印度时报:中国完成首次航天器空间交会对接 - 附网友评 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/17 07:51:56
http://www.ltaaa.com/wtfy/3372.html

China completes nation's first space docking

作者:vero+棉花糖 发布日期:2011-11-03 12:21:54 浏览:14913
译文简介:据国家媒体报道,中国于星期四在地球上层空间成功进行了其第一次太空对接任务,向其建立载人空间站的雄心迈出了至关重要的一步。新华社报道,神舟八号飞船于国际标准时间17时37分 ,在距地表343公里(213英里)处,安静地与天宫一号实现会和。

译文来源:原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vero+棉花糖 转载请注明出处
印度《印度时报》http://timesofindia.indiatimes.c ... leshow/10586847.cms正文翻译:原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vero+棉花糖 转载请注明出处

BEIJING: China took a crucial step towards fulfilling its ambition to set up a manned space station by completing its first successful docking high above Earth, state media reported.

据中国官方媒体报道:北京:中国在通过在地球上方成功完成太空对接来实现了自己建立有人太空站野望的关键一步。

The Shenzhou VIII spacecraft joined onto theTiangong-1 experimental module at 1738 GMT, silently coupling more than 343 kilometres above the Earth's surface, the Xinhua news agency said.

据新华社报道,神州8号飞船在格里尼治时间1738,离地面约343公里处安静的与天宫1号实验模块完成对接。

The spacecraft, whose name translates as "divine vessel", is a modified version of the capsules that took the first Chinese astronauts into space as part of the rising power's ambitious exploration programme.

这个太空飞船,翻译过来就是“神圣的船”,是中国第一个送宇航员进太空的飞船的改进版,同时这也是冉冉上升强权的太空探索野望计划的一部分。

China aims to complete construction of a space station by 2020, a goal that requires it to perfect docking technology -- a delicate manoeuvre that the Russians and Americans successfully completed in the 1960s.

中国的目标是在2020年完成太空站的建设,一个需要完美的对接技术的目标---这个精密的动作美苏在上世纪60年代就搞定了。

The technology is hard to master because the two vessels, placed in the same orbit and revolving around Earth at high speed, must come together progressively to avoid destroying each other.

这项技术极难掌握因为在环地同轨道高速旋转的两架飞行器必须在不相互撞毁的前提下对接。

China sees its space programme as a symbol of its global stature, growing technical expertise, and the Communist Party's success in turning around the fortunes of the once poverty-stricken nation.

中国将这次太空计划视为它的全球地位,增长的科技实力,共产党成功的完成贫困国家的命运转折的象征。

China began its manned spaceflight programme in 1990 after buying Russian technology and in 2003 became the third country to send humans into space, after the former Soviet Union and the United States.

中国在1990年买了俄罗斯科技之后就开始它的有人太空发射的计划。在2003年成为世界上自美国俄罗斯之后第三个送人上太空的国家。

In September 2008, the Shenzhou VII, piloted by three astronauts, carried out China's first space walk.

在2008年9月,神州7号送了3个航天员实现了中国第一次太空行走。

评论翻译:2011年11月3日AFP | Nov 3, 2011, 02.14AM IST
评论翻译:

我知道我刚才写的评论可能会让我的兄弟们感到被冒犯或者很生气,但是其实我们很多人都知道一个事实:我们远远落后于中国。只有承认失败,找到定位,才能更加努力提高自己,所以在某种程度上我很高兴能有中国这样一个邻国,让我们查找自己的不足,努力与其竞争,在不知不觉中提升了自己。我认为,如果没有中国这样的邻国,我们可能看不到印度现在取得的发展和进步。咱们国家的政客腐败,贪心,自私,他们永远不会关心国民生死。如果没有中国,可能甚至于不会着手进行满足国民基本生存需要的改革。我们还应该格外小心美国利用印度遏制中国崛起的阴谋。美国远离亚洲,而无论你是否接受,中国现在,将来,永远都会是我们的邻国。因此,与中国保持友好关系,甚至于彼此合作符合两国共同的利益。虽然所谓民主和自由国家对我们的殖民之后与中国存在边境争议,我相信在未来我们会恢复千百年来与中国的友谊。因为在政治问题上,没有永恒的友谊,只有永恒的利益,所以不久的将来与中国恢复友好关系还是很有可能的。我还要再次强调20世纪80年代和90年代,美国利用同样手段阻止我们与俄罗斯共同开发低温发动机技术。时至今日,我们仍未掌握这项关键技术,而俄罗斯,美国,中国,日本和法国在几十年前早已对此了如指掌。由此,我们看到美国从来没有也不会站在我们这方,为我们国家谋求利益,他们只会为我们制造问题。我多么希望有更多亚洲人承认这一问题存在,像西方人一样,共同合作,共同发展。
上帝,请赐予我援助。

xiaoping(usa)replies to Krishnan
1 hr ago (07:19 AM)
You are right, Indian brother. China was, is and will always be the friend of India. Most of chinese have religion that is originated in India, namely Buddhism. To be friends, people should believe in each other.

印度兄弟,你说的对。中国过去,现在,将来都会是印度的朋友。大部分中国人信奉的佛教即起源于印度。作为朋友,双方应该互信。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vero+棉花糖 转载请注明出处
Indian(Delhi)replies to Krishnan
46 mins ago (06:23 AM)
Looks like a wolf dressed in sheep skin....However, if you spoke out from your heart, then you are just a small minority of 0.00000000000000000000000000000000001 of Indians

你看起来像披着羊皮的狼....不过,如果你是真心说这些话,那你只是印度人中极少数,占印度人真正想法的百分之0.00000000000000000000000000000000001。

krishnan(Gujarat)
2 hrs ago (04:38 AM)
Congrats to china For this great acheivements. This is a very encouraging step towards a full fledge space station.
All i can say to my brothers is that we should give credit to a country when they deserve it instead of bashing them with cheap junk and stuffs.
Come on brothers this is a country which has made major achievements almost from scratch after the chaotic rule by Mao during the great leap forward and cultural revolution.Sometimes i just cant believe how far and fast China has come from and the speed with which they are developing. I must say im impressed. We still have a lot to learn from China. Even though we have a comendable space agency(ISRO) ,we are still way behind China, But i think we should follow our own path and rythm while developing, instead of competing head on with China, because to be honest we don't yet have the Financial means and clear vision to do so. Im aure when China has fully mastered the docking technology, it will help several other countries space research, since China tends to be more willing to share her technology than the So called free country (U.S). It was the U.S and Europe, and Japan reluctance to let China join the ISS, which promted China to develop its own Space station. Anyway i think it wa a good thing for China, since this will go a long way to help other developing countries to share this experience and technology with China. We should see this as a challenge and also take steps to develop our country who still has the largest number of poor in the world, Im sure if we continue to have a high growth rate with proper redistribution of income, all these things will naturally follow.
Congrats China

恭喜中国取得这一伟大成就,这为建立一个成熟的空间站迈出了令人鼓舞的一步。我只能告诉我的兄弟们,当他们应得到赞扬时,我们就要给出赞扬,而不用板砖乱拍。拜托,兄弟们,从毛泽东大跃进和文化大革命混乱统治结束,这个国家从几乎一无所有到现在取得巨大的成就。有时,我实在不能相信中国发展的速度如此飞快。我不得不说我被震惊了,我们还有太多事得跟着中国学。尽管我们有太空研究组织,但相比中国,我们落后太多。不过,我认为,我们还是应该遵循自己的发展脚步和节奏,不与中国竞争。说实话,我们还没有足够的财力和明晰的发展规划来这么做。我相信,等到中国完全掌握了对接技术,将会帮助其他几个国家进行空间研究,因为中国要比所谓的自由之国(美国)更乐于分享她的技术。正是美国、欧洲还有日本不情愿中国加入国际空间站,促成了中国发展自己的空间站。无论如何,我认为这对中国来说是件好事。中国与其他发展中国家分享这方面技术和经验,帮助发展中国家发展任重道远。我们应该看到,这对于发展我国也是一个挑战,我们国家世界上贫困人口数量最多,不过我相信只要我们继续保持较高的增长速度,进行适当的收入再分配,所有这些事情都会自然解决。
恭喜中国。

Indian(Delhi)replies to krishnan
41 mins ago (06:28 AM)
Our ISRO is much more advanced than the Chinese Space Agencies. We have latest technologies where China is still using old and outdated ones. We are ahead and if not, on par with US and still above the Chinese. Indians can dock on Mars as of now except we don't have that aspirations right now. Maybe later. Jai Hind. Bharaat matar ki jai

我们的太空研究组织比中国航天局先进的多。我们掌握最新的技术,而中国用的不过是老旧过时的技术。我们处于领先地位,即使我们没有处于领先,那我们的伙伴美国技术要远先进于中国。印度现在可以在火星进行对接,只是我们现在没有这方面的愿望。也许以后,我们会去做。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vero+棉花糖 转载请注明出处
indian938(new delhi)replies to krishnan
1 hr ago (05:22 AM)
you should move to china dude ..

老兄,你该移民中国。

Patriot Indian(Mumbai)replies to indian938
48 mins ago (06:21 AM)
sourgrapes...continue to defecate in the open streets dude and clean up with a pot of holy water by bare hands.

酸葡萄心理...接着在大街上便便,赤手用圣水洗你的屁股吧。

vns(new delh)replies to indian938
51 mins ago (06:18 AM)
you are an TOI news fed idiot. know nothing, think you know everything. US crazy Indians are damaging India's progress.

你就是《印度时报》喂出来的傻瓜,一无所知,却以为自己无所不晓。美国热拥印度人是在破坏印度的进步。

The_Observer(Australia)
3 hrs ago (04:08 AM)
Besides a lot of good mechanical engineering this docking procedure was done automatically and not remotely controlled from base. This indicates the high level of programming sophistication on the part of the space laboratory's engineers. Expect the Chinese space programme to pick up pace going forward.

很多机械工程对接过程是自动完成不受基地远程控制的,这表明空间实验室设计部分对高层次复杂技术掌握的高水平。期盼中国太空计划更进一步。

Facts(Mumbai)
3 hrs ago (04:06 AM)
I hope India completes its own original docking before commenting the CHina's docking as stolen ...

希望印度先实现自己的独立对接,再评论中国又偷别人的技术实现对接...

Mr. Bernard Wijeyasingha(Clinton, USA)
4 hrs ago (02:59 AM)
In the DRUDGE Report yesterday there was an article of Chinese hackers , hacking into the Lawrence Livermore lab and other advanced US research centers. Add to this the many scandals of Chinese Scientists caught in the USA of spying and the fact that China became a nuclear power because of the nuclear knowledge that The Soviet Union gave to her and one can come to the conclusion that this latest space adventure is founded on stolen technology. China obviously believes in the old notion that "the ends justify the means" Since the world has consistently given China the pass of such transgressions maybe it is time for other neighboring nations like India to follow suite.

据《德吉拉报告》昨日报道,中国黑客入侵劳伦斯利莫尔实验室和其他美国先进的研究中心窃取有价值信息。加上最近很多起中国科学家在美国从事间谍活动我们可以得到一个事实,中国成为掌握核技术国家是因为苏联与其分享技术,但最近这次空间探险取得的成就都是建立在窃取美国技术的基础上的。显然,中国秉承“目的高尚,手段就可卑鄙”的古老名言。世界一再容忍中国的越轨行为,传递给其他邻国信息:是时候效仿印度了。

Terima ka chute(Pune)replies to Mr. Bernard Wijeyasingha
37 mins ago (06:32 AM)
Why is US still begging China, the biggest theif on earth, to buy US cheap and undervalued debts and Treasury Bonds. Sadly beggars still want to be choosers. ha, ha, ha...get a life.

中国,地球上的大贼。美国为什么还求着贼去买美国债务和长期债券。可怜的叫花子还要挑三拣四。O(∩_∩)O哈哈哈~,别这么无聊。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vero+棉花糖 转载请注明出处
vns(new delhi)replies to Mr. Bernard Wijeyasingha
41 mins ago (06:28 AM)
I feel sorry for you for believing American 'reports' which are fabricated to suit their interests. They cheated the whole world sitting in UN and telling everyone that Saddam Hussain had WMD manufacturing unit in a truck and went to punish Iraq, killiong lakhs if not millons, and damaging the whole country with its chemical bombs, and never apologized for it and no one punished America for the cosnpiracy. But they want to punish Iran for conspiring to kill Saudi Diplomat in USA. Only a foolish Iranian would ever even attempt such an act, and Iranian government is not stupid. If they want to kill Saudi diplomat they will wait for him to visit Saudi Arabia and kill him there, which will be easier, faster and the murderer can escape paying bribe.

你相信美国人的“报告”?真为你伤心,那不过是美国为了自己利益编造的。美国坐在联合国,跟所有人说萨达姆有大规模杀伤性武器,然后就出兵伊拉克,屠杀无数,用化学炸弹摧毁了这个国家,欺骗了所有人。事后,毫无歉意,并且没人对美国的阴谋进行惩罚。美国还想因为伊朗设计在美国境内暗杀沙特大使出兵伊朗。伊朗人再傻也不会那么做。伊朗政府也没那么无知。如果他们确实打算暗杀沙特大使,他们能等到他在沙特阿拉伯,在那儿解决他,更快,更容易,还省钱。

The_Observer(Australia)replies to Mr. Bernard Wijeyasingha
3 hrs ago (03:51 AM)
If you care to read US court case summaries involving he FBI which freely available on the internet you will see that the Chinese are not the only ones involved in espionage in the USA. You will find other nationals including Indians as well as the odd Israeli. Also, if you think the West doesn't do espionage, you are deluding yourself.

如果想要读包括FBI在内的美国案例摘要,你可以从网上搜一部分公开信息。能发现不只中国在美国进行间谍活动,包括印度人,以色列都进行间谍活动。相反,如果你认为西方不进行间谍活动,那是你在骗自己玩儿呢。

badegg(US)
4 hrs ago (02:55 AM)
Chinese have their vision and are determined and hardworking. That's why China is making progress step by step but at fast pace. When China has a plan, China stays with it.

中国人有远见,决心坚定且吃苦耐劳。这是中国脚踏实地取得进步的原因。中国提出计划,中国做出行动。

NK singh(china)
1 hr ago (07:36 AM)
I have been living in china for more then 5 years. As a Indian I also like to see my nation as a great nation but its only the hope. Many people give comment here at TOI as a hatred,saying Chinese goods are cheap, low quality and so on. But in reality its not. They hasn't come here and see. You only read from news paper and some other articles which is written by Indian or western only. So let try to know the reality and learn something from them. Hope we can build a better nation one day for our coming kids.

我在中国住了5年多。作为印度人,我也很希望看到我的祖国成为一个伟大的国家,但那只是一个希望。很多在《印度时报》发表评论的人,对中国带有仇恨情绪,说中国商品廉价,质量低下等等,但事实并非如此。你们没有来过这里,自己看看,只是从西方人或者印度人写的报纸或者文章来了解这个国家。因此,让我们试着了解事实,从中学习。期盼有一天我们能为下一代建设一个更好的国家。



Krishnan(Gujarat)
1 hr ago (05:22 AM)
I know some of my brothers may feel offended or angry of what i just wrote, but its just a fact many of us know we are far behind China, its is only by recognising your failures and position vis a vis others that you can strive to improve yourself, SO in a way i'm happy to see that we have a neighbour like China, which we can look up to and strive to compete with, since this will uplift us even without us knowing.
http://www.ltaaa.com/wtfy/3372.html

China completes nation's first space docking

作者:vero+棉花糖 发布日期:2011-11-03 12:21:54 浏览:14913
译文简介:据国家媒体报道,中国于星期四在地球上层空间成功进行了其第一次太空对接任务,向其建立载人空间站的雄心迈出了至关重要的一步。新华社报道,神舟八号飞船于国际标准时间17时37分 ,在距地表343公里(213英里)处,安静地与天宫一号实现会和。

译文来源:原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vero+棉花糖 转载请注明出处
印度《印度时报》http://timesofindia.indiatimes.c ... leshow/10586847.cms正文翻译:原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vero+棉花糖 转载请注明出处

BEIJING: China took a crucial step towards fulfilling its ambition to set up a manned space station by completing its first successful docking high above Earth, state media reported.

据中国官方媒体报道:北京:中国在通过在地球上方成功完成太空对接来实现了自己建立有人太空站野望的关键一步。

The Shenzhou VIII spacecraft joined onto theTiangong-1 experimental module at 1738 GMT, silently coupling more than 343 kilometres above the Earth's surface, the Xinhua news agency said.

据新华社报道,神州8号飞船在格里尼治时间1738,离地面约343公里处安静的与天宫1号实验模块完成对接。

The spacecraft, whose name translates as "divine vessel", is a modified version of the capsules that took the first Chinese astronauts into space as part of the rising power's ambitious exploration programme.

这个太空飞船,翻译过来就是“神圣的船”,是中国第一个送宇航员进太空的飞船的改进版,同时这也是冉冉上升强权的太空探索野望计划的一部分。

China aims to complete construction of a space station by 2020, a goal that requires it to perfect docking technology -- a delicate manoeuvre that the Russians and Americans successfully completed in the 1960s.

中国的目标是在2020年完成太空站的建设,一个需要完美的对接技术的目标---这个精密的动作美苏在上世纪60年代就搞定了。

The technology is hard to master because the two vessels, placed in the same orbit and revolving around Earth at high speed, must come together progressively to avoid destroying each other.

这项技术极难掌握因为在环地同轨道高速旋转的两架飞行器必须在不相互撞毁的前提下对接。

China sees its space programme as a symbol of its global stature, growing technical expertise, and the Communist Party's success in turning around the fortunes of the once poverty-stricken nation.

中国将这次太空计划视为它的全球地位,增长的科技实力,共产党成功的完成贫困国家的命运转折的象征。

China began its manned spaceflight programme in 1990 after buying Russian technology and in 2003 became the third country to send humans into space, after the former Soviet Union and the United States.

中国在1990年买了俄罗斯科技之后就开始它的有人太空发射的计划。在2003年成为世界上自美国俄罗斯之后第三个送人上太空的国家。

In September 2008, the Shenzhou VII, piloted by three astronauts, carried out China's first space walk.

在2008年9月,神州7号送了3个航天员实现了中国第一次太空行走。

评论翻译:2011年11月3日AFP | Nov 3, 2011, 02.14AM IST
评论翻译:

我知道我刚才写的评论可能会让我的兄弟们感到被冒犯或者很生气,但是其实我们很多人都知道一个事实:我们远远落后于中国。只有承认失败,找到定位,才能更加努力提高自己,所以在某种程度上我很高兴能有中国这样一个邻国,让我们查找自己的不足,努力与其竞争,在不知不觉中提升了自己。我认为,如果没有中国这样的邻国,我们可能看不到印度现在取得的发展和进步。咱们国家的政客腐败,贪心,自私,他们永远不会关心国民生死。如果没有中国,可能甚至于不会着手进行满足国民基本生存需要的改革。我们还应该格外小心美国利用印度遏制中国崛起的阴谋。美国远离亚洲,而无论你是否接受,中国现在,将来,永远都会是我们的邻国。因此,与中国保持友好关系,甚至于彼此合作符合两国共同的利益。虽然所谓民主和自由国家对我们的殖民之后与中国存在边境争议,我相信在未来我们会恢复千百年来与中国的友谊。因为在政治问题上,没有永恒的友谊,只有永恒的利益,所以不久的将来与中国恢复友好关系还是很有可能的。我还要再次强调20世纪80年代和90年代,美国利用同样手段阻止我们与俄罗斯共同开发低温发动机技术。时至今日,我们仍未掌握这项关键技术,而俄罗斯,美国,中国,日本和法国在几十年前早已对此了如指掌。由此,我们看到美国从来没有也不会站在我们这方,为我们国家谋求利益,他们只会为我们制造问题。我多么希望有更多亚洲人承认这一问题存在,像西方人一样,共同合作,共同发展。
上帝,请赐予我援助。

xiaoping(usa)replies to Krishnan
1 hr ago (07:19 AM)
You are right, Indian brother. China was, is and will always be the friend of India. Most of chinese have religion that is originated in India, namely Buddhism. To be friends, people should believe in each other.

印度兄弟,你说的对。中国过去,现在,将来都会是印度的朋友。大部分中国人信奉的佛教即起源于印度。作为朋友,双方应该互信。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vero+棉花糖 转载请注明出处
Indian(Delhi)replies to Krishnan
46 mins ago (06:23 AM)
Looks like a wolf dressed in sheep skin....However, if you spoke out from your heart, then you are just a small minority of 0.00000000000000000000000000000000001 of Indians

你看起来像披着羊皮的狼....不过,如果你是真心说这些话,那你只是印度人中极少数,占印度人真正想法的百分之0.00000000000000000000000000000000001。

krishnan(Gujarat)
2 hrs ago (04:38 AM)
Congrats to china For this great acheivements. This is a very encouraging step towards a full fledge space station.
All i can say to my brothers is that we should give credit to a country when they deserve it instead of bashing them with cheap junk and stuffs.
Come on brothers this is a country which has made major achievements almost from scratch after the chaotic rule by Mao during the great leap forward and cultural revolution.Sometimes i just cant believe how far and fast China has come from and the speed with which they are developing. I must say im impressed. We still have a lot to learn from China. Even though we have a comendable space agency(ISRO) ,we are still way behind China, But i think we should follow our own path and rythm while developing, instead of competing head on with China, because to be honest we don't yet have the Financial means and clear vision to do so. Im aure when China has fully mastered the docking technology, it will help several other countries space research, since China tends to be more willing to share her technology than the So called free country (U.S). It was the U.S and Europe, and Japan reluctance to let China join the ISS, which promted China to develop its own Space station. Anyway i think it wa a good thing for China, since this will go a long way to help other developing countries to share this experience and technology with China. We should see this as a challenge and also take steps to develop our country who still has the largest number of poor in the world, Im sure if we continue to have a high growth rate with proper redistribution of income, all these things will naturally follow.
Congrats China

恭喜中国取得这一伟大成就,这为建立一个成熟的空间站迈出了令人鼓舞的一步。我只能告诉我的兄弟们,当他们应得到赞扬时,我们就要给出赞扬,而不用板砖乱拍。拜托,兄弟们,从毛泽东大跃进和文化大革命混乱统治结束,这个国家从几乎一无所有到现在取得巨大的成就。有时,我实在不能相信中国发展的速度如此飞快。我不得不说我被震惊了,我们还有太多事得跟着中国学。尽管我们有太空研究组织,但相比中国,我们落后太多。不过,我认为,我们还是应该遵循自己的发展脚步和节奏,不与中国竞争。说实话,我们还没有足够的财力和明晰的发展规划来这么做。我相信,等到中国完全掌握了对接技术,将会帮助其他几个国家进行空间研究,因为中国要比所谓的自由之国(美国)更乐于分享她的技术。正是美国、欧洲还有日本不情愿中国加入国际空间站,促成了中国发展自己的空间站。无论如何,我认为这对中国来说是件好事。中国与其他发展中国家分享这方面技术和经验,帮助发展中国家发展任重道远。我们应该看到,这对于发展我国也是一个挑战,我们国家世界上贫困人口数量最多,不过我相信只要我们继续保持较高的增长速度,进行适当的收入再分配,所有这些事情都会自然解决。
恭喜中国。

Indian(Delhi)replies to krishnan
41 mins ago (06:28 AM)
Our ISRO is much more advanced than the Chinese Space Agencies. We have latest technologies where China is still using old and outdated ones. We are ahead and if not, on par with US and still above the Chinese. Indians can dock on Mars as of now except we don't have that aspirations right now. Maybe later. Jai Hind. Bharaat matar ki jai

我们的太空研究组织比中国航天局先进的多。我们掌握最新的技术,而中国用的不过是老旧过时的技术。我们处于领先地位,即使我们没有处于领先,那我们的伙伴美国技术要远先进于中国。印度现在可以在火星进行对接,只是我们现在没有这方面的愿望。也许以后,我们会去做。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vero+棉花糖 转载请注明出处
indian938(new delhi)replies to krishnan
1 hr ago (05:22 AM)
you should move to china dude ..

老兄,你该移民中国。

Patriot Indian(Mumbai)replies to indian938
48 mins ago (06:21 AM)
sourgrapes...continue to defecate in the open streets dude and clean up with a pot of holy water by bare hands.

酸葡萄心理...接着在大街上便便,赤手用圣水洗你的屁股吧。

vns(new delh)replies to indian938
51 mins ago (06:18 AM)
you are an TOI news fed idiot. know nothing, think you know everything. US crazy Indians are damaging India's progress.

你就是《印度时报》喂出来的傻瓜,一无所知,却以为自己无所不晓。美国热拥印度人是在破坏印度的进步。

The_Observer(Australia)
3 hrs ago (04:08 AM)
Besides a lot of good mechanical engineering this docking procedure was done automatically and not remotely controlled from base. This indicates the high level of programming sophistication on the part of the space laboratory's engineers. Expect the Chinese space programme to pick up pace going forward.

很多机械工程对接过程是自动完成不受基地远程控制的,这表明空间实验室设计部分对高层次复杂技术掌握的高水平。期盼中国太空计划更进一步。

Facts(Mumbai)
3 hrs ago (04:06 AM)
I hope India completes its own original docking before commenting the CHina's docking as stolen ...

希望印度先实现自己的独立对接,再评论中国又偷别人的技术实现对接...

Mr. Bernard Wijeyasingha(Clinton, USA)
4 hrs ago (02:59 AM)
In the DRUDGE Report yesterday there was an article of Chinese hackers , hacking into the Lawrence Livermore lab and other advanced US research centers. Add to this the many scandals of Chinese Scientists caught in the USA of spying and the fact that China became a nuclear power because of the nuclear knowledge that The Soviet Union gave to her and one can come to the conclusion that this latest space adventure is founded on stolen technology. China obviously believes in the old notion that "the ends justify the means" Since the world has consistently given China the pass of such transgressions maybe it is time for other neighboring nations like India to follow suite.

据《德吉拉报告》昨日报道,中国黑客入侵劳伦斯利莫尔实验室和其他美国先进的研究中心窃取有价值信息。加上最近很多起中国科学家在美国从事间谍活动我们可以得到一个事实,中国成为掌握核技术国家是因为苏联与其分享技术,但最近这次空间探险取得的成就都是建立在窃取美国技术的基础上的。显然,中国秉承“目的高尚,手段就可卑鄙”的古老名言。世界一再容忍中国的越轨行为,传递给其他邻国信息:是时候效仿印度了。

Terima ka chute(Pune)replies to Mr. Bernard Wijeyasingha
37 mins ago (06:32 AM)
Why is US still begging China, the biggest theif on earth, to buy US cheap and undervalued debts and Treasury Bonds. Sadly beggars still want to be choosers. ha, ha, ha...get a life.

中国,地球上的大贼。美国为什么还求着贼去买美国债务和长期债券。可怜的叫花子还要挑三拣四。O(∩_∩)O哈哈哈~,别这么无聊。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:vero+棉花糖 转载请注明出处
vns(new delhi)replies to Mr. Bernard Wijeyasingha
41 mins ago (06:28 AM)
I feel sorry for you for believing American 'reports' which are fabricated to suit their interests. They cheated the whole world sitting in UN and telling everyone that Saddam Hussain had WMD manufacturing unit in a truck and went to punish Iraq, killiong lakhs if not millons, and damaging the whole country with its chemical bombs, and never apologized for it and no one punished America for the cosnpiracy. But they want to punish Iran for conspiring to kill Saudi Diplomat in USA. Only a foolish Iranian would ever even attempt such an act, and Iranian government is not stupid. If they want to kill Saudi diplomat they will wait for him to visit Saudi Arabia and kill him there, which will be easier, faster and the murderer can escape paying bribe.

你相信美国人的“报告”?真为你伤心,那不过是美国为了自己利益编造的。美国坐在联合国,跟所有人说萨达姆有大规模杀伤性武器,然后就出兵伊拉克,屠杀无数,用化学炸弹摧毁了这个国家,欺骗了所有人。事后,毫无歉意,并且没人对美国的阴谋进行惩罚。美国还想因为伊朗设计在美国境内暗杀沙特大使出兵伊朗。伊朗人再傻也不会那么做。伊朗政府也没那么无知。如果他们确实打算暗杀沙特大使,他们能等到他在沙特阿拉伯,在那儿解决他,更快,更容易,还省钱。

The_Observer(Australia)replies to Mr. Bernard Wijeyasingha
3 hrs ago (03:51 AM)
If you care to read US court case summaries involving he FBI which freely available on the internet you will see that the Chinese are not the only ones involved in espionage in the USA. You will find other nationals including Indians as well as the odd Israeli. Also, if you think the West doesn't do espionage, you are deluding yourself.

如果想要读包括FBI在内的美国案例摘要,你可以从网上搜一部分公开信息。能发现不只中国在美国进行间谍活动,包括印度人,以色列都进行间谍活动。相反,如果你认为西方不进行间谍活动,那是你在骗自己玩儿呢。

badegg(US)
4 hrs ago (02:55 AM)
Chinese have their vision and are determined and hardworking. That's why China is making progress step by step but at fast pace. When China has a plan, China stays with it.

中国人有远见,决心坚定且吃苦耐劳。这是中国脚踏实地取得进步的原因。中国提出计划,中国做出行动。

NK singh(china)
1 hr ago (07:36 AM)
I have been living in china for more then 5 years. As a Indian I also like to see my nation as a great nation but its only the hope. Many people give comment here at TOI as a hatred,saying Chinese goods are cheap, low quality and so on. But in reality its not. They hasn't come here and see. You only read from news paper and some other articles which is written by Indian or western only. So let try to know the reality and learn something from them. Hope we can build a better nation one day for our coming kids.

我在中国住了5年多。作为印度人,我也很希望看到我的祖国成为一个伟大的国家,但那只是一个希望。很多在《印度时报》发表评论的人,对中国带有仇恨情绪,说中国商品廉价,质量低下等等,但事实并非如此。你们没有来过这里,自己看看,只是从西方人或者印度人写的报纸或者文章来了解这个国家。因此,让我们试着了解事实,从中学习。期盼有一天我们能为下一代建设一个更好的国家。



Krishnan(Gujarat)
1 hr ago (05:22 AM)
I know some of my brothers may feel offended or angry of what i just wrote, but its just a fact many of us know we are far behind China, its is only by recognising your failures and position vis a vis others that you can strive to improve yourself, SO in a way i'm happy to see that we have a neighbour like China, which we can look up to and strive to compete with, since this will uplift us even without us knowing.
翻译过来就是“神圣的船”
阿三翻译真油菜