转自西西河:BBC:日本核辐射疏散区的生活(不是人民不 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/19 23:00:28


SleepingBeauty
乐善:5800
声望:1686
2011-03-31 09:30:56
3355263 复 3329782

【翻译】疏散区的生活

刚从BBC网站上看见的一个日本人佐藤(Dai Saito)在疏散区(南相马市,离福岛约20公里)里的生活。此人是一个足球学校的老板,他不离开的原因是他的母亲拒绝离开。我试试翻译几段。

原文链接在此。

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12780060

It is more serious in the shelters and hospitals. The mayor of Minamisouma said that the lorries refused to come into the area with supplies and I think that he is right. The drivers and logistics operators are not reaching the area because they think it is "contaminated".

佐藤和他的母亲都住在家里,而不愿意去避难所,因为那里的情况更严重。卡车司机认为疏散区已经被污染,所以拒绝来南相马市送货。


Initially the evacuation was on a voluntary basis. We were not ordered to make our own way out of the city.

Instead representatives from the local authority drove around the district urging residents to stay inside their homes, warning those who did decide to evacuate that it would be at their own risk.


即使在政府公布的20公里疏散区,当地政府也不希望居民撤离。相反他们还警告那些打算撤离的人后果自负。


The reason I don't evacuate is that we lack petrol but actually my mother would not want to leave here even if we could. Of course I don't want to leave either but I don't want to die.

The people who managed to leave the area have to have tests to get a certificate of radiation exposure, to confirm they are safe.

Often, privately funded shelters do not accept people without the certificate. On the other hand, public shelters often cannot accept all the refugees because of their limited capacity.


即使疏散区的居民决心要走,他们实际上也很难离开,因为他们没有办法弄到足够的汽油。而且他们离开后可能没有地方可去,因为他们必须得到健康证书来证明自己没有被核辐射才能去私人的避难所,而公家的避难所地方有限无法接纳所有难民。


I find out information on the arrival of relief goods via Twitter.

But for people without access to Twitter they miss out on information such as when to start queuing at the petrol station because information about when the petrol station is going to open and when they are going to get their deliveries is disseminated via Twitter.


离奇的是灾区救援物资的发放是通过Twitter来通知的。如果你没有Twitter,你连去那里排队领东西也不知道。


Rice, bread and emergency rice (onigiri), drinking water, petrol and kerosene are all rationed.

But we don't get enough daily necessities like toilet rolls which we would normally get from shops.

And although we get fuel rations they are usually not enough for us and even if we knew some garages were open we need petrol to get there and negotiate the queues. But many people don't have enough petrol for this.


食品,水,汽油都配给供应。但是很多人连去加油站排队加油的汽油都没有,所以只能呆在家里。


I don't have confidence in the government's actions especially because I am in the area that has been ambiguously designated the "Indoor Evacuation Zone" ( although apparently they are now encouraging voluntary evacuations from here too).

Indoor evacuation makes no sense because you cannot stay at home all the time. It makes me wonder if this is a ploy by the government to avoid responsibility if we all suffer health issues as a result of radiation exposure - I suppose they could argue that they had informed us not to go out. One just has to laugh...


日本政府把佐藤居住的南相马市划入莫名其妙的“室内疏散区”。但是在那里生活的人无法完全呆在室内,所以佐藤认为这是政府推卸责任的花招。如果以后当地人因为辐射生病的话,政府就可以说我们已经警告你们要呆在室内哦。


My thoughts on the government haven't changed. In fact, it has become stronger. Two weeks have passed since the earthquake struck but nothing has improved; the timing of press conferences, their reports on the status of the nuclear power plant, etc.

It angers me that that they are putting much effort into covering up and making deliberately ambiguous statements. We now know that some of the reports were at least a day old at the time of disclosure. Even today, they reported the finding of plutonium at a press conference that was held in the middle of the night.



However, they have been releasing reports that don't give us accurate pictures and at such times that no one would be awake to see them.

One cannot help but think they are deliberately trying to tell very little to people like us who live in the area.


佐藤已经对日本政府掩盖真相的行为开始愤怒了。新闻发布会总是在半夜举行,而且消息往往延迟一天公布。佐藤认为这是东京电力欺骗和隐瞒真相的策略。

[我的读后感]

我觉得日本政府不愿意让这些人疏散到其它地方,可能是为了防止这些人把政府的无能和对政府的失望和愤怒传播到全国。把这些人圈在灾区自生自灭,就可以让日本其它地区的人继续接受政府的洗脑,认为一切正常。

SleepingBeauty
乐善:5800
声望:1686
2011-03-31 09:30:56
3355263 复 3329782

【翻译】疏散区的生活

刚从BBC网站上看见的一个日本人佐藤(Dai Saito)在疏散区(南相马市,离福岛约20公里)里的生活。此人是一个足球学校的老板,他不离开的原因是他的母亲拒绝离开。我试试翻译几段。

原文链接在此。

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12780060

It is more serious in the shelters and hospitals. The mayor of Minamisouma said that the lorries refused to come into the area with supplies and I think that he is right. The drivers and logistics operators are not reaching the area because they think it is "contaminated".

佐藤和他的母亲都住在家里,而不愿意去避难所,因为那里的情况更严重。卡车司机认为疏散区已经被污染,所以拒绝来南相马市送货。


Initially the evacuation was on a voluntary basis. We were not ordered to make our own way out of the city.

Instead representatives from the local authority drove around the district urging residents to stay inside their homes, warning those who did decide to evacuate that it would be at their own risk.


即使在政府公布的20公里疏散区,当地政府也不希望居民撤离。相反他们还警告那些打算撤离的人后果自负。


The reason I don't evacuate is that we lack petrol but actually my mother would not want to leave here even if we could. Of course I don't want to leave either but I don't want to die.

The people who managed to leave the area have to have tests to get a certificate of radiation exposure, to confirm they are safe.

Often, privately funded shelters do not accept people without the certificate. On the other hand, public shelters often cannot accept all the refugees because of their limited capacity.


即使疏散区的居民决心要走,他们实际上也很难离开,因为他们没有办法弄到足够的汽油。而且他们离开后可能没有地方可去,因为他们必须得到健康证书来证明自己没有被核辐射才能去私人的避难所,而公家的避难所地方有限无法接纳所有难民。


I find out information on the arrival of relief goods via Twitter.

But for people without access to Twitter they miss out on information such as when to start queuing at the petrol station because information about when the petrol station is going to open and when they are going to get their deliveries is disseminated via Twitter.


离奇的是灾区救援物资的发放是通过Twitter来通知的。如果你没有Twitter,你连去那里排队领东西也不知道。


Rice, bread and emergency rice (onigiri), drinking water, petrol and kerosene are all rationed.

But we don't get enough daily necessities like toilet rolls which we would normally get from shops.

And although we get fuel rations they are usually not enough for us and even if we knew some garages were open we need petrol to get there and negotiate the queues. But many people don't have enough petrol for this.


食品,水,汽油都配给供应。但是很多人连去加油站排队加油的汽油都没有,所以只能呆在家里。


I don't have confidence in the government's actions especially because I am in the area that has been ambiguously designated the "Indoor Evacuation Zone" ( although apparently they are now encouraging voluntary evacuations from here too).

Indoor evacuation makes no sense because you cannot stay at home all the time. It makes me wonder if this is a ploy by the government to avoid responsibility if we all suffer health issues as a result of radiation exposure - I suppose they could argue that they had informed us not to go out. One just has to laugh...


日本政府把佐藤居住的南相马市划入莫名其妙的“室内疏散区”。但是在那里生活的人无法完全呆在室内,所以佐藤认为这是政府推卸责任的花招。如果以后当地人因为辐射生病的话,政府就可以说我们已经警告你们要呆在室内哦。


My thoughts on the government haven't changed. In fact, it has become stronger. Two weeks have passed since the earthquake struck but nothing has improved; the timing of press conferences, their reports on the status of the nuclear power plant, etc.

It angers me that that they are putting much effort into covering up and making deliberately ambiguous statements. We now know that some of the reports were at least a day old at the time of disclosure. Even today, they reported the finding of plutonium at a press conference that was held in the middle of the night.



However, they have been releasing reports that don't give us accurate pictures and at such times that no one would be awake to see them.

One cannot help but think they are deliberately trying to tell very little to people like us who live in the area.


佐藤已经对日本政府掩盖真相的行为开始愤怒了。新闻发布会总是在半夜举行,而且消息往往延迟一天公布。佐藤认为这是东京电力欺骗和隐瞒真相的策略。

[我的读后感]

我觉得日本政府不愿意让这些人疏散到其它地方,可能是为了防止这些人把政府的无能和对政府的失望和愤怒传播到全国。把这些人圈在灾区自生自灭,就可以让日本其它地区的人继续接受政府的洗脑,认为一切正常。
请南方系出来说说高效,高素质的日本政府是怎么做到这一点的?
这才是日本核危机的一部分真相,人祸大于天灾啊!日本政府对本国人民的态度咱不管,但要对周边国家民众的安全负责,否则后果自负!
体制问题
核平解放日本人民吧!
米啥嘛,对政府不满用选票把政府选下去就是了嘛
纳尼?你说灾区外霓虹人民对政府防止辐射生物流窜的措施表示满意,兼职政府支持率上升
其实那些日本灾民根本不用担心因没有健康证明而无避难所收留,只要你们成群结队地走出,日本还敢不安置你们。
离奇的是灾区救援物资的发放是通过Twitter来通知的。如果你没有Twitter,你连去那里排队领东西也不知道。

真是神奇的地方
和满清政府有木有区别?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?有木有?
怎么就没有灾民想过利用TWITTER让其他人转发自己的困境引导民意呢?
这种做法围脖上用得太多了。。。假的也能说成真的。。。
人权啊。
自由啊。
普世啊。
我们去消灭独裁吧。
在日本再扶持十来个政党吧。
多么神奇的地方,南方系应该全部移民过去!
体制问题
孙子国家有这个效率不错了 还是得靠爹啊
人道主义灾难啊
想起了 良民证
我真是越来越佩服日本了
无能低效的政府,南方系是不会看到的
jiuyev5 发表于 2011-4-1 09:54


严格来说是:选择性忽视
南瓜样猫猫 发表于 2011-4-1 09:31

因为兼职政府有效地阻止了辐射人向全国其它地方扩散,所以全日本其它地方的人民都表示非常满意!
南方系应该出个专题,好好歌颂下日本人的高素质,标题"震撼!高素质日本人民,宁可辐射死也不给政府添麻烦"
赤裸裸的体制问题~
呼唤南方系来洗地啊
用推特发布物资发放通知,真尼玛的逗死老子了。。。脚盆都SB到这种地步了。 敢情全体鬼子国民人手一部苹果?
鬼子把“战略村”的把戏用到国内了?
面对辐射巍然不动,绝对的高素质国民
跑什么跑?就算是死也要高素质的安静的死
RB,你总能让我一次又一次的进入无语状态。
高素质的人民和政府!
皿煮自油啊
请南方系出来说说高效,高素质的日本政府是怎么做到这一点的?

真不知道霓虹政府为谁而存在!
这些都到底是TM真的还是假的?
太令人难以相信了
易风 发表于 2011-4-1 09:37

神奇。。。。。。。。。。。灾民的家都给冲平了,你让灾民去那里上网?而且灾区还老断电。。。。

日本政府难道认为自己的国民在遭遇大灾以后,还能天天挂在网上?????就算日本人人都是宅男,也需要有电有屋子才能宅呀。。。。。。

学兔子踏踏实实用大喇叭喊吧。土是土,绝对有效。
对南方系来说日本的天灾,日本政府跟日本灾民都是它用实现自己的终极利益的工具而已,日本灾民是死是活管他鸟事,中国老百姓只要相信他报道的东西就好了。
疏散区的扩大对日本政府来说是不可接受的,因为这有可能意味着无人区的扩大。日本政府不能接受损失这么大的可用国土。至于歧视之类的,在日本社会挺常见的吧,连爱子公主上学都被歧视.....。
三分天灾,七分人祸
枝野幸男 发表于 2011-4-1 10:20
我说,你丫还等什么,赶快站出来,你的军队呢???速度!!!
让人愤怒  哈哈  太神奇了
老百姓的利益已经被忽视了。。