『 奥巴马真的说过“我们不怕中国”吗? 』
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/23 20:54:56
翻译上的走题或将导致两国关系的走题。
(作者薛海培 / 系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务顾问)
翻译一国语言,把握不准,常常闹出笑话,有时还会捅出大漏子来,历史上不乏其例。而一些涉及不同文化背景的语句,在翻译上不好拿捏,更是往往使翻译出来的语句离原意很远,所谓“Lost in translation”(翻译过程中走了题)。坊间小事可一笑了之,而若事关中美关系,兹事体大,影响也就大了。
前几天,我看到许多中文网站和中文媒体都在说,奥巴马在澳洲扬言“我们不怕中国”,各种文章、博客和跟帖都对奥巴马进行大批判。我心里在纳闷,他怎么这样讲话,愣头愣脑的,太冲了。后来我去找来英文原文看,结果发现,奥巴马复杂的原文和上下文的特殊语境,被简化翻译成“我们不怕中国”这掷地有声的六个字。尽管从字面上讲,这翻译不能说是翻错了,但它与奥巴马的原意相比,严重不符。而奥巴马原话在英语文化里的深层涵义,与中文翻译后的意思更是相去甚远。
我们姑且不在这里讨论奥巴马对华政策的好坏成败,仅讨论奥巴马的原话是如何在翻译过程中失去它的原汁原味的。
当奥巴马在澳大利亚一个记者招待会上被问到中国政策时,他说:“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are looking to exclude China is mistaken”。这句话的中文大意是:“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的;那种认为我们在设法排挤中国的看法也是弄错了。”
以前我们常说“我们不怕美帝”,意思是说,我们已经准备好了,要打就打,我们奉陪。这些年来,中国已经不讲这句话了,可现在怎么轮到美国总统说“我们不怕中国”了呢?真有点让人哭笑不得。读到奥巴马“我们不怕中国”这句中文翻译的中国读者,会感到他已经捏紧双拳,面对中国这个巨人,脸涨得通红,大声对中国说,来呀,有种就过来!我不怕你们!
可是这确实是奥巴马的原意吗?我想对中国读者说,不是的。首先,仅从字面上讲,奥巴马的原话和这六个字,无论是在语气上还是平衡上,都有不小区别。当然,你可以说,那是奥巴马在玩文字游戏,其核心就是“我们不怕中国”这六个字。但从奥巴马原话的文化层次上看,这六个字与他的原意相差很大。
这里有个较为深刻的文化问题。在西方,特别是英美文化语境里,作为一个男人,或者任何一个人,最怕听到人家骂你的有两句话:一是说你是个说谎的人(liar),另一个就是说你是一个胆小鬼(coward)。比如,美国人常骂恐怖分子或那些搞自杀炸弹的人是“胆小鬼”,尽管这些人胆子在我看来都挺大的。西方过去一直有着尚武和讲骑士风度的文化传统,一个人,更不用说是世界第一强权美利坚合众国的总统,应该是无所畏惧的。更为重要的是,西方文化认为,一个人一旦被“恐惧”情绪所左右,他就容易做出不理智甚至失控的反应,给自己和他人造成不利影响。这也是过去美国总统罗斯福为什么要说那句名言“我们唯一需要恐惧的就是恐惧本身”。
奥巴马的那句话就是在这种文化背景下讲出来的。他的意思是说,我们不对中国的崛起感到恐慌,因为一旦我们恐惧中国的崛起,或受这种情绪所左右,我们就会作出一些不理智的,甚至是错误的政策和反应。所以,美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态。在我的理解中,他其实是在说“我们不应该恐惧中国”。
“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的”这句话,就是在这种西方文化和心理背景下说出来的。毫无疑问,这句话也包含了它字面上更为直白的意思,那就是,美国依然是十分强大的或最强大的国家,我们没有必要恐惧中国的崛起。然而,无论是字面意义还是深层的文化含义,都跟好像要与中国打架似的“我们不怕中国”这句翻译有很大的区别。
语言是很重要的,语言的翻译也很重要,而对涉及中美两国敏感的政治语言的翻译,就更为重要了。在中美关系充满猜疑和不确定的今天,任何翻译上的细小差异,都可能会给两国关系带来许多意想不到的后果。翻译上的走题或将导致两国关系的走题。
http://news.xinhuanet.com/mil/2011-12/01/c_122359421.htm翻译上的走题或将导致两国关系的走题。
(作者薛海培 / 系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务顾问)
翻译一国语言,把握不准,常常闹出笑话,有时还会捅出大漏子来,历史上不乏其例。而一些涉及不同文化背景的语句,在翻译上不好拿捏,更是往往使翻译出来的语句离原意很远,所谓“Lost in translation”(翻译过程中走了题)。坊间小事可一笑了之,而若事关中美关系,兹事体大,影响也就大了。
前几天,我看到许多中文网站和中文媒体都在说,奥巴马在澳洲扬言“我们不怕中国”,各种文章、博客和跟帖都对奥巴马进行大批判。我心里在纳闷,他怎么这样讲话,愣头愣脑的,太冲了。后来我去找来英文原文看,结果发现,奥巴马复杂的原文和上下文的特殊语境,被简化翻译成“我们不怕中国”这掷地有声的六个字。尽管从字面上讲,这翻译不能说是翻错了,但它与奥巴马的原意相比,严重不符。而奥巴马原话在英语文化里的深层涵义,与中文翻译后的意思更是相去甚远。
我们姑且不在这里讨论奥巴马对华政策的好坏成败,仅讨论奥巴马的原话是如何在翻译过程中失去它的原汁原味的。
当奥巴马在澳大利亚一个记者招待会上被问到中国政策时,他说:“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are looking to exclude China is mistaken”。这句话的中文大意是:“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的;那种认为我们在设法排挤中国的看法也是弄错了。”
以前我们常说“我们不怕美帝”,意思是说,我们已经准备好了,要打就打,我们奉陪。这些年来,中国已经不讲这句话了,可现在怎么轮到美国总统说“我们不怕中国”了呢?真有点让人哭笑不得。读到奥巴马“我们不怕中国”这句中文翻译的中国读者,会感到他已经捏紧双拳,面对中国这个巨人,脸涨得通红,大声对中国说,来呀,有种就过来!我不怕你们!
可是这确实是奥巴马的原意吗?我想对中国读者说,不是的。首先,仅从字面上讲,奥巴马的原话和这六个字,无论是在语气上还是平衡上,都有不小区别。当然,你可以说,那是奥巴马在玩文字游戏,其核心就是“我们不怕中国”这六个字。但从奥巴马原话的文化层次上看,这六个字与他的原意相差很大。
这里有个较为深刻的文化问题。在西方,特别是英美文化语境里,作为一个男人,或者任何一个人,最怕听到人家骂你的有两句话:一是说你是个说谎的人(liar),另一个就是说你是一个胆小鬼(coward)。比如,美国人常骂恐怖分子或那些搞自杀炸弹的人是“胆小鬼”,尽管这些人胆子在我看来都挺大的。西方过去一直有着尚武和讲骑士风度的文化传统,一个人,更不用说是世界第一强权美利坚合众国的总统,应该是无所畏惧的。更为重要的是,西方文化认为,一个人一旦被“恐惧”情绪所左右,他就容易做出不理智甚至失控的反应,给自己和他人造成不利影响。这也是过去美国总统罗斯福为什么要说那句名言“我们唯一需要恐惧的就是恐惧本身”。
奥巴马的那句话就是在这种文化背景下讲出来的。他的意思是说,我们不对中国的崛起感到恐慌,因为一旦我们恐惧中国的崛起,或受这种情绪所左右,我们就会作出一些不理智的,甚至是错误的政策和反应。所以,美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态。在我的理解中,他其实是在说“我们不应该恐惧中国”。
“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的”这句话,就是在这种西方文化和心理背景下说出来的。毫无疑问,这句话也包含了它字面上更为直白的意思,那就是,美国依然是十分强大的或最强大的国家,我们没有必要恐惧中国的崛起。然而,无论是字面意义还是深层的文化含义,都跟好像要与中国打架似的“我们不怕中国”这句翻译有很大的区别。
语言是很重要的,语言的翻译也很重要,而对涉及中美两国敏感的政治语言的翻译,就更为重要了。在中美关系充满猜疑和不确定的今天,任何翻译上的细小差异,都可能会给两国关系带来许多意想不到的后果。翻译上的走题或将导致两国关系的走题。
http://news.xinhuanet.com/mil/2011-12/01/c_122359421.htm
(作者薛海培 / 系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务顾问)
翻译一国语言,把握不准,常常闹出笑话,有时还会捅出大漏子来,历史上不乏其例。而一些涉及不同文化背景的语句,在翻译上不好拿捏,更是往往使翻译出来的语句离原意很远,所谓“Lost in translation”(翻译过程中走了题)。坊间小事可一笑了之,而若事关中美关系,兹事体大,影响也就大了。
前几天,我看到许多中文网站和中文媒体都在说,奥巴马在澳洲扬言“我们不怕中国”,各种文章、博客和跟帖都对奥巴马进行大批判。我心里在纳闷,他怎么这样讲话,愣头愣脑的,太冲了。后来我去找来英文原文看,结果发现,奥巴马复杂的原文和上下文的特殊语境,被简化翻译成“我们不怕中国”这掷地有声的六个字。尽管从字面上讲,这翻译不能说是翻错了,但它与奥巴马的原意相比,严重不符。而奥巴马原话在英语文化里的深层涵义,与中文翻译后的意思更是相去甚远。
我们姑且不在这里讨论奥巴马对华政策的好坏成败,仅讨论奥巴马的原话是如何在翻译过程中失去它的原汁原味的。
当奥巴马在澳大利亚一个记者招待会上被问到中国政策时,他说:“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are looking to exclude China is mistaken”。这句话的中文大意是:“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的;那种认为我们在设法排挤中国的看法也是弄错了。”
以前我们常说“我们不怕美帝”,意思是说,我们已经准备好了,要打就打,我们奉陪。这些年来,中国已经不讲这句话了,可现在怎么轮到美国总统说“我们不怕中国”了呢?真有点让人哭笑不得。读到奥巴马“我们不怕中国”这句中文翻译的中国读者,会感到他已经捏紧双拳,面对中国这个巨人,脸涨得通红,大声对中国说,来呀,有种就过来!我不怕你们!
可是这确实是奥巴马的原意吗?我想对中国读者说,不是的。首先,仅从字面上讲,奥巴马的原话和这六个字,无论是在语气上还是平衡上,都有不小区别。当然,你可以说,那是奥巴马在玩文字游戏,其核心就是“我们不怕中国”这六个字。但从奥巴马原话的文化层次上看,这六个字与他的原意相差很大。
这里有个较为深刻的文化问题。在西方,特别是英美文化语境里,作为一个男人,或者任何一个人,最怕听到人家骂你的有两句话:一是说你是个说谎的人(liar),另一个就是说你是一个胆小鬼(coward)。比如,美国人常骂恐怖分子或那些搞自杀炸弹的人是“胆小鬼”,尽管这些人胆子在我看来都挺大的。西方过去一直有着尚武和讲骑士风度的文化传统,一个人,更不用说是世界第一强权美利坚合众国的总统,应该是无所畏惧的。更为重要的是,西方文化认为,一个人一旦被“恐惧”情绪所左右,他就容易做出不理智甚至失控的反应,给自己和他人造成不利影响。这也是过去美国总统罗斯福为什么要说那句名言“我们唯一需要恐惧的就是恐惧本身”。
奥巴马的那句话就是在这种文化背景下讲出来的。他的意思是说,我们不对中国的崛起感到恐慌,因为一旦我们恐惧中国的崛起,或受这种情绪所左右,我们就会作出一些不理智的,甚至是错误的政策和反应。所以,美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态。在我的理解中,他其实是在说“我们不应该恐惧中国”。
“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的”这句话,就是在这种西方文化和心理背景下说出来的。毫无疑问,这句话也包含了它字面上更为直白的意思,那就是,美国依然是十分强大的或最强大的国家,我们没有必要恐惧中国的崛起。然而,无论是字面意义还是深层的文化含义,都跟好像要与中国打架似的“我们不怕中国”这句翻译有很大的区别。
语言是很重要的,语言的翻译也很重要,而对涉及中美两国敏感的政治语言的翻译,就更为重要了。在中美关系充满猜疑和不确定的今天,任何翻译上的细小差异,都可能会给两国关系带来许多意想不到的后果。翻译上的走题或将导致两国关系的走题。
http://news.xinhuanet.com/mil/2011-12/01/c_122359421.htm翻译上的走题或将导致两国关系的走题。
(作者薛海培 / 系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务顾问)
翻译一国语言,把握不准,常常闹出笑话,有时还会捅出大漏子来,历史上不乏其例。而一些涉及不同文化背景的语句,在翻译上不好拿捏,更是往往使翻译出来的语句离原意很远,所谓“Lost in translation”(翻译过程中走了题)。坊间小事可一笑了之,而若事关中美关系,兹事体大,影响也就大了。
前几天,我看到许多中文网站和中文媒体都在说,奥巴马在澳洲扬言“我们不怕中国”,各种文章、博客和跟帖都对奥巴马进行大批判。我心里在纳闷,他怎么这样讲话,愣头愣脑的,太冲了。后来我去找来英文原文看,结果发现,奥巴马复杂的原文和上下文的特殊语境,被简化翻译成“我们不怕中国”这掷地有声的六个字。尽管从字面上讲,这翻译不能说是翻错了,但它与奥巴马的原意相比,严重不符。而奥巴马原话在英语文化里的深层涵义,与中文翻译后的意思更是相去甚远。
我们姑且不在这里讨论奥巴马对华政策的好坏成败,仅讨论奥巴马的原话是如何在翻译过程中失去它的原汁原味的。
当奥巴马在澳大利亚一个记者招待会上被问到中国政策时,他说:“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are looking to exclude China is mistaken”。这句话的中文大意是:“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的;那种认为我们在设法排挤中国的看法也是弄错了。”
以前我们常说“我们不怕美帝”,意思是说,我们已经准备好了,要打就打,我们奉陪。这些年来,中国已经不讲这句话了,可现在怎么轮到美国总统说“我们不怕中国”了呢?真有点让人哭笑不得。读到奥巴马“我们不怕中国”这句中文翻译的中国读者,会感到他已经捏紧双拳,面对中国这个巨人,脸涨得通红,大声对中国说,来呀,有种就过来!我不怕你们!
可是这确实是奥巴马的原意吗?我想对中国读者说,不是的。首先,仅从字面上讲,奥巴马的原话和这六个字,无论是在语气上还是平衡上,都有不小区别。当然,你可以说,那是奥巴马在玩文字游戏,其核心就是“我们不怕中国”这六个字。但从奥巴马原话的文化层次上看,这六个字与他的原意相差很大。
这里有个较为深刻的文化问题。在西方,特别是英美文化语境里,作为一个男人,或者任何一个人,最怕听到人家骂你的有两句话:一是说你是个说谎的人(liar),另一个就是说你是一个胆小鬼(coward)。比如,美国人常骂恐怖分子或那些搞自杀炸弹的人是“胆小鬼”,尽管这些人胆子在我看来都挺大的。西方过去一直有着尚武和讲骑士风度的文化传统,一个人,更不用说是世界第一强权美利坚合众国的总统,应该是无所畏惧的。更为重要的是,西方文化认为,一个人一旦被“恐惧”情绪所左右,他就容易做出不理智甚至失控的反应,给自己和他人造成不利影响。这也是过去美国总统罗斯福为什么要说那句名言“我们唯一需要恐惧的就是恐惧本身”。
奥巴马的那句话就是在这种文化背景下讲出来的。他的意思是说,我们不对中国的崛起感到恐慌,因为一旦我们恐惧中国的崛起,或受这种情绪所左右,我们就会作出一些不理智的,甚至是错误的政策和反应。所以,美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态。在我的理解中,他其实是在说“我们不应该恐惧中国”。
“我认为那种认为我们惧怕中国的想法是不对的”这句话,就是在这种西方文化和心理背景下说出来的。毫无疑问,这句话也包含了它字面上更为直白的意思,那就是,美国依然是十分强大的或最强大的国家,我们没有必要恐惧中国的崛起。然而,无论是字面意义还是深层的文化含义,都跟好像要与中国打架似的“我们不怕中国”这句翻译有很大的区别。
语言是很重要的,语言的翻译也很重要,而对涉及中美两国敏感的政治语言的翻译,就更为重要了。在中美关系充满猜疑和不确定的今天,任何翻译上的细小差异,都可能会给两国关系带来许多意想不到的后果。翻译上的走题或将导致两国关系的走题。
http://news.xinhuanet.com/mil/2011-12/01/c_122359421.htm
认真学习~深刻领会~切实把握~
但美帝现在这样搞,明显是感觉到后脊梁有点冷了
不要管他说了什么,要看他做了什么
所以,美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态。在我的理解中,他其实是在说“我们不应该恐惧中国”。
--------------------薛海培 / 系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务顾问
--------------------薛海培 / 系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务顾问
这么点小事还要码几千字来洗,火鸟台的评论员很敬业。
大块豆腐 发表于 2011-12-1 10:13
这么点小事还要码几千字来洗,火鸟台的评论员很敬业。
额。。。豆腐,那不一样,要看谁来码~呵呵呵
这么点小事还要码几千字来洗,火鸟台的评论员很敬业。
额。。。豆腐,那不一样,要看谁来码~呵呵呵
金银铜铁 发表于 2011-12-1 10:09
认真学习~深刻领会~切实把握~
一定一定一定。。。
认真学习~深刻领会~切实把握~
一定一定一定。。。
听其言,观其行。不要暴露就行。
我梳理一下?
观海说了一句“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are looking to exclude China is mistaken”。
中文媒体就对观海的“我们不怕中国”进行了各种YY。
于是火鸟网赶紧出来帮解释一下:“美爹不是怕乃们,人家是说不要担心乃们的崛起。乃们不要YY了。”
事情的经过应该是这样的吧。
观海说了一句“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are looking to exclude China is mistaken”。
中文媒体就对观海的“我们不怕中国”进行了各种YY。
于是火鸟网赶紧出来帮解释一下:“美爹不是怕乃们,人家是说不要担心乃们的崛起。乃们不要YY了。”
事情的经过应该是这样的吧。
薛海培说的啥意思?~不要说人家奥巴马说的是“我们不怕中国”,那不符合一国之君的思维逻辑~观海筒子其实想表达的是:美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惧心态,我们不应该恐惧中国。~
想不到啊想不到。10年前米国还牛逼哄哄的不可一世,这才多久,沦落到要整天大呼小叫的给自己壮胆打气。。。不知道10年后又会是另外一番虾米景象.......真是让人浮想联翩呀呀呀...
_caiyz_ 发表于 2011-12-1 10:31
想不到啊想不到。10年前米国还牛逼哄哄的不可一世,这才多久,沦落到要整天大呼小叫的给自己壮胆打气。。。 ...
关键大呼小叫还不容易,还要左思右想拿捏分寸不能跌了份儿失了自尊心~这不,现在已经沦落得跟媒体较劲勒~{:soso_e128:}
想不到啊想不到。10年前米国还牛逼哄哄的不可一世,这才多久,沦落到要整天大呼小叫的给自己壮胆打气。。。 ...
关键大呼小叫还不容易,还要左思右想拿捏分寸不能跌了份儿失了自尊心~这不,现在已经沦落得跟媒体较劲勒~{:soso_e128:}
我们需要他说,奶门不怕俺们
3-8 发表于 2011-12-1 10:25
我梳理一下?
观海说了一句“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we ar ...
真相帝
我梳理一下?
观海说了一句“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we ar ...
真相帝
此人是美国黄种人吗?
我们不怕中国
我们不应该恐惧中国
我怎么不觉得这两句话意思相差很大啊
我们不应该恐惧中国
我怎么不觉得这两句话意思相差很大啊
政治家就是说对让人不懂的话,然后怎么解释都行~
大林 发表于 2011-12-1 11:00
我们不怕中国
我们不应该恐惧中国
哎。。。。一个是平民化的打架气,一个是帝国之君的君子气,有“本质”的不同~
我们不怕中国
我们不应该恐惧中国
哎。。。。一个是平民化的打架气,一个是帝国之君的君子气,有“本质”的不同~
不能基于非理性的恐惧心态,那么也就是说,即使恐惧,也要理性嘛~
小虎鲸 发表于 2011-12-1 10:10
但美帝现在这样搞,明显是感觉到后脊梁有点冷了
当年我们说“不怕美帝国主义”
现在奥黑说“不怕中国”
不用过度解读,大家淡定淡定
但美帝现在这样搞,明显是感觉到后脊梁有点冷了
当年我们说“不怕美帝国主义”
现在奥黑说“不怕中国”
不用过度解读,大家淡定淡定
我们不怕你们,多数情况下是弱势者才会说的,我们不应恐惧,多数情况下是英明领袖在黎明前的黑暗里安抚民众。
不去管他说了什么,在何种情况下表述的,其行动已经逐步体现出底气不足来了。
况且,如果黑子想得到“英明领袖”的评价,恐怕得有两个前提:1、成功连任;2、任期内扫清中美隔阂,开创世界新格局。
任何一点对于观海同志来讲,其难度都不亚于卡大佐强X N亿妇女。
不去管他说了什么,在何种情况下表述的,其行动已经逐步体现出底气不足来了。
况且,如果黑子想得到“英明领袖”的评价,恐怕得有两个前提:1、成功连任;2、任期内扫清中美隔阂,开创世界新格局。
任何一点对于观海同志来讲,其难度都不亚于卡大佐强X N亿妇女。
我们不怕中国?
金银铜铁 发表于 2011-12-1 11:04
哎。。。。一个是平民化的打架气,一个是帝国之君的君子气,有“本质”的不同~
后面那个软多了。。不应该,实际意思是现实中已经恐惧了。。
哎。。。。一个是平民化的打架气,一个是帝国之君的君子气,有“本质”的不同~
后面那个软多了。。不应该,实际意思是现实中已经恐惧了。。
看了半天表示专业就是专业啊……我完全没看懂他在说什么,我们不应恐惧中国崛起和我们不怕中国……有什么实质区别么?
下次应该叫观海说汉语,避免翻译误差。
确实,媒体喜欢断章取义,这样的解释是合理的。既便美国人内心恐惧中国,但口气上也不可能那么直接。
大林 发表于 2011-12-1 11:00
我们不怕中国
我们不应该恐惧中国
呃
不懂英文
但是这里的中文确实有区别
“我们不怕中国”是宣示,表明的是态度
“我们不应该恐惧中国”是告诫,表明的是劝说怕的家伙别怕
我们不怕中国
我们不应该恐惧中国
呃
不懂英文
但是这里的中文确实有区别
“我们不怕中国”是宣示,表明的是态度
“我们不应该恐惧中国”是告诫,表明的是劝说怕的家伙别怕
看了半天表示专业就是专业啊……我完全没看懂他在说什么,我们不应恐惧中国崛起和我们不怕中国……有什么实 ...
当然有区别,语气上完全不同。
当然有区别,语气上完全不同。
呃 不懂英文 但是这里的中文确实有区别
确实是这样的。翻译不能不考虑语境
确实是这样的。翻译不能不考虑语境
看来作者想洗地
但是不小心洗了内裤
但是不小心洗了内裤
更多的时候是我们自己表错情,会错意!撞机事件中硬把抱歉搞成道歉,就是其中一例!
说实话我感觉真得差不多
野人阿达 发表于 2011-12-1 11:45
下次应该叫观海说汉语,避免翻译误差。
好建议!
下次应该叫观海说汉语,避免翻译误差。
好建议!
天天上班 发表于 2011-12-1 11:38
后面那个软多了。。不应该,实际意思是现实中已经恐惧了。。
允许观海筒子解释~要允许嘛,一个美利坚总统,搞不定个波斯,还能搞不定个媒体?~
后面那个软多了。。不应该,实际意思是现实中已经恐惧了。。
允许观海筒子解释~要允许嘛,一个美利坚总统,搞不定个波斯,还能搞不定个媒体?~
金银铜铁 发表于 2011-12-1 12:04
允许观海筒子解释~要允许嘛,一个美利坚总统,搞不定个波斯,还能搞不定个媒体?~
这次演讲应该把他前后发生的事情联系起来看,纠结某段讲话没有实际意义。
1兔子家里掉了个莫名其妙的东西。。。到目前不知道是啥东西。
2IMF跑兔子家,说兔子窝应该更加值钱。更能骗钱。
3APC兔子BOSS明显和观海杠上。
4观海到处打桩下绊子,兔子好像什么也没有做,感觉应该在四处挖坑。
允许观海筒子解释~要允许嘛,一个美利坚总统,搞不定个波斯,还能搞不定个媒体?~
这次演讲应该把他前后发生的事情联系起来看,纠结某段讲话没有实际意义。
1兔子家里掉了个莫名其妙的东西。。。到目前不知道是啥东西。
2IMF跑兔子家,说兔子窝应该更加值钱。更能骗钱。
3APC兔子BOSS明显和观海杠上。
4观海到处打桩下绊子,兔子好像什么也没有做,感觉应该在四处挖坑。
金银铜铁 发表于 2011-12-1 12:04
允许观海筒子解释~要允许嘛,一个美利坚总统,搞不定个波斯,还能搞不定个媒体?~
观海低调了,大婶跳出来了了。。
允许观海筒子解释~要允许嘛,一个美利坚总统,搞不定个波斯,还能搞不定个媒体?~
观海低调了,大婶跳出来了了。。
DDR7788 发表于 2011-12-1 12:28
这次演讲应该把他前后发生的事情联系起来看,纠结某段讲话没有实际意义。
1兔子家里掉了个莫名其妙的东西 ...
1234,我看乃就纠结得要命~
这次演讲应该把他前后发生的事情联系起来看,纠结某段讲话没有实际意义。
1兔子家里掉了个莫名其妙的东西 ...
1234,我看乃就纠结得要命~
天天上班 发表于 2011-12-1 13:20
观海低调了,大婶跳出来了了。。
哈哈哈~
观海低调了,大婶跳出来了了。。
哈哈哈~
为什么不把凤凰台改名叫:野鸡台。又形象,又贴切,又符合广大超大网友们的审美及价值取向。