『 奥巴马真的说过“我们不怕中国”吗? 』

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/23 20:54:56
翻译上的走题或将导致两国关系的走题。
(作者薛海培 / 系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务顾问)


    翻译一国语言,把握不准,常常闹出笑话,有时还会捅出大漏子来,历史上不乏其例。而一些涉及不同文化背景的语句,在翻译上不好拿捏,更是往往使翻译出来的语句离原意很远,所谓“Lost in translation”(翻译过程中走了题)。坊间小事可一笑了之,而若事关中美关系,兹事体大,影响也就大了。

    前几天,我看到许多中文网站和中文媒体都在说,奥巴马在澳洲扬言“我们不怕中国”,各种文章、博客和跟帖都对奥巴马进行大批判。我心里在纳闷,他怎么这样讲话,愣头愣脑的,太冲了。后来我去找来英文原文看,结果发现,奥巴马复杂的原文和上下文的特殊语境,被简化翻译成“我们不怕中国”这掷地有声的六个字。尽管从字面上讲,这翻译不能说是翻错了,但它与奥巴马的原意相比,严重不符。而奥巴马原话在英语文化里的深层涵义,与中文翻译后的意思更是相去甚远。

    我们姑且不在这里讨论奥巴马对华政策的好坏成败,仅讨论奥巴马的原话是如何在翻译过程中失去它的原汁原味的。

    当奥巴马在澳大利亚一个记者招待会上被问到中国政策时,他说:“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are looking to exclude China is mistaken”。这句话的中文大意是:“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的;那种认为我们在设法排挤中国的看法也是弄错了。”

    以前我们常说“我们不怕美帝”,意思是说,我们已经准备好了,要打就打,我们奉陪。这些年来,中国已经不讲这句话了,可现在怎么轮到美国总统说“我们不怕中国”了呢?真有点让人哭笑不得。读到奥巴马“我们不怕中国”这句中文翻译的中国读者,会感到他已经捏紧双拳,面对中国这个巨人,脸涨得通红,大声对中国说,来呀,有种就过来!我不怕你们!

    可是这确实是奥巴马的原意吗?我想对中国读者说,不是的。首先,仅从字面上讲,奥巴马的原话和这六个字,无论是在语气上还是平衡上,都有不小区别。当然,你可以说,那是奥巴马在玩文字游戏,其核心就是“我们不怕中国”这六个字。但从奥巴马原话的文化层次上看,这六个字与他的原意相差很大。

    这里有个较为深刻的文化问题。在西方,特别是英美文化语境里,作为一个男人,或者任何一个人,最怕听到人家骂你的有两句话:一是说你是个说谎的人(liar),另一个就是说你是一个胆小鬼(coward)。比如,美国人常骂恐怖分子或那些搞自杀炸弹的人是“胆小鬼”,尽管这些人胆子在我看来都挺大的。西方过去一直有着尚武和讲骑士风度的文化传统,一个人,更不用说是世界第一强权美利坚合众国的总统,应该是无所畏惧的。更为重要的是,西方文化认为,一个人一旦被“恐惧”情绪所左右,他就容易做出不理智甚至失控的反应,给自己和他人造成不利影响。这也是过去美国总统罗斯福为什么要说那句名言“我们唯一需要恐惧的就是恐惧本身”。

    奥巴马的那句话就是在这种文化背景下讲出来的。他的意思是说,我们不对中国的崛起感到恐慌,因为一旦我们恐惧中国的崛起,或受这种情绪所左右,我们就会作出一些不理智的,甚至是错误的政策和反应。所以,美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态。在我的理解中,他其实是在说“我们不应该恐惧中国”。

    “我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的”这句话,就是在这种西方文化和心理背景下说出来的。毫无疑问,这句话也包含了它字面上更为直白的意思,那就是,美国依然是十分强大的或最强大的国家,我们没有必要恐惧中国的崛起。然而,无论是字面意义还是深层的文化含义,都跟好像要与中国打架似的“我们不怕中国”这句翻译有很大的区别。

    语言是很重要的,语言的翻译也很重要,而对涉及中美两国敏感的政治语言的翻译,就更为重要了。在中美关系充满猜疑和不确定的今天,任何翻译上的细小差异,都可能会给两国关系带来许多意想不到的后果。翻译上的走题或将导致两国关系的走题。

    http://news.xinhuanet.com/mil/2011-12/01/c_122359421.htm翻译上的走题或将导致两国关系的走题。
(作者薛海培 / 系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务顾问)


    翻译一国语言,把握不准,常常闹出笑话,有时还会捅出大漏子来,历史上不乏其例。而一些涉及不同文化背景的语句,在翻译上不好拿捏,更是往往使翻译出来的语句离原意很远,所谓“Lost in translation”(翻译过程中走了题)。坊间小事可一笑了之,而若事关中美关系,兹事体大,影响也就大了。

    前几天,我看到许多中文网站和中文媒体都在说,奥巴马在澳洲扬言“我们不怕中国”,各种文章、博客和跟帖都对奥巴马进行大批判。我心里在纳闷,他怎么这样讲话,愣头愣脑的,太冲了。后来我去找来英文原文看,结果发现,奥巴马复杂的原文和上下文的特殊语境,被简化翻译成“我们不怕中国”这掷地有声的六个字。尽管从字面上讲,这翻译不能说是翻错了,但它与奥巴马的原意相比,严重不符。而奥巴马原话在英语文化里的深层涵义,与中文翻译后的意思更是相去甚远。

    我们姑且不在这里讨论奥巴马对华政策的好坏成败,仅讨论奥巴马的原话是如何在翻译过程中失去它的原汁原味的。

    当奥巴马在澳大利亚一个记者招待会上被问到中国政策时,他说:“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are looking to exclude China is mistaken”。这句话的中文大意是:“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的;那种认为我们在设法排挤中国的看法也是弄错了。”

    以前我们常说“我们不怕美帝”,意思是说,我们已经准备好了,要打就打,我们奉陪。这些年来,中国已经不讲这句话了,可现在怎么轮到美国总统说“我们不怕中国”了呢?真有点让人哭笑不得。读到奥巴马“我们不怕中国”这句中文翻译的中国读者,会感到他已经捏紧双拳,面对中国这个巨人,脸涨得通红,大声对中国说,来呀,有种就过来!我不怕你们!

    可是这确实是奥巴马的原意吗?我想对中国读者说,不是的。首先,仅从字面上讲,奥巴马的原话和这六个字,无论是在语气上还是平衡上,都有不小区别。当然,你可以说,那是奥巴马在玩文字游戏,其核心就是“我们不怕中国”这六个字。但从奥巴马原话的文化层次上看,这六个字与他的原意相差很大。

    这里有个较为深刻的文化问题。在西方,特别是英美文化语境里,作为一个男人,或者任何一个人,最怕听到人家骂你的有两句话:一是说你是个说谎的人(liar),另一个就是说你是一个胆小鬼(coward)。比如,美国人常骂恐怖分子或那些搞自杀炸弹的人是“胆小鬼”,尽管这些人胆子在我看来都挺大的。西方过去一直有着尚武和讲骑士风度的文化传统,一个人,更不用说是世界第一强权美利坚合众国的总统,应该是无所畏惧的。更为重要的是,西方文化认为,一个人一旦被“恐惧”情绪所左右,他就容易做出不理智甚至失控的反应,给自己和他人造成不利影响。这也是过去美国总统罗斯福为什么要说那句名言“我们唯一需要恐惧的就是恐惧本身”。

    奥巴马的那句话就是在这种文化背景下讲出来的。他的意思是说,我们不对中国的崛起感到恐慌,因为一旦我们恐惧中国的崛起,或受这种情绪所左右,我们就会作出一些不理智的,甚至是错误的政策和反应。所以,美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态。在我的理解中,他其实是在说“我们不应该恐惧中国”。

    “我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的”这句话,就是在这种西方文化和心理背景下说出来的。毫无疑问,这句话也包含了它字面上更为直白的意思,那就是,美国依然是十分强大的或最强大的国家,我们没有必要恐惧中国的崛起。然而,无论是字面意义还是深层的文化含义,都跟好像要与中国打架似的“我们不怕中国”这句翻译有很大的区别。

    语言是很重要的,语言的翻译也很重要,而对涉及中美两国敏感的政治语言的翻译,就更为重要了。在中美关系充满猜疑和不确定的今天,任何翻译上的细小差异,都可能会给两国关系带来许多意想不到的后果。翻译上的走题或将导致两国关系的走题。

    http://news.xinhuanet.com/mil/2011-12/01/c_122359421.htm
认真学习~深刻领会~切实把握~
但美帝现在这样搞,明显是感觉到后脊梁有点冷了
不要管他说了什么,要看他做了什么
所以,美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态。在我的理解中,他其实是在说“我们不应该恐惧中国”。
--------------------薛海培 / 系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务顾问
这么点小事还要码几千字来洗,火鸟台的评论员很敬业。
大块豆腐 发表于 2011-12-1 10:13
这么点小事还要码几千字来洗,火鸟台的评论员很敬业。
额。。。豆腐,那不一样,要看谁来码~呵呵呵
金银铜铁 发表于 2011-12-1 10:09
认真学习~深刻领会~切实把握~
一定一定一定。。。
听其言,观其行。不要暴露就行。
我梳理一下?
观海说了一句“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are looking to exclude China is mistaken”。
中文媒体就对观海的“我们不怕中国”进行了各种YY。
于是火鸟网赶紧出来帮解释一下:“美爹不是怕乃们,人家是说不要担心乃们的崛起。乃们不要YY了。”
事情的经过应该是这样的吧。
薛海培说的啥意思?~不要说人家奥巴马说的是“我们不怕中国”,那不符合一国之君的思维逻辑~观海筒子其实想表达的是:美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态,我们不应该恐惧中国。~
想不到啊想不到。10年前米国还牛逼哄哄的不可一世,这才多久,沦落到要整天大呼小叫的给自己壮胆打气。。。不知道10年后又会是另外一番虾米景象.......真是让人浮想联翩呀呀呀...
_caiyz_ 发表于 2011-12-1 10:31
想不到啊想不到。10年前米国还牛逼哄哄的不可一世,这才多久,沦落到要整天大呼小叫的给自己壮胆打气。。。 ...
关键大呼小叫还不容易,还要左思右想拿捏分寸不能跌了份儿失了自尊心~这不,现在已经沦落得跟媒体较劲勒~{:soso_e128:}
我们需要他说,奶门不怕俺们
3-8 发表于 2011-12-1 10:25
我梳理一下?
观海说了一句“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we ar ...
真相帝
此人是美国黄种人吗?
我们不怕中国

我们不应该恐惧中国


我怎么不觉得这两句话意思相差很大啊

   
政治家就是说对让人不懂的话,然后怎么解释都行~
大林 发表于 2011-12-1 11:00
我们不怕中国

我们不应该恐惧中国
哎。。。。一个是平民化的打架气,一个是帝国之君的君子气,有“本质”的不同~
不能基于非理性的恐惧心态,那么也就是说,即使恐惧,也要理性嘛~
小虎鲸 发表于 2011-12-1 10:10
但美帝现在这样搞,明显是感觉到后脊梁有点冷了
当年我们说“不怕美帝国主义”

现在奥黑说“不怕中国”

不用过度解读,大家淡定淡定
我们不怕你们,多数情况下是弱势者才会说的,我们不应恐惧,多数情况下是英明领袖在黎明前的黑暗里安抚民众。
不去管他说了什么,在何种情况下表述的,其行动已经逐步体现出底气不足来了。
况且,如果黑子想得到“英明领袖”的评价,恐怕得有两个前提:1、成功连任;2、任期内扫清中美隔阂,开创世界新格局。
任何一点对于观海同志来讲,其难度都不亚于卡大佐强X N亿妇女。
我们不怕中国?
金银铜铁 发表于 2011-12-1 11:04
哎。。。。一个是平民化的打架气,一个是帝国之君的君子气,有“本质”的不同~
后面那个软多了。。不应该,实际意思是现实中已经恐惧了。。
看了半天表示专业就是专业啊……我完全没看懂他在说什么,我们不应恐惧中国崛起和我们不怕中国……有什么实质区别么?
下次应该叫观海说汉语,避免翻译误差。
确实,媒体喜欢断章取义,这样的解释是合理的。既便美国人内心恐惧中国,但口气上也不可能那么直接。
大林 发表于 2011-12-1 11:00
我们不怕中国

我们不应该恐惧中国

不懂英文
但是这里的中文确实有区别
“我们不怕中国”是宣示,表明的是态度
“我们不应该恐惧中国”是告诫,表明的是劝说怕的家伙别怕
看了半天表示专业就是专业啊……我完全没看懂他在说什么,我们不应恐惧中国崛起和我们不怕中国……有什么实 ...
当然有区别,语气上完全不同。
呃 不懂英文 但是这里的中文确实有区别
确实是这样的。翻译不能不考虑语境
看来作者想洗地
但是不小心洗了内裤
更多的时候是我们自己表错情,会错意!撞机事件中硬把抱歉搞成道歉,就是其中一例!
说实话我感觉真得差不多
野人阿达 发表于 2011-12-1 11:45
下次应该叫观海说汉语,避免翻译误差。
好建议!
天天上班 发表于 2011-12-1 11:38
后面那个软多了。。不应该,实际意思是现实中已经恐惧了。。
允许观海筒子解释~要允许嘛,一个美利坚总统,搞不定个波斯,还能搞不定个媒体?~
金银铜铁 发表于 2011-12-1 12:04
允许观海筒子解释~要允许嘛,一个美利坚总统,搞不定个波斯,还能搞不定个媒体?~
这次演讲应该把他前后发生的事情联系起来看,纠结某段讲话没有实际意义。
1兔子家里掉了个莫名其妙的东西。。。到目前不知道是啥东西。
2IMF跑兔子家,说兔子窝应该更加值钱。更能骗钱。
3APC兔子BOSS明显和观海杠上。
4观海到处打桩下绊子,兔子好像什么也没有做,感觉应该在四处挖坑。
金银铜铁 发表于 2011-12-1 12:04
允许观海筒子解释~要允许嘛,一个美利坚总统,搞不定个波斯,还能搞不定个媒体?~
观海低调了,大婶跳出来了了。。
DDR7788 发表于 2011-12-1 12:28
这次演讲应该把他前后发生的事情联系起来看,纠结某段讲话没有实际意义。
1兔子家里掉了个莫名其妙的东西 ...
1234,我看乃就纠结得要命~
天天上班 发表于 2011-12-1 13:20
观海低调了,大婶跳出来了了。。
哈哈哈~      
为什么不把凤凰台改名叫:野鸡台。又形象,又贴切,又符合广大超大网友们的审美及价值取向。