【华盛顿邮报110927】可怕的中国梦

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/20 07:23:32


【中文标题】我们要警惕中国什么

【原文标题】What we really need to fear about China


【登载媒体】华盛顿邮报

【来源地址】washingtonpost.com/na ... QAPrMy0K_story.html

【原文作者】Vivek Wadhwa

【译 者】小明啊

【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn



By Vivek Wadhwa, Published: September 27
American policy makers worry about the dramatic increases in the number of academic papers being published and patents being filed by Chinese researchers. They believe that these will give China a formidable competitive advantage when it comes to innovation. After all, China is now only second to the U.S. in academic publications, and by 2015 it will file more patents annually than the U.S. does.
Our policy makers are right to worry, but they are worried about the wrong things.

中国研究者最近在学术杂志上发表的论文大幅度增加,并且大量申请专利,这令美国的政策制定者十分担忧,他们认为这将给中国带来极大的创新优势。毕竟中国目前的学术出版物数量只次于美国,到2015年中国的专利数量将超过美国。
美国的政策制定者是应该担心些什么,但是他们并不应该为这件事而担心。


Vivek Wadhwa
Vivek Wadhwa is a senior research associate at Harvard Law School and director of research at Duke University’s Center for Entrepreneurship. His column discusses ideas on innovation.

The Chinese academic papers are largely irrelevant or are plagiarized. They do little more than boost national pride. Almost no innovation is coming from government-funded research labs. Meanwhile, Chinese patents aren’t an indicator of innovation, but are tollbooths that the country is erecting to tax foreign companies that come to China. The Chinese have learned to play the same games that American tech companies and patent trolls do: Use patents to extort licensing fees from other industry players.

Vivek Wadhwa是哈佛大学法学院的高级研究员和杜克大学研究中心的主任,他在他的专栏里讨论了很多关于创新的想法。
他认为,中国的学术论文大多讨论的是一些与题目不相干的话题或者干脆就是剽窃的,他们发表这么多的论文仅仅是为了给国家争光添彩。他们来自政府资助的实验室,几乎不会有什么创新的想法出现。与此同时,中国的专利并非是创新的成果,而是为了向来中国发展的外国公司收取税务的需要(就像高速公路上收取过路费那样)。中国已经学会了像美国的高科技公司和专利巨头那样玩游戏:以专利许可为幌子向其他行业的人士进行勒索。

China’s real advantage lies in its next generation — the students who graduate from its top colleges and become entrepreneurs. These kids are very similar to their counterparts in the West. They are smart, motivated, and ambitious. Whereas the children of the Cultural Revolution—who now work in government research labs and lead the State enterprises that dominate industry learned not to challenge authority and to play strictly by government rules, the new generation knows no bounds. They are not even aware of the atrocities of the previous era. They don’t hesitate to think outside the box, to take risks, or to have ambition. Unlike their parents, this new generation can innovate.

The changes I have seen in the entrepreneurial scene in China during my visits over the last six years are dramatic. It used to be that Chinese graduates strove to join Western multinationals. And because of the taboo associated with failure and the low social esteem granted to start-ups, parents discouraged their children from becoming entrepreneurs. No longer. With the success of entrepreneurs such as Jack Ma and Kaifu Lee and the fortunes being reaped by the earlier generations of technology startups, Chinese youth have role models, and parents are becoming more accepting of entrepreneurship. Joining a startup is now the “in thing” in China—just as in Silicon Valley. And it’s becoming acceptable to fail and start again.

中国真正的优势在于它的下一代——毕业于顶级大学并成为企业家的学生们,这些学生和他们西方的同行非常相像。他们非常聪明,有抱负,知道自己想要什么。然而经历过文革时期的人们,也就是新一代大学生的父母们,他们现在在政府研究实验室或者管理国有垄断性企业,他们学会了不再挑战权威并且严格遵守政府定下的“游戏制度”。而新一代的年轻人则认为一切无极限,他们甚至已经把以前残酷的时代忘之脑后,他们跳出框框来思考问题,敢于冒险,有野心。他们不再像他们的父母那样,他们可以创新。
在过去六年我于中国访问的时候在很多创业过程中看到这样戏剧性的变化。之前很多毕业生都试着努力想进入外企工作,而希望创业的学生们,因为他们的父母见过很多失败者的惨痛经历和社会上对这初创业公司的缺乏尊重,都不支持孩子们进行创业。但是不久之后,因为马云和李开复的创业成功并获得了大量的财富,中国的年轻人有了他们的榜样,他们的父母也变得更加能够接受创业的理念。创业成为了现今中国的时尚,就像美国硅谷的氛围一样。而创业的失败也变得可以接受,创业者重头再来不再是难事。

There are start-up incubators springing up in all of China’s major cities. According to Lux Research, China venture capital investments reached $5.4 billion in 2010—an increase of 79 percent from the year before. There is so much Angel and Venture Capital available that investors have to compete for investment. One incubator I visited last week, in Beijing, called Garage Café, is offering free office space and Internet connectivity to start-ups just so that it can jump to the front of the line on investments.
During my most recent trip this past week, I also I taught classes at Tsinghua University, for an entrepreneurship program run by UC-Berkeley’s Center for Entrepreneurship. The students there were very much like those I teach at Duke and Berkeley. They were hungry for knowledge, connections, and ideas. The only difference I noted was in the answer to one question: Why do you want to become an entrepreneur? American students usually talk about building wealth or changing the world. The Chinese said they saw entrepreneurship as a way to rise above “the system,” to be their own bosses and to create their own paths to success. They clearly did not cherish the idea of working for a stodgy state enterprise, an autocratic government, or what they deemed to be an opportunistic foreign multinational.

创业小企业如雨后春笋般在中国的各主要城市纷纷涌现。根据力士的研究,中国风险资本投资在2010年达到54亿美元,比去年增加了79%。出现了这么多的天使投资和风险投资,供过于求,投资者们必然会争抢合适的投资对象。我上周在北京参观的一个叫做Garage Café的在投资创业者的企业,他们免费为创业者提供办公空间和带宽,这样他们就可以在选择投资创业者上具有优先权。
在过去一周,我在清华大学教授了课程,是加州伯克利分校筹办的一个创业项目讲述企业家精神。这里的学生与我之前在杜克大学和加州伯克利分校教过的学生很相像,他们都渴望汲取知识,关系,和思想。唯一的不同是在对一个问题的答案上:你为什么想成为一名企业家?
在这个问题上,美国学生通常会回答是为了积累财富或者是为了改变世界。而中国学生希望成为企业家是因为他们看到企业家可以“超越制度之上”,当自己的老板,为自己开辟一条成功之路。他们显然没有认为在因循守旧的国有企业和政府垄断行业亦或者是他们视为投机取巧的跨国企业的工作机会是值得珍惜的。

The tens of thousands of highly educated immigrants who return home to China every year from the U.S., give China’s entrepreneurial ecosystem a major boost. These returning immigrants are teaching locals how to build Silicon Valley–style companies.
Take Robert Hsiung, who graduated from Stanford in 2008. He received several job offers in Silicon Valley, Singapore, and Hong Kong. But he chose to become an entrepreneur and to move to Beijing, because the economy was booming and the number of Chinese Internet users was increasing rapidly. Robert’s first start-up, a social-media company called OneCircle.cc, was a moderate success. His next company, FoxFly, failed because larger players moved into his market space. In August, he launched his third start-up, which is building a professional-networking application. Robert told me that he had absolutely no problems recruiting top engineering students. And even though he had failed, Chinese investors readily invested hundreds of thousands of dollars in his latest start-up.
数以万计的高素质移民从美国返回中国,给了中国企业发展一个主要的推动。这些回归祖国的移民教会中国人如何建立像硅谷里那样的企业。
Robert Hsiung,2008年毕业于斯坦福大学。他收到了很多份来自硅谷,新加坡或者香港的工作邀请,但是因为中国的互联网用户的迅速增多以及经济的蓬勃发展,他选择成为一名创业者,并且搬回北京。Hsiung的第一个创业项目是一个名为OneCircle.cc的社交媒体网站,还算成功。他的第二个创业公司是FoxFly,而因为他大量的用户侵占了他的市场空间而失败。在八月份,他启动了他的第三个创业项目,开发一个职业用网络应用程序,Robert告诉我,在能否招聘到顶尖的理工科学生问题上他很有自信。即使他失败了,中国的投资者还是会给他新创建的企业投入成千上万的美元。

China has a chance to harness all this new energy and lead the world in innovation. But that doesn’t mean that it will. I asked students and local entrepreneurs about the obstacles that they expected to face. Nearly all of them cited two fears: That a bigger company, such as Baidu or Tencent, would steal their technology—because Chinese intellectual property laws are ineffective—and that once they achieved significant success, government officials would swoop in to control the company or demand a cut of the action.
Until China’s rule of law is strengthened and entrepreneurs are given the freedoms that they need, China may see a lot of start-up activity, but world-changing innovation won’t happen. Once China clears away those final obstacles, though, watch out.
中国可以利用这些新生力量引领世界进行创新,但是这并不意味着它真的会这样做。我问学生们和当地的企业家关于他们将会遇见的阻碍,几乎所有人都提出了这两点担忧:第一点是像百度和腾讯这样的大型企业会窃取他们的技术,因为中国知识产权法律并不起效。第二点是一旦他们取得了显著的成功,政府官员将会出手控制公司并要求他们削减业务。
如果中国能够强化知识产权法律和给与企业家他们所需要的自由,那么中国可以看到更多的创业团体,但是能够改变世界的创新还是不会产生。一旦中国把那些阻碍创新和创业的障碍都清除了,那我们才真正的要小心了。

网友评论:

edbyronadams wrote:
What we really have to fear from the Chinese is competition. They have a smart, hardworking population with strong families. That competition will have them burning our gasoline in their cars.
我们真正要警惕的是中国和我们的竞争,他们有大量人口,而且聪明肯干。这种竞争会使我们的汽油在他们的汽车里燃烧。

skylark1 wrote:Actually, the planet and non-human species that have no defenses have the   most of all to fear from China.
回复楼上:事实是这个星球以及所有没有防御能力的非人类生物都要防范中国。

DOBRYDN wrote:Yeah, one more thing Americans need to "fear." Baloney. There are no Supermen on earth and that includes the Chinese. Since when did Americans need to be fearful? I thought we were always bragging about being the home of the brave?
是的,有一件事美国人需要“警惕”,那就是胡扯淡。地球上没有超人,包括中国人在内。美国什么时候需要害怕?我觉得我们不是一直都在家里吹自己是最牛逼的么?
l
ufrank1 wrote:You weren't in Korea....Right?
楼上的弟兄,你确定没在韩国?



TalkingHead1 wrote:I find it odd that the author of this aricle, Vivek Wadhwa, is an Indian-born transplant who recently criticized the U.S. government for not allowing more Indians to come to work in the U.S. on the H-1B visa program, even as more and more American workers were being replaced by them by the American companies. Also, aren't more American-educated Indians returning to India to do the same as their Chinese counterparts that he cites? If anything, we need to fear India, as much as China, for the same reasons he mentions, whether rational or not. I suspect whether this article is motivated by his worry that India would further be outpaced by China's developments, than a concern that he has for the U.S.


我很奇怪于本文的作者,Vivek Wadhwa,这个在印度生的的移民近来总是评论美国政府不让更多的印度人通过H-1B VISA 项目来美国工作,因为越来越多的美国工人被这些印度人而取代。另外,是不是越来越多的在美留学的印度人是否也像他文中的中国毕业生一样返回印度,他提到的是同样的原因,是否合理呢?如果没有什么区别的话,那我们要像堤防中国一样提防印度了。我怀疑他是借中喻印,表达他对美国的担心。

Airborne82 wrote:Americans should stop paying hundreds of billions and tens of thousands of casualties to protect China's access to minerals and resources in Afghanistan. China has already swooped in for a Trillion in mineral rights in Afghanistan, and European and Russian oil companies have contracted for hundreds of billions in Iraqi oil on the blood of tens of thousands of American troops. If China and Russia are to receive the rewards of peace and access then they should pay for it with their troops and resources.  

China is especially adept at building roads, bridges and rail on the cheap in less developed nations. Let them haul the rock of peace and prosperity up the slope for a change instead of allowing them to freely direct their navy towards stealing oil resources from the South China seas and the Philippine and Vietnam neighbors that are closer to the Spratly islands and have a greater right for those oil and gas resources.
美国应该停止为了保护中国接近阿富汗的矿物质和资源而付出百亿美元和成千上万的伤亡代价。中国已经得到了在阿富汗一万亿年的资源开采权,而在伊拉克成千上万的美军用血为欧洲和俄罗思石油公司在伊拉克的石油开采铺平了道路。如果中国和俄国想得到这些,应该用他们自己的军队和资金去争取!
中国尤其擅长利用修建公路、桥梁、铁路在欠发达的国家占便宜。……(剩下的就是blah~blah的抱怨,这哥们太气愤了)
RayK1 wroteoes it really make economic and geopolitical sense to educate Chinese students who will return home and use their US education against us?
这些在美国留学的中国学生会不会在返回祖国后用在我们这里学到的知识攻击美国呢?


roastedpiglet wrote:
You tell me.

-Foreign students pay much more than regular or out of state students, a revenue stream schools otherwise wouldn't have. Indirectly, this means school fees for domestic students are subsidized.

-Significant majority seek to stay in the US and contribute to our innovative edge by being employed.

-Those who return have nonetheless gained insight to our democratic values to influence their society. Hopefully you can agree them paying for this experience is better than we as tax payers fund a trillion dollar Cheney style regime change.

回楼上:
你回答我。第一,国外留学生比本国学生付出更多学费,这是学校的收入来源之一,间接地,这也意味着国内学生得到了更多的补助。第二,大部分留学生还是希望能够留在美国的,这为我们的创新事业提供了优质的雇员资源。第三,那些返回他们自己国家的人,会用在我们这里养成的世界观价值观去影响他们国家的人民,这可比我们用万亿美元去搞外宣实惠的多(最后一句是意译,不知是否解释的通,希望牛人能够给改改)


nnguyenr wrote:China will be a super power when its people gain their freedom - getting rid of the Communist thugs and its antic colonialist systems
当它的人民获得自由后,中国就会变成一个超级强国-让我们摆脱这个共产主义暴徒和其滑稽的殖民系统吧!



转载地址bbs.m4.cn/thread-3205954-1-1.html

【中文标题】我们要警惕中国什么

【原文标题】What we really need to fear about China


【登载媒体】华盛顿邮报

【来源地址】washingtonpost.com/na ... QAPrMy0K_story.html

【原文作者】Vivek Wadhwa

【译 者】小明啊

【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn



By Vivek Wadhwa, Published: September 27
American policy makers worry about the dramatic increases in the number of academic papers being published and patents being filed by Chinese researchers. They believe that these will give China a formidable competitive advantage when it comes to innovation. After all, China is now only second to the U.S. in academic publications, and by 2015 it will file more patents annually than the U.S. does.
Our policy makers are right to worry, but they are worried about the wrong things.

中国研究者最近在学术杂志上发表的论文大幅度增加,并且大量申请专利,这令美国的政策制定者十分担忧,他们认为这将给中国带来极大的创新优势。毕竟中国目前的学术出版物数量只次于美国,到2015年中国的专利数量将超过美国。
美国的政策制定者是应该担心些什么,但是他们并不应该为这件事而担心。


Vivek Wadhwa
Vivek Wadhwa is a senior research associate at Harvard Law School and director of research at Duke University’s Center for Entrepreneurship. His column discusses ideas on innovation.

The Chinese academic papers are largely irrelevant or are plagiarized. They do little more than boost national pride. Almost no innovation is coming from government-funded research labs. Meanwhile, Chinese patents aren’t an indicator of innovation, but are tollbooths that the country is erecting to tax foreign companies that come to China. The Chinese have learned to play the same games that American tech companies and patent trolls do: Use patents to extort licensing fees from other industry players.

Vivek Wadhwa是哈佛大学法学院的高级研究员和杜克大学研究中心的主任,他在他的专栏里讨论了很多关于创新的想法。
他认为,中国的学术论文大多讨论的是一些与题目不相干的话题或者干脆就是剽窃的,他们发表这么多的论文仅仅是为了给国家争光添彩。他们来自政府资助的实验室,几乎不会有什么创新的想法出现。与此同时,中国的专利并非是创新的成果,而是为了向来中国发展的外国公司收取税务的需要(就像高速公路上收取过路费那样)。中国已经学会了像美国的高科技公司和专利巨头那样玩游戏:以专利许可为幌子向其他行业的人士进行勒索。

China’s real advantage lies in its next generation — the students who graduate from its top colleges and become entrepreneurs. These kids are very similar to their counterparts in the West. They are smart, motivated, and ambitious. Whereas the children of the Cultural Revolution—who now work in government research labs and lead the State enterprises that dominate industry learned not to challenge authority and to play strictly by government rules, the new generation knows no bounds. They are not even aware of the atrocities of the previous era. They don’t hesitate to think outside the box, to take risks, or to have ambition. Unlike their parents, this new generation can innovate.

The changes I have seen in the entrepreneurial scene in China during my visits over the last six years are dramatic. It used to be that Chinese graduates strove to join Western multinationals. And because of the taboo associated with failure and the low social esteem granted to start-ups, parents discouraged their children from becoming entrepreneurs. No longer. With the success of entrepreneurs such as Jack Ma and Kaifu Lee and the fortunes being reaped by the earlier generations of technology startups, Chinese youth have role models, and parents are becoming more accepting of entrepreneurship. Joining a startup is now the “in thing” in China—just as in Silicon Valley. And it’s becoming acceptable to fail and start again.

中国真正的优势在于它的下一代——毕业于顶级大学并成为企业家的学生们,这些学生和他们西方的同行非常相像。他们非常聪明,有抱负,知道自己想要什么。然而经历过文革时期的人们,也就是新一代大学生的父母们,他们现在在政府研究实验室或者管理国有垄断性企业,他们学会了不再挑战权威并且严格遵守政府定下的“游戏制度”。而新一代的年轻人则认为一切无极限,他们甚至已经把以前残酷的时代忘之脑后,他们跳出框框来思考问题,敢于冒险,有野心。他们不再像他们的父母那样,他们可以创新。
在过去六年我于中国访问的时候在很多创业过程中看到这样戏剧性的变化。之前很多毕业生都试着努力想进入外企工作,而希望创业的学生们,因为他们的父母见过很多失败者的惨痛经历和社会上对这初创业公司的缺乏尊重,都不支持孩子们进行创业。但是不久之后,因为马云和李开复的创业成功并获得了大量的财富,中国的年轻人有了他们的榜样,他们的父母也变得更加能够接受创业的理念。创业成为了现今中国的时尚,就像美国硅谷的氛围一样。而创业的失败也变得可以接受,创业者重头再来不再是难事。

There are start-up incubators springing up in all of China’s major cities. According to Lux Research, China venture capital investments reached $5.4 billion in 2010—an increase of 79 percent from the year before. There is so much Angel and Venture Capital available that investors have to compete for investment. One incubator I visited last week, in Beijing, called Garage Café, is offering free office space and Internet connectivity to start-ups just so that it can jump to the front of the line on investments.
During my most recent trip this past week, I also I taught classes at Tsinghua University, for an entrepreneurship program run by UC-Berkeley’s Center for Entrepreneurship. The students there were very much like those I teach at Duke and Berkeley. They were hungry for knowledge, connections, and ideas. The only difference I noted was in the answer to one question: Why do you want to become an entrepreneur? American students usually talk about building wealth or changing the world. The Chinese said they saw entrepreneurship as a way to rise above “the system,” to be their own bosses and to create their own paths to success. They clearly did not cherish the idea of working for a stodgy state enterprise, an autocratic government, or what they deemed to be an opportunistic foreign multinational.

创业小企业如雨后春笋般在中国的各主要城市纷纷涌现。根据力士的研究,中国风险资本投资在2010年达到54亿美元,比去年增加了79%。出现了这么多的天使投资和风险投资,供过于求,投资者们必然会争抢合适的投资对象。我上周在北京参观的一个叫做Garage Café的在投资创业者的企业,他们免费为创业者提供办公空间和带宽,这样他们就可以在选择投资创业者上具有优先权。
在过去一周,我在清华大学教授了课程,是加州伯克利分校筹办的一个创业项目讲述企业家精神。这里的学生与我之前在杜克大学和加州伯克利分校教过的学生很相像,他们都渴望汲取知识,关系,和思想。唯一的不同是在对一个问题的答案上:你为什么想成为一名企业家?
在这个问题上,美国学生通常会回答是为了积累财富或者是为了改变世界。而中国学生希望成为企业家是因为他们看到企业家可以“超越制度之上”,当自己的老板,为自己开辟一条成功之路。他们显然没有认为在因循守旧的国有企业和政府垄断行业亦或者是他们视为投机取巧的跨国企业的工作机会是值得珍惜的。

The tens of thousands of highly educated immigrants who return home to China every year from the U.S., give China’s entrepreneurial ecosystem a major boost. These returning immigrants are teaching locals how to build Silicon Valley–style companies.
Take Robert Hsiung, who graduated from Stanford in 2008. He received several job offers in Silicon Valley, Singapore, and Hong Kong. But he chose to become an entrepreneur and to move to Beijing, because the economy was booming and the number of Chinese Internet users was increasing rapidly. Robert’s first start-up, a social-media company called OneCircle.cc, was a moderate success. His next company, FoxFly, failed because larger players moved into his market space. In August, he launched his third start-up, which is building a professional-networking application. Robert told me that he had absolutely no problems recruiting top engineering students. And even though he had failed, Chinese investors readily invested hundreds of thousands of dollars in his latest start-up.
数以万计的高素质移民从美国返回中国,给了中国企业发展一个主要的推动。这些回归祖国的移民教会中国人如何建立像硅谷里那样的企业。
Robert Hsiung,2008年毕业于斯坦福大学。他收到了很多份来自硅谷,新加坡或者香港的工作邀请,但是因为中国的互联网用户的迅速增多以及经济的蓬勃发展,他选择成为一名创业者,并且搬回北京。Hsiung的第一个创业项目是一个名为OneCircle.cc的社交媒体网站,还算成功。他的第二个创业公司是FoxFly,而因为他大量的用户侵占了他的市场空间而失败。在八月份,他启动了他的第三个创业项目,开发一个职业用网络应用程序,Robert告诉我,在能否招聘到顶尖的理工科学生问题上他很有自信。即使他失败了,中国的投资者还是会给他新创建的企业投入成千上万的美元。

China has a chance to harness all this new energy and lead the world in innovation. But that doesn’t mean that it will. I asked students and local entrepreneurs about the obstacles that they expected to face. Nearly all of them cited two fears: That a bigger company, such as Baidu or Tencent, would steal their technology—because Chinese intellectual property laws are ineffective—and that once they achieved significant success, government officials would swoop in to control the company or demand a cut of the action.
Until China’s rule of law is strengthened and entrepreneurs are given the freedoms that they need, China may see a lot of start-up activity, but world-changing innovation won’t happen. Once China clears away those final obstacles, though, watch out.
中国可以利用这些新生力量引领世界进行创新,但是这并不意味着它真的会这样做。我问学生们和当地的企业家关于他们将会遇见的阻碍,几乎所有人都提出了这两点担忧:第一点是像百度和腾讯这样的大型企业会窃取他们的技术,因为中国知识产权法律并不起效。第二点是一旦他们取得了显著的成功,政府官员将会出手控制公司并要求他们削减业务。
如果中国能够强化知识产权法律和给与企业家他们所需要的自由,那么中国可以看到更多的创业团体,但是能够改变世界的创新还是不会产生。一旦中国把那些阻碍创新和创业的障碍都清除了,那我们才真正的要小心了。

网友评论:

edbyronadams wrote:
What we really have to fear from the Chinese is competition. They have a smart, hardworking population with strong families. That competition will have them burning our gasoline in their cars.
我们真正要警惕的是中国和我们的竞争,他们有大量人口,而且聪明肯干。这种竞争会使我们的汽油在他们的汽车里燃烧。

skylark1 wrote:Actually, the planet and non-human species that have no defenses have the   most of all to fear from China.
回复楼上:事实是这个星球以及所有没有防御能力的非人类生物都要防范中国。

DOBRYDN wrote:Yeah, one more thing Americans need to "fear." Baloney. There are no Supermen on earth and that includes the Chinese. Since when did Americans need to be fearful? I thought we were always bragging about being the home of the brave?
是的,有一件事美国人需要“警惕”,那就是胡扯淡。地球上没有超人,包括中国人在内。美国什么时候需要害怕?我觉得我们不是一直都在家里吹自己是最牛逼的么?
l
ufrank1 wrote:You weren't in Korea....Right?
楼上的弟兄,你确定没在韩国?



TalkingHead1 wrote:I find it odd that the author of this aricle, Vivek Wadhwa, is an Indian-born transplant who recently criticized the U.S. government for not allowing more Indians to come to work in the U.S. on the H-1B visa program, even as more and more American workers were being replaced by them by the American companies. Also, aren't more American-educated Indians returning to India to do the same as their Chinese counterparts that he cites? If anything, we need to fear India, as much as China, for the same reasons he mentions, whether rational or not. I suspect whether this article is motivated by his worry that India would further be outpaced by China's developments, than a concern that he has for the U.S.


我很奇怪于本文的作者,Vivek Wadhwa,这个在印度生的的移民近来总是评论美国政府不让更多的印度人通过H-1B VISA 项目来美国工作,因为越来越多的美国工人被这些印度人而取代。另外,是不是越来越多的在美留学的印度人是否也像他文中的中国毕业生一样返回印度,他提到的是同样的原因,是否合理呢?如果没有什么区别的话,那我们要像堤防中国一样提防印度了。我怀疑他是借中喻印,表达他对美国的担心。

Airborne82 wrote:Americans should stop paying hundreds of billions and tens of thousands of casualties to protect China's access to minerals and resources in Afghanistan. China has already swooped in for a Trillion in mineral rights in Afghanistan, and European and Russian oil companies have contracted for hundreds of billions in Iraqi oil on the blood of tens of thousands of American troops. If China and Russia are to receive the rewards of peace and access then they should pay for it with their troops and resources.  

China is especially adept at building roads, bridges and rail on the cheap in less developed nations. Let them haul the rock of peace and prosperity up the slope for a change instead of allowing them to freely direct their navy towards stealing oil resources from the South China seas and the Philippine and Vietnam neighbors that are closer to the Spratly islands and have a greater right for those oil and gas resources.
美国应该停止为了保护中国接近阿富汗的矿物质和资源而付出百亿美元和成千上万的伤亡代价。中国已经得到了在阿富汗一万亿年的资源开采权,而在伊拉克成千上万的美军用血为欧洲和俄罗思石油公司在伊拉克的石油开采铺平了道路。如果中国和俄国想得到这些,应该用他们自己的军队和资金去争取!
中国尤其擅长利用修建公路、桥梁、铁路在欠发达的国家占便宜。……(剩下的就是blah~blah的抱怨,这哥们太气愤了)
RayK1 wroteoes it really make economic and geopolitical sense to educate Chinese students who will return home and use their US education against us?
这些在美国留学的中国学生会不会在返回祖国后用在我们这里学到的知识攻击美国呢?


roastedpiglet wrote:
You tell me.

-Foreign students pay much more than regular or out of state students, a revenue stream schools otherwise wouldn't have. Indirectly, this means school fees for domestic students are subsidized.

-Significant majority seek to stay in the US and contribute to our innovative edge by being employed.

-Those who return have nonetheless gained insight to our democratic values to influence their society. Hopefully you can agree them paying for this experience is better than we as tax payers fund a trillion dollar Cheney style regime change.

回楼上:
你回答我。第一,国外留学生比本国学生付出更多学费,这是学校的收入来源之一,间接地,这也意味着国内学生得到了更多的补助。第二,大部分留学生还是希望能够留在美国的,这为我们的创新事业提供了优质的雇员资源。第三,那些返回他们自己国家的人,会用在我们这里养成的世界观价值观去影响他们国家的人民,这可比我们用万亿美元去搞外宣实惠的多(最后一句是意译,不知是否解释的通,希望牛人能够给改改)


nnguyenr wrote:China will be a super power when its people gain their freedom - getting rid of the Communist thugs and its antic colonialist systems
当它的人民获得自由后,中国就会变成一个超级强国-让我们摆脱这个共产主义暴徒和其滑稽的殖民系统吧!



转载地址bbs.m4.cn/thread-3205954-1-1.html
评职称要是专利不算数的话,专利数估计2015年就超不过美国了。
TB被人家用专利勒索敲诈。。。。。。虽然知道,能说出这种话,果然大义。
你还别说,美国这么反省自己,才是中国要警惕的
tx98765 发表于 2011-10-1 13:58
你还别说,美国这么反省自己,才是中国要警惕的
美国是个很奇怪的国家,他们的体制,使得国家的利益和精英阶层的利益始终保持一致,使得精英有为国奋斗的力量。

r626 发表于 2011-10-1 16:28
美国是个很奇怪的国家,他们的体制,使得国家的利益和精英阶层的利益始终保持一致,使得精英有为国奋斗的 ...
同时老百姓就苦了,MD老百姓总是自以为选了一个可以代表自己的ZF结果总是被这个ZF出卖来为JY集团买单。
nikecross 发表于 2011-10-2 12:14
同时老百姓就苦了,MD老百姓总是自以为选了一个可以代表自己的ZF结果总是被这个ZF出卖来为JY集团买单。
美国的精英集团和CD上平时说的JY不一样的。美国的精英集团是真正的精英,基本上是全世界玩政治玩得最好的一帮人。这是现实。其他的政治人物不是能力不够,就是资源不够。

至于美国人民,常言道“兴百姓苦,亡百姓苦”,没有跻身精英,受骗上当也好,受压迫也好,本质上是一样的。

而且,大家也知道国家的定义“国家是阶级压迫的工具”,只要有国家存在,精英和普通老百姓的区别就存在,关键是,如何使得大局稳定,分配适当,使得国家利益合乎精英集团和大多数人的利益
r626 发表于 2011-10-2 14:19
美国的精英集团和CD上平时说的JY不一样的。美国的精英集团是真正的精英,基本上是全世界玩政治玩得最好的 ...
我不认为MD JY集团政治玩得好,拼实力而已。

nikecross 发表于 2011-10-2 12:14
同时老百姓就苦了,MD老百姓总是自以为选了一个可以代表自己的ZF结果总是被这个ZF出卖来为JY集团买单。


中国的老百姓比米帝的老百姓幸福多了;P 
米帝的老百姓最苦了{:soso_e113:}
nikecross 发表于 2011-10-2 12:14
同时老百姓就苦了,MD老百姓总是自以为选了一个可以代表自己的ZF结果总是被这个ZF出卖来为JY集团买单。


中国的老百姓比米帝的老百姓幸福多了;P 
米帝的老百姓最苦了{:soso_e113:}
笑红尘~ 发表于 2011-10-2 15:56
中国的老百姓比米帝的老百姓幸福多了 
米帝的老百姓最苦了
  谈不上,但是好歹会一天天好起来。靠掠夺别国财富过日子,即使是好日子,也不会长久。

nikecross 发表于 2011-10-2 15:58
谈不上,但是好歹会一天天好起来。靠掠夺别国财富过日子,即使是好日子,也不会长久。


别谦虚,过分谦虚就是虚伪了:D
nikecross 发表于 2011-10-2 15:58
谈不上,但是好歹会一天天好起来。靠掠夺别国财富过日子,即使是好日子,也不会长久。


别谦虚,过分谦虚就是虚伪了:D
r626 发表于 2011-10-2 14:19
美国的精英集团和CD上平时说的JY不一样的。美国的精英集团是真正的精英,基本上是全世界玩政治玩得最好的 ...
那只不过都是白皮猪的强盗逻辑,当外面抢不到了看它们还怎么稳定
tx98765 发表于 2011-10-1 13:58
你还别说,美国这么反省自己,才是中国要警惕的
写文章的是个在美工作的印度人
r626 发表于 2011-10-2 14:19
美国的精英集团和CD上平时说的JY不一样的。美国的精英集团是真正的精英,基本上是全世界玩政治玩得最好的 ...
货币战争说美国政治精英和金融精英战斗了百年,死了这么多总统,结果还是被金融寡头搞定了。我倾向于相信这个说法