打死我也不敢吃日本的东西了!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/03/29 00:44:57
文章很长,我简单翻一下哈。

March 20, 2011, 12:57 p.m. EDT

Japan broadens scope of food radioactivity tests
日本扩大食品放射性检查范围

By Juro Osawa
TOKYO (MarketWatch) -- Authorities are likely to cast a much wider net for possible food contamination in Japan after elevated levels of radioactivity were discovered in more milk and spinach near Tokyo Electric Power Co.'s (9501.TO) stricken Daiichi nuclear plant Sunday, drawing intense scrutiny toward the safety of the nation's agricultural products

继周日在福岛附近地区的更多牛奶和菠菜样品中检测出过量辐射后,当局打算扩大对可能受污染食物的检测范围,对日本的农产品安全投以更多关注。

Compounding matters, the discovery of higher-than-standard levels of iodine-131 in shungiku, or garland chrysanthemum, sold at a Tokyo store may stoke fears that contamination of the nation's food supply has expanded far beyond the perimeters of the nuclear facility.
在东京一家店里出售的茼蒿中查出碘131超标。大家担心日本食品污染已经远远超出了核电站的范围。;funk

But the search is being hampered by a shortage of equipment and facilities necessary for accurately measuring radioactivity in food. On top of that, the absence of a single central authority that can oversee the wide-reaching investigation and decide what steps should be taken is also slowing the process.
但检查机构和设备的紧缺影响了食品中放射性的精确检查。更重要的是,没有一家中央机关对这种食品普检查进行监管,这会减慢食品普查的进度。:Q

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said Sunday that elevated radioactivity was detected in raw milk collected from four locations in Fukushima Prefecture and one spinach sample in neighboring Ibaraki Prefecture. From one milk sample from the village of Iidate less than 30 kilometers north of the nuclear plant, 5,200 becquerel per kilogram of iodine-131, about 17 times the 300-becquerel limit set by law, was detected.
内阁官房长官枝野幸男周日说在福岛灾区四个地方的牛奶和附近的菠菜样品中查出放射超标。在核电站30公里内的一个村庄的牛奶样品中发现碘131达每公斤5200贝克勒尔,超标17倍。


From a sample from the town of Kunimi nearly 70 kilometers northwest of the plant -- the most distant among the four locations -- 1,400 becquerel per kilogram of iodine-131 was detected.
在四个地区中最远的核电站西北75公里的Kunimi镇,牛奶的碘131达1400贝克勒尔

Even if consumed, these levels "don't affect human health," Edano said, noting that Japan's radioactivity standards for food are very strict.
枝野幸男说日本辐射标准严格,所以这些食物“人吃了没事”。:dizzy:

Later Sunday evening, Tochigi Prefecture announced that it had detected higher-than-standard amount of iodine-131 in spinach at seven locations. The Tokyo government also said it discovered higher-than-standard iodine-131 in garland chrysanthemum, a leafy vegetable used in commonly in Japanese food that was grown in Chiba Prefecture, north of the capital.
福岛灾区周日晚申明,发现7个地区的菠菜中碘含量超标,东京政府还说在东京北部的Chiba灾区发现日本人常吃的茼蒿中的碘超标。

Although the detected amounts don't pose any immediate threat to health, farmers and prefectural governments are increasingly concerned that consumers may start avoiding all domestically grown farm products.
尽管辐射量不会对人体构成立刻的威胁,农民和灾区政府立刻开始担心消费者开始拒绝当地的农产品。

The latest detection of radioactive materials followed similar cases Saturday, also involving milk and spinach. The Japanese health ministry and agricultural ministry are working with municipal governments to conduct more tests to get a better grasp of the impact of the nuclear accident on farm products.
最新的检测与周六的结果相似,牛奶和菠菜(确实受污染了)。日本卫生部和农业部与当地政府开始进行更多检测。

For the most part, the health ministry is taking the lead by collecting test results from each prefecture. But ministry officials claim that it is not in the position to decide based on the data what measures, such as restrictions on shipments and consumption, should be taken. Instead, it takes the compiled test data up to the special disaster management office set up at the Prime Minister's Office.
卫生部收集各灾区传来的数据。但官员们不打算根据这些数据禁止食品的销售和运输,而是上报首相办公室的救灾部门。

The health ministry so far lets each prefecture decide on how widely they want to test their farm products.
卫生部目前为止让各灾区自行其是,自行决定检查范围。:dizzy:

But municipal government officials say that they are in tough position of how to break the bad news that certain agricultural products have been contaminated with radioactive material without pushing the panic button. Some consumers are likely to overreact: if any amount of radioactive material is detected, that may put them off even when the amount is well below the standard set under the law.
但当地官员不知所措。他们说他们处境艰难,不知如何处理农产品污染的消息,同时又不会引发恐慌。很多消费者会反应过度,只要查出辐射,不管是否超标他们都不会买了。

"Radiation is invisible, so the only way to determine the safety of food products is to conduct scientific tests," said agricultural ministry official Norikazu Suzuki. "We need to provide consumers with accurate data, so they can make informed decisions, and that will in turn help gain their trust," he said. The ministry has been providing municipal governments with technical advice on how to test radioactivity in food.
农业部官员说:辐射是看不见的,只能检测出来。我们需要提供精确数据,取信消费者使他们做出恰当的确定。卫生部正给各地政府技术支持。

Other than the prefectures that have already announced their test results, more prefectures are starting to conduct similar tests. Gunma Prefecture, for example, is currently checking five different vegetables.
更多地方政府开始进行检查。

But another major hurdle is the fact that there aren't enough research facilities in Japan that can conduct highly accurate radioactivity tests on food.
但问题在于用于辐射测试的机构不足。

"If we are to fully inform consumers, the tests have to be conducted properly and accurately, and there just aren't many places in Japan that can do that," said Suzuki. Prefectures wishing to test their vegetables may have to transport the samples to a distant research lab. In quake-hit areas, just to drive to those distant locations may already pose a challenge, he added.
要进行充分而精确的检测的话,日本没那么多地方能做。地方政府希望把农产品送到遥远的实验室检测,但对地震灾区来说,光是开车就够难了。

One such research facility is the Ibaraki Prefectural Environmental Radiation Monitoring Center, which has been testing some vegetables from the prefecture.
Ibaraki 灾区的环境放射检测中心以检测了一些蔬菜样品。

Under normal circumstances, iodine-131 is rarely detected in vegetables, said the center's researcher Kazuko Hashimoto. Spinach, which has leaves spread out, may be more likely to collect particles from the air, than cabbage, for example, she said.
环境放射检测中心专家说碘131在蔬菜中很少见,菠菜叶子伸展,所以可能比卷心菜收集更多的放射性粒子。

http://www.marketwatch.com/story/japan-broadens-scope-of-food-radioactivity-tests-2011-03-20文章很长,我简单翻一下哈。

March 20, 2011, 12:57 p.m. EDT

Japan broadens scope of food radioactivity tests
日本扩大食品放射性检查范围

By Juro Osawa
TOKYO (MarketWatch) -- Authorities are likely to cast a much wider net for possible food contamination in Japan after elevated levels of radioactivity were discovered in more milk and spinach near Tokyo Electric Power Co.'s (9501.TO) stricken Daiichi nuclear plant Sunday, drawing intense scrutiny toward the safety of the nation's agricultural products

继周日在福岛附近地区的更多牛奶和菠菜样品中检测出过量辐射后,当局打算扩大对可能受污染食物的检测范围,对日本的农产品安全投以更多关注。

Compounding matters, the discovery of higher-than-standard levels of iodine-131 in shungiku, or garland chrysanthemum, sold at a Tokyo store may stoke fears that contamination of the nation's food supply has expanded far beyond the perimeters of the nuclear facility.
在东京一家店里出售的茼蒿中查出碘131超标。大家担心日本食品污染已经远远超出了核电站的范围。;funk

But the search is being hampered by a shortage of equipment and facilities necessary for accurately measuring radioactivity in food. On top of that, the absence of a single central authority that can oversee the wide-reaching investigation and decide what steps should be taken is also slowing the process.
但检查机构和设备的紧缺影响了食品中放射性的精确检查。更重要的是,没有一家中央机关对这种食品普检查进行监管,这会减慢食品普查的进度。:Q

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said Sunday that elevated radioactivity was detected in raw milk collected from four locations in Fukushima Prefecture and one spinach sample in neighboring Ibaraki Prefecture. From one milk sample from the village of Iidate less than 30 kilometers north of the nuclear plant, 5,200 becquerel per kilogram of iodine-131, about 17 times the 300-becquerel limit set by law, was detected.
内阁官房长官枝野幸男周日说在福岛灾区四个地方的牛奶和附近的菠菜样品中查出放射超标。在核电站30公里内的一个村庄的牛奶样品中发现碘131达每公斤5200贝克勒尔,超标17倍。


From a sample from the town of Kunimi nearly 70 kilometers northwest of the plant -- the most distant among the four locations -- 1,400 becquerel per kilogram of iodine-131 was detected.
在四个地区中最远的核电站西北75公里的Kunimi镇,牛奶的碘131达1400贝克勒尔

Even if consumed, these levels "don't affect human health," Edano said, noting that Japan's radioactivity standards for food are very strict.
枝野幸男说日本辐射标准严格,所以这些食物“人吃了没事”。:dizzy:

Later Sunday evening, Tochigi Prefecture announced that it had detected higher-than-standard amount of iodine-131 in spinach at seven locations. The Tokyo government also said it discovered higher-than-standard iodine-131 in garland chrysanthemum, a leafy vegetable used in commonly in Japanese food that was grown in Chiba Prefecture, north of the capital.
福岛灾区周日晚申明,发现7个地区的菠菜中碘含量超标,东京政府还说在东京北部的Chiba灾区发现日本人常吃的茼蒿中的碘超标。

Although the detected amounts don't pose any immediate threat to health, farmers and prefectural governments are increasingly concerned that consumers may start avoiding all domestically grown farm products.
尽管辐射量不会对人体构成立刻的威胁,农民和灾区政府立刻开始担心消费者开始拒绝当地的农产品。

The latest detection of radioactive materials followed similar cases Saturday, also involving milk and spinach. The Japanese health ministry and agricultural ministry are working with municipal governments to conduct more tests to get a better grasp of the impact of the nuclear accident on farm products.
最新的检测与周六的结果相似,牛奶和菠菜(确实受污染了)。日本卫生部和农业部与当地政府开始进行更多检测。

For the most part, the health ministry is taking the lead by collecting test results from each prefecture. But ministry officials claim that it is not in the position to decide based on the data what measures, such as restrictions on shipments and consumption, should be taken. Instead, it takes the compiled test data up to the special disaster management office set up at the Prime Minister's Office.
卫生部收集各灾区传来的数据。但官员们不打算根据这些数据禁止食品的销售和运输,而是上报首相办公室的救灾部门。

The health ministry so far lets each prefecture decide on how widely they want to test their farm products.
卫生部目前为止让各灾区自行其是,自行决定检查范围。:dizzy:

But municipal government officials say that they are in tough position of how to break the bad news that certain agricultural products have been contaminated with radioactive material without pushing the panic button. Some consumers are likely to overreact: if any amount of radioactive material is detected, that may put them off even when the amount is well below the standard set under the law.
但当地官员不知所措。他们说他们处境艰难,不知如何处理农产品污染的消息,同时又不会引发恐慌。很多消费者会反应过度,只要查出辐射,不管是否超标他们都不会买了。

"Radiation is invisible, so the only way to determine the safety of food products is to conduct scientific tests," said agricultural ministry official Norikazu Suzuki. "We need to provide consumers with accurate data, so they can make informed decisions, and that will in turn help gain their trust," he said. The ministry has been providing municipal governments with technical advice on how to test radioactivity in food.
农业部官员说:辐射是看不见的,只能检测出来。我们需要提供精确数据,取信消费者使他们做出恰当的确定。卫生部正给各地政府技术支持。

Other than the prefectures that have already announced their test results, more prefectures are starting to conduct similar tests. Gunma Prefecture, for example, is currently checking five different vegetables.
更多地方政府开始进行检查。

But another major hurdle is the fact that there aren't enough research facilities in Japan that can conduct highly accurate radioactivity tests on food.
但问题在于用于辐射测试的机构不足。

"If we are to fully inform consumers, the tests have to be conducted properly and accurately, and there just aren't many places in Japan that can do that," said Suzuki. Prefectures wishing to test their vegetables may have to transport the samples to a distant research lab. In quake-hit areas, just to drive to those distant locations may already pose a challenge, he added.
要进行充分而精确的检测的话,日本没那么多地方能做。地方政府希望把农产品送到遥远的实验室检测,但对地震灾区来说,光是开车就够难了。

One such research facility is the Ibaraki Prefectural Environmental Radiation Monitoring Center, which has been testing some vegetables from the prefecture.
Ibaraki 灾区的环境放射检测中心以检测了一些蔬菜样品。

Under normal circumstances, iodine-131 is rarely detected in vegetables, said the center's researcher Kazuko Hashimoto. Spinach, which has leaves spread out, may be more likely to collect particles from the air, than cabbage, for example, she said.
环境放射检测中心专家说碘131在蔬菜中很少见,菠菜叶子伸展,所以可能比卷心菜收集更多的放射性粒子。

http://www.marketwatch.com/story/japan-broadens-scope-of-food-radioactivity-tests-2011-03-20
预料之内
AV出口一杯具,那AV经济基本就跨了。
乘用车的钢材,现在恐怕进口不了了?
食品安全问题,介个很严重啊!
日本人也是这么认为的……
本人从来没有吃过日本食品;
我其实不知道日本还有食品对华出口。
枝野幸男说日本辐射标准严格,所以这些食物“人吃了没事”。
卫生部目前为止让各灾区自行其是,自行决定检查范围。
用的东西也不能要,任何材料都有可能沾染放射物质,我们又不可能随时带个检测仪。
langge945 发表于 2011-3-21 07:04

av国的东西自己吃都不够,不靠出口这个过活。
koodor 发表于 2011-3-21 08:28


    电子产品等产业。
日本的食品,海产品,农产品都是高端的,连出问题都同样高端。
打死不打死你,我都不吃日本东西。
说句不怕辟谣的,最近不要吃海产品了,日本的农产品更不要吃了。
预料之内