2012年美国总统候选人的对华政策简述

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/19 08:35:37
China is the United States second biggest trading partner, with trade for the year 2010 amounting to $459 billion. However, China's exports to US exceed their import by a massive $273 billion, effectively making this relationship exceptionally unhealthy.

中国是美国的第二大贸易伙伴,2010年两国贸易额共计4千5百9十亿美元。但是,中国对美国的贸易顺差高达可观的2千7百3十亿美元,这使得两国关系事实上很不健康。


China's arrival as major economic player has been privately attributed to its policy of distorting its financial policies, their refusal to float their currency in the open market, their selective adherence to World Trade Organization policies, their policy of subsidizing national enterprises to fight off foreign competition and their sometimes-open disregard to Intellectual Property Rights.
私下里,人们将中国成为主要经济角色的原因归结为她对财政政策的扭曲、对开放市场中浮动汇率的抗拒、对WTO规定的选择性遵守、对那些面临外企竞争的国有企业的补助、以及有时对知识产权公开的漠视。


Set against the unhealthy US economy, unemployment and public debts, many are of the opinion that China must be pressured to conform to international trade policies. However, China is the biggest foreign lender in US, as well as the biggest subscriber of US Government bonds. Couple that with the dependence of the local American economy on cheap Chinese imports, there is a fear that playing hard ball with China might bounce back on us tenfold, severely crippling the national economy in the process. However, on the other side, keeping mum on the matter might prolong the sickness of our economy and may even be a contributing factor in its permanent death, as hard as it is to believe.
针对美国不健康的经济、失业和公共债务,很多意见认为必须对中国施压使其遵照国际贸易规则行事。然而,中国是美国最大的外国债主,也是美国政府债券最大的买家。再加上美国本土经济对廉价中国进口商品的依赖,有人担心对付中国可能会搬起石头砸自己的脚,在此过程中将严重损害美国经济。然而另一方面,对此事保持沉默又会拉长我们经济的病程,严重来讲甚至可能成为一个使经济走上死路的诱因。



Former Speaker of the House 前众议院议长

Newt Gingrich
纽特 金里奇

China is the United States second biggest trading partner, with trade for the year 2010 amounting to $459 billion. However, China's exports to US exceed their import by a massive $273 billion, effectively making this relationship exceptionally unhealthy.

中国是美国的第二大贸易伙伴,2010年两国贸易额共计4千5百9十亿美元。但是,中国对美国的贸易顺差高达可观的2千7百3十亿美元,这使得两国关系事实上很不健康。


China's arrival as major economic player has been privately attributed to its policy of distorting its financial policies, their refusal to float their currency in the open market, their selective adherence to World Trade Organization policies, their policy of subsidizing national enterprises to fight off foreign competition and their sometimes-open disregard to Intellectual Property Rights.
私下里,人们将中国成为主要经济角色的原因归结为她对财政政策的扭曲、对开放市场中浮动汇率的抗拒、对WTO规定的选择性遵守、对那些面临外企竞争的国有企业的补助、以及有时对知识产权公开的漠视。


Set against the unhealthy US economy, unemployment and public debts, many are of the opinion that China must be pressured to conform to international trade policies. However, China is the biggest foreign lender in US, as well as the biggest subscriber of US Government bonds. Couple that with the dependence of the local American economy on cheap Chinese imports, there is a fear that playing hard ball with China might bounce back on us tenfold, severely crippling the national economy in the process. However, on the other side, keeping mum on the matter might prolong the sickness of our economy and may even be a contributing factor in its permanent death, as hard as it is to believe.
针对美国不健康的经济、失业和公共债务,很多意见认为必须对中国施压使其遵照国际贸易规则行事。然而,中国是美国最大的外国债主,也是美国政府债券最大的买家。再加上美国本土经济对廉价中国进口商品的依赖,有人担心对付中国可能会搬起石头砸自己的脚,在此过程中将严重损害美国经济。然而另一方面,对此事保持沉默又会拉长我们经济的病程,严重来讲甚至可能成为一个使经济走上死路的诱因。



Former Speaker of the House 前众议院议长

Newt Gingrich
纽特 金里奇

Newt Gingrich believes that China suppresses dissents and abuses human rights.
• He thinks that we should take steps with the people and not the government, to trade, have student exchanges and tourism.
• He said the U.S. should do anything possible to increase friendly relations with the Chinese people. We should be respectful of the government of China but encourage the people to demand their God given rights.
• He believes that we can improve China by trading with them and exposing them to the Western world of freedom.


•Newt Gringrich相信中国在镇压异见者,践踏人权。
•他认为我们应同人民而不是政府一起行动,去进行贸易、学生交流和旅行。
•他认为美国应采取一切手段发展同中国人民的友好关系。我们应该尊重中国政府,但也应鼓励人民要求他们天赋的权利。
•他相信我们应该通过与中国进行贸易来改变中国,使他们接触自由的西方世界。


Former Governor of New Mexico 前新墨西哥州长

Gary Johnson
加里 约翰逊

The continued trade imbalance between the two countries is a matter that concerns Johnson as it contributes to the burgeoning budget deficit. However, he acknowledges that it is a complex situation, as the very same trade balance allows the Chinese to purchase US currencies and monetary instruments that for all intents and purpose, is keeping the US economy solvent.


Johnson关心两国间持续的贸易不平衡,因为这加剧了迅速增长的财政赤字。然而,他承认情况复杂,因为同样是这些贸易盈余使得中国人可以购买美元通货和金融产品,无论从何种目的或意图来说,这些都维持着美国的偿债能力。


U.S. Representative from the State of Texas 来自德州的美国众议员

Ron Paul
罗恩 保罗

Ron Paul believes that trade with China should not be tied to human rights.
• He would not fund nuclear plants in China.


• Ron Paul认为与中国的贸易不应跟人权挂钩。
•他不会给中国的核电厂提供资金。

【编注:美国进出口银行(The Export-Import Bank of the United States),威斯汀豪斯电气公司(Westinghouse Electric),贝克特尔电力公司(Bechtel Power)为秦山核电站项目建设提供了资金和技术支持】


Former Governor of Massachusetts 前麻省州长

Mitt Romney
米特 罗姆尼

• Mitt Romney after his visit to china commented that China will be more of an economic competitor than the United States recognizes.
• He said the Chinese are hardworking, market oriented and smart. Even the taxes they impose in certain areas are lesser. This shows that they are competing to win.
• The US should reach out to China and charter a course that is equivalent to a free economy and a free society. This goal should be at par with those of the US.
• Answering to the question whether China was a human rights disaster Romney responded that he believes in building bridges and not walls.
• Mitt Romney spoke about the detention of a Massachusetts citizen with Chinese officials and asked for his early release.
• He stressed working with China should not be at the cost of security interests and human rights.
• He said that the US market must make sure that the Chinese markets are welcoming to US goods.
• Romney stressed the need to ensure that China respected US intellectual property rights as well as they enforce their own.
• He said China has a vested interest in a strong US economy which will buy more Chinese goods and have no intention to bury the USA.
• He believes that a healthy relationship with China will help to keep away nuclear weapons from North Korea Iran or other terrorists.
• He said one of his highest priorities will be to make China a partner for stability in the world.

•Mitt Romney访问中国之后评论道,中国将成为比美国所认识到的更强的经济竞争对手。
•他说中国人工作勤奋,有市场眼光,聪明。甚至他们在特殊领域缴纳的税也比较轻。这说明他们正努力在竞争中求胜。
•美国应当主动接触中国,引导中国走出一条类似自由经济和自由社会的路子。这一目标应与美国的一致。
•在回答中国是否是一个人权灾害时,Romney回应说他信仰搭建桥梁而不是围墙。
•Mitt Romney对麻省公民被中国官员滞留的事件发表了讲话,并要求他能尽早获释。
•他强调与中国的合作不应以牺牲安全利益和人权为代价。
•他说,美国的市场确保了美国产品在中国市场上受欢迎。
•Romney强调应确保中国尊重美国知识产权,同时增强他们自己的知识产权。
•他说中国在强劲的美国经济中有既得利益,这样就可以购买更多的中国产品,他们没有埋葬美国的打算。
•他相信同中国的健康关系有助于防止北韩、伊朗或其他恐怖分子获得核武器。



Former US Senator from Pennsylvania 前宾州参议员

Rick Santorum
里克 桑托勒姆

Santorum is highly critical of the current administration’s handling of China, citing the country’s perceived timidity in the face of China’s aggressive rhetoric, especially in regional matters. He believes that the country has a moral duty to battle China’s brand of ‘godless socialism’.

Santorum对本届政府应对中国的方法持高度批评的态度,他提及美国在中国挑衅的雄辞面前感觉羞答答的,尤其是在区域事务上。他认为与中国版本的"渎神社会主义"作斗争是美国的道德义务。






(这一个没有头衔)
Matt Snyder
马特 斯奈德

China is China’s problem. If we get Americans back to work, reaffirm our sovereignty, and create a business-friendly atmosphere for investors, China will resume its position in the grand scheme of things. We don’t need to hurt the other team; we just need to help our own. "


中国是中国的问题。如果我们让美国人回到工作岗位上,重申我们的主权,并且为投资者创造一个商业友好型的投资环境,中国就会回到这一宏伟蓝图中它应在的位置上。我们不需要伤害别的队伍,我们只需要自救
好贴,希望楼主能多贴些
楼主多贴一些这种有营养的!
傲慢 愚蠢 误导 噢,还有对选民的低级迎合
我感觉前洪大使上台, 会是对老美最好的选择

不过这种温和型的很难在共和党内能脱颖而出
长知识了,以后多搞些有意义的贴子
看来美国人太年轻了,高傲自满结果可能是毁灭性的
里克经过磨砺就是不一样啊。毕竟是曾参加过竞选的。
2楼那个。。。最后一句彻底露馅。。。普世价值。。。。


这些都只是演员,说这些话只是为了让自己看起来更睿智一些,或更民粹一点,总之更容易获取选票。

真正的对华政策和他们没任何关系。

小布什上台前气势汹汹,人们以为他会和中国进行一场冷战;奥巴马上台前很和气,结果现在在中国周围不断策动。

美国的总统选举只是减压阀

要是记者采访美国10大财阀还有意义。如果他能统计出来并采访到的话。

这些都只是演员,说这些话只是为了让自己看起来更睿智一些,或更民粹一点,总之更容易获取选票。

真正的对华政策和他们没任何关系。

小布什上台前气势汹汹,人们以为他会和中国进行一场冷战;奥巴马上台前很和气,结果现在在中国周围不断策动。

美国的总统选举只是减压阀

要是记者采访美国10大财阀还有意义。如果他能统计出来并采访到的话。
里克 桑托勒姆很清醒啊,这种人上台对我们是种实在的威胁
另外他没有参加过总统竞选,04年和小布什竞选的那个叫克里
洪博赔的观点呢?
牛金贵是小布什级别的,政见是,说不定智商也是……
贾基生这人缺乏经济概念,把财政盈余和外储混淆,而后面的政见纯属什么也没说。
阮炮一贯的奉行小政府+孤立主义,有终点没有路线图。
米蓉泥说得多,但是没主见,看了份人民日报和几天FOX新闻的复读机。
李三多……是美国超级大本营的网民……
马三弟天真了点,不过至少靠谱,解决自己的问题才是最重要的,只要美国强大繁荣中国就不是威胁。
中国也觉得拿了那么多美国国债很不健康,既然大家都有共识,那就好谈了:你TM的还钱啊!!!!!
一看到人权就直接走人
一看他们那些高高在上 对别人指指点点的态度就气不打一处来
才建国200多年 靠战争发家的暴发户装屁呀
等选票弄到手,什么承诺都忘了。
这些家伙太过年轻。。。。
美国总统只是一个扯线木偶罢了。
美国总统怎么想不重要,重要的是给钱他竞选的那些人怎么想
这次选举的参选人,火气比上几次小多了。
看起来美国总统正在逐渐丧失权力,可怜之前花了60年才掌握的东西一朝丢掉