看美對「反分裂法」的用字遣詞

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/03/29 16:27:36
傅建中



<P>     中共的官方媒體報導,北京已擬就「反分裂國家法」草案,準備由人代會通過成為法律,以遏阻「台獨」運動。上星期五(十七日)在國務院的例行簡報會上,記者們請發言人包潤石評論此事。包潤石要求兩岸仍把焦點放在「對話」上,而不是把彼此的立場「強硬化」(hardening),並重申「任何一方都不應片面改變現狀」的美方立場。記者更注意的則是包潤石對「反分裂國家法」的英文說法。包氏使用的字眼是anti-secession law,這是中共新華社英文電訊報導這項新聞的正式用語。看來新華社的英文稿子是經過高人指點的,而且是針對美國人而來,果不然發言人包潤石照單全收,依樣葫蘆的引用,這對台灣是很不利的。通常中國人翻譯「獨立」一詞時,總是用independence,用secession的可以說絕無僅有,故「台獨運動」譯為Taiwan Independence Movement縮寫為TIM。這次中共推出「反分裂國家法用secession一字作為英譯,可謂匠心獨具。須知secession一字對美國人有其特殊的歷史意義,且能觸動其敏感神經,因為一八六○年代的美國南北戰爭,就是因為南方十一州要脫離聯邦宣佈獨立而引起的,美國的法律和歷史教科書提到南方的分離運動,其用語即是secession,此字不僅僅是退出分離,而是含有叛國的意思,故南方各州戰敗後,Confederacy(南方獨立後的國號)的總統戴維斯(Jefferson Davis )被視為叛徒由北軍捕獲,並控以叛國罪(Treason),加以審判後定罪,一直到今天雖經南方議員多方努力,美國國會都不曾立法為戴維斯洗刷此一罪名,看來即使在民主而又寬容的美國,戴維斯大概會因叛國而遺臭萬年了。 </P>
<P>    中共制定「反分裂國家法」英譯為anti-secession law,鑒於以上的歷史,其針對美國至為明顯。美國為了維護國家領土和主權的完整,不惜訴諸戰爭,死人六十餘萬,那麼中共為了阻止台灣獨立,即使打仗也在所不惜,那豈不是南北戰爭的翻版嗎?中共在此使用secession一字,無異要提醒美國南北戰爭的舊事,美國都不能容許的分離叛國行為,大一統思想深植人心的中國豈能例外? </P>
     在兩岸的糾紛中,美國有其自己的立場,並不隨中共起舞,中共說「和平統一」,美國則堅持「和平解決」,當國務卿鮑爾也用「和平統一」時,不是在台灣掀起一場風暴嗎?美國評論「反分裂國家法」時,如果也跟中共用anti-secession law,那不表示美國同意中共的觀點,台灣確實是要叛離中國?這樣的用語,有很大的價值判斷成份在內,對台灣不利也不公平。怎樣找到一個恰當的英譯,不先入為主的認定台灣要叛離中國,確非易事,「反分裂國家法」可直譯為anti-nation-splitting law,但遠不及anti-secession law合乎習慣及易於為西方國家了解,這是個難題如無法解決,只能任由美國向中共傾斜,有朝一日,在「反台獨」的大事上,雙方結成「統一戰線」。傅建中



<P>     中共的官方媒體報導,北京已擬就「反分裂國家法」草案,準備由人代會通過成為法律,以遏阻「台獨」運動。上星期五(十七日)在國務院的例行簡報會上,記者們請發言人包潤石評論此事。包潤石要求兩岸仍把焦點放在「對話」上,而不是把彼此的立場「強硬化」(hardening),並重申「任何一方都不應片面改變現狀」的美方立場。記者更注意的則是包潤石對「反分裂國家法」的英文說法。包氏使用的字眼是anti-secession law,這是中共新華社英文電訊報導這項新聞的正式用語。看來新華社的英文稿子是經過高人指點的,而且是針對美國人而來,果不然發言人包潤石照單全收,依樣葫蘆的引用,這對台灣是很不利的。通常中國人翻譯「獨立」一詞時,總是用independence,用secession的可以說絕無僅有,故「台獨運動」譯為Taiwan Independence Movement縮寫為TIM。這次中共推出「反分裂國家法用secession一字作為英譯,可謂匠心獨具。須知secession一字對美國人有其特殊的歷史意義,且能觸動其敏感神經,因為一八六○年代的美國南北戰爭,就是因為南方十一州要脫離聯邦宣佈獨立而引起的,美國的法律和歷史教科書提到南方的分離運動,其用語即是secession,此字不僅僅是退出分離,而是含有叛國的意思,故南方各州戰敗後,Confederacy(南方獨立後的國號)的總統戴維斯(Jefferson Davis )被視為叛徒由北軍捕獲,並控以叛國罪(Treason),加以審判後定罪,一直到今天雖經南方議員多方努力,美國國會都不曾立法為戴維斯洗刷此一罪名,看來即使在民主而又寬容的美國,戴維斯大概會因叛國而遺臭萬年了。 </P>
<P>    中共制定「反分裂國家法」英譯為anti-secession law,鑒於以上的歷史,其針對美國至為明顯。美國為了維護國家領土和主權的完整,不惜訴諸戰爭,死人六十餘萬,那麼中共為了阻止台灣獨立,即使打仗也在所不惜,那豈不是南北戰爭的翻版嗎?中共在此使用secession一字,無異要提醒美國南北戰爭的舊事,美國都不能容許的分離叛國行為,大一統思想深植人心的中國豈能例外? </P>
     在兩岸的糾紛中,美國有其自己的立場,並不隨中共起舞,中共說「和平統一」,美國則堅持「和平解決」,當國務卿鮑爾也用「和平統一」時,不是在台灣掀起一場風暴嗎?美國評論「反分裂國家法」時,如果也跟中共用anti-secession law,那不表示美國同意中共的觀點,台灣確實是要叛離中國?這樣的用語,有很大的價值判斷成份在內,對台灣不利也不公平。怎樣找到一個恰當的英譯,不先入為主的認定台灣要叛離中國,確非易事,「反分裂國家法」可直譯為anti-nation-splitting law,但遠不及anti-secession law合乎習慣及易於為西方國家了解,這是個難題如無法解決,只能任由美國向中共傾斜,有朝一日,在「反台獨」的大事上,雙方結成「統一戰線」。
<P>你不得不佩服台湾人对于美国发言的解释能力。</P><P>一个字一个字的扣,厉害!</P><P>他不提,我之前还真没注意到。</P>
美国人说的“和平解决”=和平独立,鲍卿跟我们是一伙的啊。
<P>不错不错,用的妙。</P><P>不过楼主似乎用错了标题,应该是“中国对‘反分裂法’英译的用字遣词”</P>
我们的新闻媒体总算开窍了
<B>以下是引用<I>S.W.A.T.</I>在2004-12-21 9:48:01的发言:</B>

<P>不错不错,用的妙。</P>
<P>不过楼主似乎用错了标题,应该是“中国对‘反分裂法’英译的用字遣词”</P>

<P>
<P>标题是原文标题。</P>
<P>記者更注意的則是包潤石對「反分裂國家法」的英文說法。包氏使用的字眼是anti-secession law,這是中共新華社英文電訊報導這項新聞的正式用語。看來新華社的英文稿子是經過高人指點的,而且是針對美國人而來,果不然發言人包潤石照單全收,依樣葫蘆的引用,這對台灣是很不利的。</P><P>我想本文作者想表达的重点是忧虑美国接受了中国的说法,所以用了这个标题。</P>
<P>去研究那字间意思干吗?能看的懂法律条文的用意就行了</P>
<P>   楼上的,还是多想想吧!!</P><P>   这样给美国民众的影响是不一样的!</P>
强啊!
<P>分析得很好</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-21 23:24:17编辑过]