苏联歌曲《鹤群》

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/18 14:54:33



马尔科-别尔涅斯

女声演唱版

俄文歌词
拉·甘姆查托夫作词
扬·弗伦凯尔作曲
ЖуравлиСлова Р ГамзатоваМузыка Я ФренкеляМне кажется порою,
что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальнихЛетят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печальноМы замолкаем,
глядя в небеса?
Летит,
летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может,
это место для меня.
Настанет день,
и с журавлиной стаейЯ поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликаяВсех вас,
кого оставил на земле.
Мне кажется порою,
что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей... ·
中文歌词 鹤群
作词:拉苏尔·甘姆査托夫
作曲:扬·弗伦凯尔
薛范译配:
有时候我总觉得那些军人,
没有归来, 从流血的战场,
他们并不是埋在我们的大地,
他们已变成白鹤飞翔。
他们从遥远战争年代飞来,
把声声叫唤送来耳旁。
因为这样,我们才常常仰望,
默默地思念,望着远方。
疲倦的鹤群飞呀飞在天上,
飞翔在黄昏,暮霭苍茫,
在那队列中有个小小空档,
也许是为我留的地方。
总会有一天我将随着鹤群,
也飞翔在这黄昏时光。
我在云端像鹤群一样长鸣,
呼唤你们,那往事不能忘。
有时候我总觉得那些军人,
没有归来, 从流血的战场,
他们并不是埋在我们的大地,
他们已变成白鹤飞翔。



歌曲简介
  这首歌是扬·弗伦凯尔的代表作。
  关于这首歌的创作经过,作曲家这样写道:“有一回,别尔涅斯(按:苏联著名影星和歌星)打电话给我,在电话里念了一首诗,那是拉苏尔·甘姆查托夫(1923-,著名达格斯坦诗人,苏联国家文艺奖金和列宁文艺奖金获得者)的作品,登载在《新世界》杂志上。别尔涅斯要我为这首诗谱曲,我写了好久,歌曲还是没有搞出来。我感到苦恼,一直在考虑。终于想出用无词吟唱引出后面的歌声,用音乐语言表达我所感受和理解的诗的形象和情绪。我立即打电话把别尔涅斯叫来,我和小女儿弹着吉它唱了《鹤群》。别尔涅斯听完了大叫起来,开始逐字逐句认真学唱,当时他正抱病在身。”
  《鹤群》第一次演唱是在《共青团真理报》举办的战场老兵的传统见面会上。当时科涅夫元帅和其他部队首长也在。一曲终了,场内久久一片寂静,而后科涅夫元帅含着眼泪紧紧拥抱演唱者别尔涅斯,连声说:“谢谢!谢谢!”
  《鹤群》是诗人参加广岛的世界禁止原子弹大会有感而作(歌词只选用了部份诗行),是一曲阵亡将士的安魂曲。但这安魂曲不是森严的,而是抒情的,渗透着人们的感恩之情和永恒的纪念,以及民间对待死亡的达观的态度。




那天突然在土豆上看到的,然后就深陷其中
苏联人的歌曲真的是太美了,应该说那个时代的歌曲大都很美,也包括我国。可惜过了那个时代,近年来我们也再难听到那种感情了




马尔科-别尔涅斯

女声演唱版

俄文歌词
拉·甘姆查托夫作词
扬·弗伦凯尔作曲
ЖуравлиСлова Р ГамзатоваМузыка Я ФренкеляМне кажется порою,
что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальнихЛетят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печальноМы замолкаем,
глядя в небеса?
Летит,
летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может,
это место для меня.
Настанет день,
и с журавлиной стаейЯ поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликаяВсех вас,
кого оставил на земле.
Мне кажется порою,
что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей... ·
中文歌词 鹤群
作词:拉苏尔·甘姆査托夫
作曲:扬·弗伦凯尔
薛范译配:
有时候我总觉得那些军人,
没有归来, 从流血的战场,
他们并不是埋在我们的大地,
他们已变成白鹤飞翔。
他们从遥远战争年代飞来,
把声声叫唤送来耳旁。
因为这样,我们才常常仰望,
默默地思念,望着远方。
疲倦的鹤群飞呀飞在天上,
飞翔在黄昏,暮霭苍茫,
在那队列中有个小小空档,
也许是为我留的地方。
总会有一天我将随着鹤群,
也飞翔在这黄昏时光。
我在云端像鹤群一样长鸣,
呼唤你们,那往事不能忘。
有时候我总觉得那些军人,
没有归来, 从流血的战场,
他们并不是埋在我们的大地,
他们已变成白鹤飞翔。



歌曲简介
  这首歌是扬·弗伦凯尔的代表作。
  关于这首歌的创作经过,作曲家这样写道:“有一回,别尔涅斯(按:苏联著名影星和歌星)打电话给我,在电话里念了一首诗,那是拉苏尔·甘姆查托夫(1923-,著名达格斯坦诗人,苏联国家文艺奖金和列宁文艺奖金获得者)的作品,登载在《新世界》杂志上。别尔涅斯要我为这首诗谱曲,我写了好久,歌曲还是没有搞出来。我感到苦恼,一直在考虑。终于想出用无词吟唱引出后面的歌声,用音乐语言表达我所感受和理解的诗的形象和情绪。我立即打电话把别尔涅斯叫来,我和小女儿弹着吉它唱了《鹤群》。别尔涅斯听完了大叫起来,开始逐字逐句认真学唱,当时他正抱病在身。”
  《鹤群》第一次演唱是在《共青团真理报》举办的战场老兵的传统见面会上。当时科涅夫元帅和其他部队首长也在。一曲终了,场内久久一片寂静,而后科涅夫元帅含着眼泪紧紧拥抱演唱者别尔涅斯,连声说:“谢谢!谢谢!”
  《鹤群》是诗人参加广岛的世界禁止原子弹大会有感而作(歌词只选用了部份诗行),是一曲阵亡将士的安魂曲。但这安魂曲不是森严的,而是抒情的,渗透着人们的感恩之情和永恒的纪念,以及民间对待死亡的达观的态度。




那天突然在土豆上看到的,然后就深陷其中
苏联人的歌曲真的是太美了,应该说那个时代的歌曲大都很美,也包括我国。可惜过了那个时代,近年来我们也再难听到那种感情了

。。好听
j10f22f35 发表于 2011-11-17 18:54
。。好听
女声演唱版换了个感觉,真是听得催人泪下
这种深沉的悼亡歌,很久听不到了