“Fight to the death against the American imperialis ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/20 18:07:46
http://www.ptfcn.com/bencandy.php?fid=51&id=1066

中文标题:韩国济州岛海军基地惹风波 原文标题:Island’s Naval Base Stirs Opposition in South Korea

译文信息
发布人:翻译工兵 协作: CHOE SANG-HUN 发布日期:2011-08-20 01:37:55 原文国家:美国  阅读:4397 评论:24条
来源:纽约时报
来源连接:http://www.nytimes.com/2011/08/1 ... html?pagewanted=all

导读: 编辑按:小国的悲哀,韩国从某种角度来说真的是很可怜的地缘……不过在我的印象中,济州岛貌似是度假的地方?



GANGJEONG, South Korea — Dozens of banners adorn this village on the southern coast of South Korea’s southernmost major island, trumpeting anxieties that have invaded this otherwise idyllic community and divided it so deeply that residents say some fathers and sons have stopped talking to one another.


数十幅标语装点着这个位于韩国济州岛南海岸的村庄,原本恬静的庄园已被焦虑所占据,村民失和,甚至父子反目。


“Fight to the death against the American imperialists’ anti-China naval base!” says one banner.


其中一幅标语写道:"誓死反对美帝针对中国的海军基地!"


That declaration — and the underlying issue dividing this village of 1,000 fishermen and farmers on Jeju Island — mirrors the broader quandary South Korea faces, caught between the United States, its longstanding military ally, and China, its former battlefield foe but now its leading trading partner.


这一宣言,以及分裂千余村民的深层次问题,折射出韩国当前面临的困境:一边是多年军事同盟美国,另一边是过去沙场上的死敌、如今的最大贸易伙伴中国。


In January, the South Korean Navy began construction on a $970 million base in Gangjeong. Once completed in 2014, it will be home to 20 warships, including submarines, that the navy says will protect shipping lanes for South Korea’s export-driven economy, which is dependent on imported oil. It will also enable South Korea to respond quickly to a brewing territorial dispute with China over Socotra Rock, a submerged reef south of Jeju that the Koreans call Ieodo. Both sides believe it is surrounded by oil and mineral deposits.


今年一月份,韩国海军开工建造耗资达9.7亿美元的基地,预计2014年完工后,可以停泊包括潜艇在内的二十艘舰艇。海军称这将保护韩国的海上航道——韩国为出口型经济,并且依赖海外石油。同时,韩军还可以对中韩领海争议作出快速反应——双方就苏岩礁(韩方称离于岛)的主权争执不下,据信,暗礁周围蕴藏有石油和矿物质。


American ships cruising East Asian seas will be permitted to visit the port, the Defense Ministry says, and many villagers and anti-base activists from the Korean mainland suspect that the naval base will serve less as a shield against South Korea’s prime enemy, North Korea, than as an outpost for the United States Navy to project its power against China.


据国防部称,在东亚海域巡游的美军舰艇将会获批造访该港。许多村民和反对建设基地的活动人士认为,济州岛基地并不是为了抵御朝鲜,而是为美军节制中国提供前哨站。


Fear of becoming “the shrimp whose back gets broken in a fight between whales” — a popular saying in this country, whose territory has been the battlefield of bigger powers — is palpable in this village, where palm trees sway in the wind and low-slung homes lie snug behind walls of volcanic rock.


渔村里海风吹拂着椰林,低矮的民宅掩隐于火山岩间,但当地村民显然害怕落得"两鲸相斗,小虾折腰"的下场——韩国的流行说法,其国土曾经是列强的角斗场。


“I don’t understand why we’re trying so hard to accommodate something people in Okinawa tried so hard to resist,” said Kim Jong-hwan, 55, a tangerine farmer, referring to the Japanese islanders’ struggle against the American military base there. “When I think how the Americans go around the world starting wars, I can only expect the worst.”


55岁农夫金某某说:"我就搞不懂为什么一个冲绳坚决制抵的东西我们会这么卖命地请进来,想想美国在全球到处开打,我只能做最坏的设想。"他所指的是日本冲绳岛民反对美军基地。


Older islanders have harrowing memories of war. Shortly before and during the 1950-53 Korean War, government troops cracking down on people they suspected of being leftists who might sympathize with North Korea devastated Jeju, burning villages and killing about 30,000 people, or one-tenth of the population. In 2005, the government designated Jeju, sometimes romanized as Cheju, as a “peace island.”


上了年纪的岛民对战争有着可怕的回忆。在朝鲜战争时期,韩国政府军在岛上清洗被怀疑是通共的左派人士,大片村庄被焚毁,约三万余人被害,占到总人口的十分之一。2005年,韩国政府将济州岛命名为"和平岛"。


For months, Mr. Kim and other villagers have joined the anti-base activists, squatting in the center of the construction zone. When the police tried to remove them recently, they chained themselves to trees.


金先生及其他村民加入反对海军基地的活动人士,在建筑工地中央驻扎了数月,当警方试图驱散时,他们将自己绑在大树上。


The South Korean Navy has erected a billboard in the village displaying an artist’s conception of a state-of-the-art, “eco-friendly” port, covering about 125 acres and receiving luxury cruise ships as well as military vessels.


韩国海军在村内立起广告牌,展示一个先进的、环保的港口效果图,港口占地125英亩,除了军舰以外还将停靠豪华邮轮。


“A new attraction for beautiful Jeju!” it proclaims.


广告牌宣称: 美丽济州岛的又一景点!


Nearby, protesters’ banners accuse the navy of destroying the environment and the villagers’ way of life.


旁边,抗议者的标语指责海军破坏环境与村民的生活方式。


“Don’t bring war here!” one says.


"不要把战火引来!"一标语说到。


Both the South Korean and American militaries insist that the United States military is not involved in the base’s construction. Nor is the base directed against a particular country, the Defense Ministry says. But the controversy feeds on the unease many South Koreans feel as they struggle to reconcile the influence of a rising China with their longstanding security ties to the United States.


韩美两军都坚称美国没有参与这一基地的建设。韩国国防部还称,基地不针对任何特定国家。但身处中美夹缝的惶恐心态还是使得这场争议愈演愈烈。


Ever since the United States fought alongside it in the Korean War, South Korea has considered its alliance with Washington a top priority, a position re-emphasized after North Korea’s development of nuclear weapons and its recent military provocations, including the shelling of another South Korean island in November. But many South Koreans, especially younger ones, suspect that Washington is exploiting that sense of vulnerability to compel their country into advancing American foreign policy interests.


自从在朝鲜战争中并肩作战以来,韩国将韩美同盟视为重中之重。在朝鲜试爆核武器以及进行一系列军事挑衅之后——其中包括去年十一月份炮轰韩国岛屿——韩国再次强调了这层关系。但很多韩国人,尤其是年轻人,怀疑美国人在利用韩国的不安全感,迫使韩国服务于美国的外交利益。


Meanwhile, trade with China exceeds South Korea’s trade with the United States and Japan combined. But Beijing also maintains close ties with North Korea.


与此同时,中韩贸易超过韩美与韩日贸易之和。但是,北京仍保持与朝鲜的紧密关系。


“The question behind Jeju is, can South Korea afford to confront China? Or, can it afford not to confront China?” said Andrei Lankov, a professor at Kookmin University in Seoul.


汉城国民大学教授Andrei Lankov指出:济州岛背后的问题是,韩国能够惹中国吗?或者是,韩国能够不惹中国吗?


Yun Yon, a retired navy vice admiral, said, “We may do business with the Chinese, but still it’s the Americans we should do security with.”


退休海军副上将Yun Yon说:"我们与中国人做生意,但在国家安全上还是要和美国人合作。"


Song Kang-ho, an activist against the base, disagreed. “With the U.S. economy in a mess, it’s just a matter of time before China dominates Northeast Asia,” Mr. Song said. “We should keep neutral between the rising and declining superpowers.”


反对修建基地的活动人士Song Kang-ho对此发表不同意见:"现在美国经济一团糟,中国统领东北亚只是时间问题,我们应该在上升中和衰落中的超级大国间保持中立。"


In 2005, South Korea’s fear of confronting China flared into a public quarrel between Seoul and Washington over “strategic flexibility,” a plan that would redefine the mission of American troops stationed in South Korea for the South’s defense, allowing them to be sent to conflicts elsewhere. The dispute was patched up in 2006 when Washington agreed to respect South Korea’s wish not to be “involved in a regional conflict in Northeast Asia against the will of the Korean people.”


2005年,由于韩国不敢挑战中国,汉城与华盛顿之间发生了一场关于"战略性机动"计划的公开争吵。这项计划旨在改变驻韩美军的定位,从仅仅保卫韩国安全变成可以参与其它地区的军事冲突。这一争论最终于06年收场,美国同意尊重汉城的意愿,"不经韩国人民同意,驻韩美军不会卷入东北亚的区域性冲突"。


Yet, pressure from both China and the United States continued as South Korea expanded its navy, building KDX-III destroyers fitted with the American-designed Aegis missile-intercepting system.


但是,当韩国着手扩充其海军,建造配有美制宙斯盾导弹拦截系统的KDX-III驱逐舰时,来自中美两方面的压力仍源源不断。


In March, Ellen O. Tauscher, the American under secretary of state for arms control and international security, said the United States wanted South Korea to expand the allies’ low-level missile defense ties into an integrated regional missile defense system that some experts suspect was intended as a shield against China.


今年三月,美国负责军控与国际安全事务的副国务卿Ellen O. Tauscher发言称,美国希望韩国提升各盟友导弹防御的低端合作,打造一个区域性整体导弹防御系统,一些专家怀疑此举意在中国。


Jeffrey Lewis, an arms control specialist at the Monterey Institute of International Studies in California, said the new Aegis destroyers to be based in Jeju would help defend South Korea against Chinese missiles and help defend Japan against missiles from both China and North Korea.


But they “won’t provide much defense for South Korea against North Korean missiles,” he said. “Very few North Korean missiles would rise high enough on their way toward South Korea to give South Korean destroyers a shot.”


加州军控专家Jeffrey Lewis指出,将来以济州岛为基地的宙斯盾驱逐舰可为韩国拦截来自中国的导弹,并为日本拦截来自中国和朝鲜的导弹。但它们对朝鲜向韩国发射的导弹没有拦截能力,这些导弹的飞行高度不足以给韩国驱逐舰任何拦截机会。


China had already complained, in 2004, about South Korea’s missile defense cooperation with the United States, said Kim Jong-dae, who served in the office of Roh Moo-hyun, South Korea’s president from 2003 to 2008. Later, it denounced the planned naval base in Jeju, Admiral Yun said.


中方在2004年已就韩美导弹合作提出抗议,此后又反对济州岛海军基地计划。


Partly out of deference to Beijing, Seoul has yet to commit itself fully to the American missile defense program. Even so, John F. Fei of the RAND Corporation said in a paper published in February that the construction of the Jeju base might indicate that once South Korea saw China’s rising economic power as a possible threat, “it no longer repressed voices within the elite calling for a more muscular political and security posture to hedge against China.”


部分地出于对北京的尊从,汉城还没有完全投身美国的导弹防御计划。尽管如此,RAND(咨询公司)的John F. Fei于二月份著文指出:济州岛基地的开工有可能意味着韩国视中国的经济崛起为潜在威胁,韩国再也不能压制国内精英要求以强硬姿态应对中国的呼声。


Still, Matthew Hoey, an arms control analyst based in Cambridge, Mass., who recently visited Gangjeong to support those fighting the base, argued that the base could set off a regional arms race by prompting China to upgrade its own strategic deterrent.


但是最近前往济州岛声援反对建设一派的美国军控分析家Matthew Hoey认为,海军基地有可能促使中国提升其战略威慑力,从而引发区域性军备竞赛。


The divide in this Korean village has turned emotional, often erupting into shouting matches. Those who favor the base and those who do not avoid one another on the street and even shop at different stores, according to villagers on both sides.


据村民们讲,村内分裂越发情绪化,恶言相向时有发生。支持派和反对派街头相遇低头避走,甚至购物都到不同的商店。


Gangjeong once had 50 various social associations, but the members’ ties have been broken as “even fathers and sons, as well as bothers, turned their back against each other,” said Mr. Kim, the tangerine farmer.


村子原来有50个各色社交团体,但现在会员们相互划清界限,甚至父子、兄弟之间都翻脸不认人。


Speaking about the opponents of the base, Koh Jong-pyo, 47, an abalone fisherman, said: “They worry too much. Think what it could do for the local economy whenever an American aircraft carrier arrives with thousands of sailors and their cash.”


提及反对建设的一派,47岁的渔夫Koh Jong-pyo讲:"他们操心太多了。想想美国航母满载水兵和现金开进港口,对本地经济有多大好处。"
http://www.ptfcn.com/bencandy.php?fid=51&id=1066

中文标题:韩国济州岛海军基地惹风波 原文标题:Island’s Naval Base Stirs Opposition in South Korea

译文信息
发布人:翻译工兵 协作: CHOE SANG-HUN 发布日期:2011-08-20 01:37:55 原文国家:美国  阅读:4397 评论:24条
来源:纽约时报
来源连接:http://www.nytimes.com/2011/08/1 ... html?pagewanted=all

导读: 编辑按:小国的悲哀,韩国从某种角度来说真的是很可怜的地缘……不过在我的印象中,济州岛貌似是度假的地方?



GANGJEONG, South Korea — Dozens of banners adorn this village on the southern coast of South Korea’s southernmost major island, trumpeting anxieties that have invaded this otherwise idyllic community and divided it so deeply that residents say some fathers and sons have stopped talking to one another.


数十幅标语装点着这个位于韩国济州岛南海岸的村庄,原本恬静的庄园已被焦虑所占据,村民失和,甚至父子反目。


“Fight to the death against the American imperialists’ anti-China naval base!” says one banner.


其中一幅标语写道:"誓死反对美帝针对中国的海军基地!"


That declaration — and the underlying issue dividing this village of 1,000 fishermen and farmers on Jeju Island — mirrors the broader quandary South Korea faces, caught between the United States, its longstanding military ally, and China, its former battlefield foe but now its leading trading partner.


这一宣言,以及分裂千余村民的深层次问题,折射出韩国当前面临的困境:一边是多年军事同盟美国,另一边是过去沙场上的死敌、如今的最大贸易伙伴中国。


In January, the South Korean Navy began construction on a $970 million base in Gangjeong. Once completed in 2014, it will be home to 20 warships, including submarines, that the navy says will protect shipping lanes for South Korea’s export-driven economy, which is dependent on imported oil. It will also enable South Korea to respond quickly to a brewing territorial dispute with China over Socotra Rock, a submerged reef south of Jeju that the Koreans call Ieodo. Both sides believe it is surrounded by oil and mineral deposits.


今年一月份,韩国海军开工建造耗资达9.7亿美元的基地,预计2014年完工后,可以停泊包括潜艇在内的二十艘舰艇。海军称这将保护韩国的海上航道——韩国为出口型经济,并且依赖海外石油。同时,韩军还可以对中韩领海争议作出快速反应——双方就苏岩礁(韩方称离于岛)的主权争执不下,据信,暗礁周围蕴藏有石油和矿物质。


American ships cruising East Asian seas will be permitted to visit the port, the Defense Ministry says, and many villagers and anti-base activists from the Korean mainland suspect that the naval base will serve less as a shield against South Korea’s prime enemy, North Korea, than as an outpost for the United States Navy to project its power against China.


据国防部称,在东亚海域巡游的美军舰艇将会获批造访该港。许多村民和反对建设基地的活动人士认为,济州岛基地并不是为了抵御朝鲜,而是为美军节制中国提供前哨站。


Fear of becoming “the shrimp whose back gets broken in a fight between whales” — a popular saying in this country, whose territory has been the battlefield of bigger powers — is palpable in this village, where palm trees sway in the wind and low-slung homes lie snug behind walls of volcanic rock.


渔村里海风吹拂着椰林,低矮的民宅掩隐于火山岩间,但当地村民显然害怕落得"两鲸相斗,小虾折腰"的下场——韩国的流行说法,其国土曾经是列强的角斗场。


“I don’t understand why we’re trying so hard to accommodate something people in Okinawa tried so hard to resist,” said Kim Jong-hwan, 55, a tangerine farmer, referring to the Japanese islanders’ struggle against the American military base there. “When I think how the Americans go around the world starting wars, I can only expect the worst.”


55岁农夫金某某说:"我就搞不懂为什么一个冲绳坚决制抵的东西我们会这么卖命地请进来,想想美国在全球到处开打,我只能做最坏的设想。"他所指的是日本冲绳岛民反对美军基地。


Older islanders have harrowing memories of war. Shortly before and during the 1950-53 Korean War, government troops cracking down on people they suspected of being leftists who might sympathize with North Korea devastated Jeju, burning villages and killing about 30,000 people, or one-tenth of the population. In 2005, the government designated Jeju, sometimes romanized as Cheju, as a “peace island.”


上了年纪的岛民对战争有着可怕的回忆。在朝鲜战争时期,韩国政府军在岛上清洗被怀疑是通共的左派人士,大片村庄被焚毁,约三万余人被害,占到总人口的十分之一。2005年,韩国政府将济州岛命名为"和平岛"。


For months, Mr. Kim and other villagers have joined the anti-base activists, squatting in the center of the construction zone. When the police tried to remove them recently, they chained themselves to trees.


金先生及其他村民加入反对海军基地的活动人士,在建筑工地中央驻扎了数月,当警方试图驱散时,他们将自己绑在大树上。


The South Korean Navy has erected a billboard in the village displaying an artist’s conception of a state-of-the-art, “eco-friendly” port, covering about 125 acres and receiving luxury cruise ships as well as military vessels.


韩国海军在村内立起广告牌,展示一个先进的、环保的港口效果图,港口占地125英亩,除了军舰以外还将停靠豪华邮轮。


“A new attraction for beautiful Jeju!” it proclaims.


广告牌宣称: 美丽济州岛的又一景点!


Nearby, protesters’ banners accuse the navy of destroying the environment and the villagers’ way of life.


旁边,抗议者的标语指责海军破坏环境与村民的生活方式。


“Don’t bring war here!” one says.


"不要把战火引来!"一标语说到。


Both the South Korean and American militaries insist that the United States military is not involved in the base’s construction. Nor is the base directed against a particular country, the Defense Ministry says. But the controversy feeds on the unease many South Koreans feel as they struggle to reconcile the influence of a rising China with their longstanding security ties to the United States.


韩美两军都坚称美国没有参与这一基地的建设。韩国国防部还称,基地不针对任何特定国家。但身处中美夹缝的惶恐心态还是使得这场争议愈演愈烈。


Ever since the United States fought alongside it in the Korean War, South Korea has considered its alliance with Washington a top priority, a position re-emphasized after North Korea’s development of nuclear weapons and its recent military provocations, including the shelling of another South Korean island in November. But many South Koreans, especially younger ones, suspect that Washington is exploiting that sense of vulnerability to compel their country into advancing American foreign policy interests.


自从在朝鲜战争中并肩作战以来,韩国将韩美同盟视为重中之重。在朝鲜试爆核武器以及进行一系列军事挑衅之后——其中包括去年十一月份炮轰韩国岛屿——韩国再次强调了这层关系。但很多韩国人,尤其是年轻人,怀疑美国人在利用韩国的不安全感,迫使韩国服务于美国的外交利益。


Meanwhile, trade with China exceeds South Korea’s trade with the United States and Japan combined. But Beijing also maintains close ties with North Korea.


与此同时,中韩贸易超过韩美与韩日贸易之和。但是,北京仍保持与朝鲜的紧密关系。


“The question behind Jeju is, can South Korea afford to confront China? Or, can it afford not to confront China?” said Andrei Lankov, a professor at Kookmin University in Seoul.


汉城国民大学教授Andrei Lankov指出:济州岛背后的问题是,韩国能够惹中国吗?或者是,韩国能够不惹中国吗?


Yun Yon, a retired navy vice admiral, said, “We may do business with the Chinese, but still it’s the Americans we should do security with.”


退休海军副上将Yun Yon说:"我们与中国人做生意,但在国家安全上还是要和美国人合作。"


Song Kang-ho, an activist against the base, disagreed. “With the U.S. economy in a mess, it’s just a matter of time before China dominates Northeast Asia,” Mr. Song said. “We should keep neutral between the rising and declining superpowers.”


反对修建基地的活动人士Song Kang-ho对此发表不同意见:"现在美国经济一团糟,中国统领东北亚只是时间问题,我们应该在上升中和衰落中的超级大国间保持中立。"


In 2005, South Korea’s fear of confronting China flared into a public quarrel between Seoul and Washington over “strategic flexibility,” a plan that would redefine the mission of American troops stationed in South Korea for the South’s defense, allowing them to be sent to conflicts elsewhere. The dispute was patched up in 2006 when Washington agreed to respect South Korea’s wish not to be “involved in a regional conflict in Northeast Asia against the will of the Korean people.”


2005年,由于韩国不敢挑战中国,汉城与华盛顿之间发生了一场关于"战略性机动"计划的公开争吵。这项计划旨在改变驻韩美军的定位,从仅仅保卫韩国安全变成可以参与其它地区的军事冲突。这一争论最终于06年收场,美国同意尊重汉城的意愿,"不经韩国人民同意,驻韩美军不会卷入东北亚的区域性冲突"。


Yet, pressure from both China and the United States continued as South Korea expanded its navy, building KDX-III destroyers fitted with the American-designed Aegis missile-intercepting system.


但是,当韩国着手扩充其海军,建造配有美制宙斯盾导弹拦截系统的KDX-III驱逐舰时,来自中美两方面的压力仍源源不断。


In March, Ellen O. Tauscher, the American under secretary of state for arms control and international security, said the United States wanted South Korea to expand the allies’ low-level missile defense ties into an integrated regional missile defense system that some experts suspect was intended as a shield against China.


今年三月,美国负责军控与国际安全事务的副国务卿Ellen O. Tauscher发言称,美国希望韩国提升各盟友导弹防御的低端合作,打造一个区域性整体导弹防御系统,一些专家怀疑此举意在中国。


Jeffrey Lewis, an arms control specialist at the Monterey Institute of International Studies in California, said the new Aegis destroyers to be based in Jeju would help defend South Korea against Chinese missiles and help defend Japan against missiles from both China and North Korea.


But they “won’t provide much defense for South Korea against North Korean missiles,” he said. “Very few North Korean missiles would rise high enough on their way toward South Korea to give South Korean destroyers a shot.”


加州军控专家Jeffrey Lewis指出,将来以济州岛为基地的宙斯盾驱逐舰可为韩国拦截来自中国的导弹,并为日本拦截来自中国和朝鲜的导弹。但它们对朝鲜向韩国发射的导弹没有拦截能力,这些导弹的飞行高度不足以给韩国驱逐舰任何拦截机会。


China had already complained, in 2004, about South Korea’s missile defense cooperation with the United States, said Kim Jong-dae, who served in the office of Roh Moo-hyun, South Korea’s president from 2003 to 2008. Later, it denounced the planned naval base in Jeju, Admiral Yun said.


中方在2004年已就韩美导弹合作提出抗议,此后又反对济州岛海军基地计划。


Partly out of deference to Beijing, Seoul has yet to commit itself fully to the American missile defense program. Even so, John F. Fei of the RAND Corporation said in a paper published in February that the construction of the Jeju base might indicate that once South Korea saw China’s rising economic power as a possible threat, “it no longer repressed voices within the elite calling for a more muscular political and security posture to hedge against China.”


部分地出于对北京的尊从,汉城还没有完全投身美国的导弹防御计划。尽管如此,RAND(咨询公司)的John F. Fei于二月份著文指出:济州岛基地的开工有可能意味着韩国视中国的经济崛起为潜在威胁,韩国再也不能压制国内精英要求以强硬姿态应对中国的呼声。


Still, Matthew Hoey, an arms control analyst based in Cambridge, Mass., who recently visited Gangjeong to support those fighting the base, argued that the base could set off a regional arms race by prompting China to upgrade its own strategic deterrent.


但是最近前往济州岛声援反对建设一派的美国军控分析家Matthew Hoey认为,海军基地有可能促使中国提升其战略威慑力,从而引发区域性军备竞赛。


The divide in this Korean village has turned emotional, often erupting into shouting matches. Those who favor the base and those who do not avoid one another on the street and even shop at different stores, according to villagers on both sides.


据村民们讲,村内分裂越发情绪化,恶言相向时有发生。支持派和反对派街头相遇低头避走,甚至购物都到不同的商店。


Gangjeong once had 50 various social associations, but the members’ ties have been broken as “even fathers and sons, as well as bothers, turned their back against each other,” said Mr. Kim, the tangerine farmer.


村子原来有50个各色社交团体,但现在会员们相互划清界限,甚至父子、兄弟之间都翻脸不认人。


Speaking about the opponents of the base, Koh Jong-pyo, 47, an abalone fisherman, said: “They worry too much. Think what it could do for the local economy whenever an American aircraft carrier arrives with thousands of sailors and their cash.”


提及反对建设的一派,47岁的渔夫Koh Jong-pyo讲:"他们操心太多了。想想美国航母满载水兵和现金开进港口,对本地经济有多大好处。"
我对韩国人的印象改观了。
棒子脑子正常的没几个,反对也没用···
相信这些人只是一小撮,应该不是主流!
不管声音大小,都是好迹象.就象WW,从独立建国的嚣张到大部分民众意识到打不过大陆,这就是好迹象.
还得观察~~
这种事还是不要先下结论
"村子原来有50个各色社交团体,但现在会员们相互划清界限,甚至父子、兄弟之间都翻脸不认人"
这种情况啊,WW那边据说也有这样的情况,当年他们搞经济,我们搞斗争,现在我们搞经济,它们搞斗争
这好像发过了的
棒子是不是普遍把美国当干爹?
济州岛基地的开工有可能意味着韩国视中国的经济崛起为潜在威胁,韩国再也不能压制国内精英要求以强硬姿态应对中国的呼声。
=====
鸡蛋表示要以强硬姿态应对石头
父子反目     好像还有WW