告语就出错?》一文,以权威专家的声音、27位外籍人士的观点印证蒙牛新发布的英文广告语出现严重错误,引发各大媒体和网友高度关注。有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。

  起因:蒙牛打出“little happiness matters”英文广告语

  9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,英文广告语为“little happiness matters”。

  蒙牛总裁孙伊萍表示,蒙牛发布的新形象、新理念,不是单纯外在的视觉转变,而是蒙牛对企业使命和核心价值观的回归和重温。蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注。

  质疑:“点滴幸福”变成“没有幸福”

  对“little happiness matters”表达出的意思是否正确,新华网记者提出疑问,但蒙牛坚持认为该英文广告语没有问题。针对此事, 新华网记者历时一周左右,采取多种方式,在北京、伦敦、华盛顿等不同地点,对母语为英语者进行了调查。

  调查结果显示:27位外籍人士无一例外地认为“little happiness matters”的用法是错误的,它表达的含义是“幸福并不重要”,“幸福没什么意义”,完全是负面的意思。

  网友调侃:蒙牛根本不关注我们的幸福

  蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注,然而作为消费者的网友却不买账,有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。

  网友“沈贤志de微博”:该广告语肯定有问题。懂英语的人知道little有no的意思,若改为happiness does not matter便明白,所以有人说意思刚好相反。建议改为Every little happiness counts。蒙牛不承认问题,甚至辩解查阅了有道词典等,说明蒙牛一方面不愿承认错误,另一方面缺乏国际人才、对重大事情把关不严。

  网友“译者陈召强”:蒙牛的英语翻译难道靠查英文字典逐个字词翻译的? Little happiness matters是说仅有一点儿快乐。翻译无小事,翻译是专业,翻译是文化传播,是公司形象。蒙牛不缺翻译费,缺少对翻译的认识和重视。翻译业界需要教育蒙牛。

  网友“多事的猫”:应为“毫无幸福”。蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”。蒙牛太有才了!

  网友“和谐的桔子”:蒙牛属于死不认输派。比较奇怪的是蒙牛那么大的公司,怎么那么重要的标语都能弄错。

  网友“大阿古2011”:不公平!给国人的是欺骗,给老外的是忠告。中文的意思是:小康生活;英文意思是“选择蒙牛,没了幸福”。

  网友“清瘦的日子—猫”:蒙牛告诉大家,跟蒙牛讲道理是没用的,因为蒙牛坚持他们是唯一的真理。

  网友“BoberyV”:强烈要求蒙牛花点钱请个学过英语的翻译吧。

  网友“乔楚爸”:有钱不代表有文化,丑闻不断的蒙牛姿态应放低,知错就改。如果执迷不悟,被消费者抛弃就是迟早的事。金杯银杯买不来群众口碑。

  网友“发婚晓曌”:事实上加英文广告语表面似有画蛇添足之嫌,因为中国乳业已经没有海外市场可言,蒙牛不知道这现实吗?人家兴许就是故意这么翻的,初中生都会的语法,能这么贻笑大方?看,又免费营销了一次!中国公关风格。(郭良)http://news.sohu.com/20121009/n354528946.shtml


6559702903172579928.jpg

83e2166f3b3687cd6303d48fcda86702.jpg



 10月8日,新华网刊发《蒙牛13年来首次换装广告语就出错?》一文,以权威专家的声音、27位外籍人士的观点印证蒙牛新发布的英文广告语出现严重错误,引发各大媒体和网友高度关注。有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。

  起因:蒙牛打出“little happiness matters”英文广告语

  9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,英文广告语为“little happiness matters”。

  蒙牛总裁孙伊萍表示,蒙牛发布的新形象、新理念,不是单纯外在的视觉转变,而是蒙牛对企业使命和核心价值观的回归和重温。蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注。

  质疑:“点滴幸福”变成“没有幸福”

  对“little happiness matters”表达出的意思是否正确,新华网记者提出疑问,但蒙牛坚持认为该英文广告语没有问题。针对此事, 新华网记者历时一周左右,采取多种方式,在北京、伦敦、华盛顿等不同地点,对母语为英语者进行了调查。

  调查结果显示:27位外籍人士无一例外地认为“little happiness matters”的用法是错误的,它表达的含义是“幸福并不重要”,“幸福没什么意义”,完全是负面的意思。

  网友调侃:蒙牛根本不关注我们的幸福

  蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注,然而作为消费者的网友却不买账,有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。

  网友“沈贤志de微博”:该广告语肯定有问题。懂英语的人知道little有no的意思,若改为happiness does not matter便明白,所以有人说意思刚好相反。建议改为Every little happiness counts。蒙牛不承认问题,甚至辩解查阅了有道词典等,说明蒙牛一方面不愿承认错误,另一方面缺乏国际人才、对重大事情把关不严。

  网友“译者陈召强”:蒙牛的英语翻译难道靠查英文字典逐个字词翻译的? Little happiness matters是说仅有一点儿快乐。翻译无小事,翻译是专业,翻译是文化传播,是公司形象。蒙牛不缺翻译费,缺少对翻译的认识和重视。翻译业界需要教育蒙牛。

  网友“多事的猫”:应为“毫无幸福”。蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”。蒙牛太有才了!

  网友“和谐的桔子”:蒙牛属于死不认输派。比较奇怪的是蒙牛那么大的公司,怎么那么重要的标语都能弄错。

  网友“大阿古2011”:不公平!给国人的是欺骗,给老外的是忠告。中文的意思是:小康生活;英文意思是“选择蒙牛,没了幸福”。

  网友“清瘦的日子—猫”:蒙牛告诉大家,跟蒙牛讲道理是没用的,因为蒙牛坚持他们是唯一的真理。

  网友“BoberyV”:强烈要求蒙牛花点钱请个学过英语的翻译吧。

  网友“乔楚爸”:有钱不代表有文化,丑闻不断的蒙牛姿态应放低,知错就改。如果执迷不悟,被消费者抛弃就是迟早的事。金杯银杯买不来群众口碑。

  网友“发婚晓曌”:事实上加英文广告语表面似有画蛇添足之嫌,因为中国乳业已经没有海外市场可言,蒙牛不知道这现实吗?人家兴许就是故意这么翻的,初中生都会的语法,能这么贻笑大方?看,又免费营销了一次!中国公关风格。(郭良)
真是超级黑啊 说出了自己的心声
良心公司,大实话
呵呵
  蒙牛说得对呀。反正我是不敢喝蒙牛了。
人才,跟我英语一样好了能不是人才?
-------以下引用------------
      蒙牛总裁孙伊萍表示,蒙牛发布的新形象、新理念,不是单纯外在的视觉转变,而是蒙牛对企业使命和核心价值观的回归和重温。蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注。
---------引用结束----------
      就这段内容,很有趣。说什么企业使命和核心价值观的回归和重温,HOHO,那么,之前和现在都是偏离的呗?
人才阿
哈哈,
装B变成傻B
-------以下引用------------
      蒙牛总裁孙伊萍表示,蒙牛发布的新形象、新理念,不是单纯外在的视觉转 ...
扯淡的企业文化,就是做牛奶的把牛奶质量搞好就完了
真实诚啊!喝蒙牛就是这个结果啊。
一个呆板,迟滞,不思进取的垃圾公司
bizon 发表于 2012-10-10 12:18
扯淡的企业文化,就是做牛奶的把牛奶质量搞好就完了
:D现在就流行这套.      老财们最怕别人说自己没文化
做牛奶的把牛奶质量搞好就完了