步枪比较?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/24 06:32:08
李恩飞步枪,毛瑟98和春田1903基本算是同一时代,同一档次的武器,到底哪个更适合抗日时的中国军队?李恩飞步枪,毛瑟98和春田1903基本算是同一时代,同一档次的武器,到底哪个更适合抗日时的中国军队?
李恩飞W020070312487003138743.jpg
毛瑟98K1.JPG
01300000207640121731280623448.jpg
春田1903
要算上后勤的话,只有毛瑟98K
蛋疼的翻译。
springfield一般翻作斯普林菲尔德,春田很蛋疼。
李.恩菲尔德又不全。
lz这种说话风格最好用型号原文。
李.恩菲尔德,至于原因吗,引用枪炮世界中的一段来说明吧。
李氏步枪的旋转后拉式枪机也是詹姆斯·巴黎·李的设计,这个回转式枪机的后部有两个与机匣壁内闭锁面配合的闭锁凸笋,机头和拉壳钩与机体是独立的,不随机体回转。与前端闭锁枪机(例如典型的毛瑟式步枪)相比,后端闭锁可以缩短枪机行程。因为前端闭锁的机匣需在弹膛后(弹底缘后)留出闭锁用凹槽所需空间,再加上凹槽后为安全闭锁所留空间,而通常弹仓前沿则要在这个空间以后,而中后端闭锁则没有这个问题。因此李氏步枪的装填速度很快,再加上比同时代的步枪多了一倍容量的弹匣,使李氏步枪成为同时代设计中实际射速最快的步枪。
nimbostratus 发表于 2011-2-1 21:49
spring在鸟语中有春天、泉水、弹簧等等意思,那么“泉城”济南和“春城”昆明在鸟语中不都成了city of spring?


中国军队要用自己的步枪-----中正式

中国军队要用自己的步枪-----中正式
春田的翻译我看好多老大都这么用啊,我觉得翻译得挺好。 就像“旧金山”,翻译成“圣弗兰西斯科",美感全无。。。
春田听起来像日本枪
回复 11# flanker-X


    嗯,同感,我初中时第一次听说这枪的名字,极为纳闷,山姆怎么会给这枪起一个日本名字……
文死谏 发表于 2011-2-1 22:33
nimbostratus 发表于 2011-2-1 21:49


    春田的翻译很适合懒人,我就喜欢用,反正我说春田,大家也都知道是指斯普林菲尔德

春田的翻译我看好多老大都这么用啊,我觉得翻译得挺好。 就像“旧金山”,翻译成“圣弗兰西斯科",美感全无 ...
双筒 发表于 2011-2-1 22:44


主要是汉字打出来省事,非常的省事
春田的翻译我看好多老大都这么用啊,我觉得翻译得挺好。 就像“旧金山”,翻译成“圣弗兰西斯科",美感全无 ...
双筒 发表于 2011-2-1 22:44


主要是汉字打出来省事,非常的省事
一个音译一个意译居然可以论点
真都很蛋疼啊
我现在更喜欢泉田这个翻译
个人意见:
要么用春田,要么用原文读音springfield,而不要用神马“斯普林菲尔德”这种中文译音,
因为译音与原音比较存在很大差距,辅音、元音都不一样,有的词甚至多出1、2个音节,
这样很容易造成中国人听不懂,外国人不明白的效果。
保家卫国。守土有责105631973_VADuqlNk_DSC00644.JPG
alex182 发表于 2011-2-1 14:48


Seoul:翻译成“汉城”,大气;翻译成“首尔”,呕吐。。。
Lexus:翻译成“凌志”,豪华气派;翻译成“雷克萨斯”,该吃药了。。。
双筒 发表于 2011-2-2 09:11


    大韩名锅驻美利坚大使....要求米国FBI...跨国抓捕筒哥俺们就喜欢首尔..咋的...
呵呵,韩国把首都改名(而且只改中文名,英文照旧),才是真正的蛋疼。。。如果他们有蛋的话
双筒 发表于 2011-2-2 09:56


    筒哥.小心南韩特种部队绑架你..抓到汉城吃泡菜....看看..那几个索马里黑簌簌多惨
新123456 发表于 2011-2-1 21:20


    都不适合,日本的三八和九七才是最适合的. 相对于当时亚洲战场环境,日本人的那些东西其实大都是很适合的,各方面相近的原因吧
俺对韩国算不错了,很少用“棒子”等贬义词,在这边跟韩国同学老师都处的不错。 泡菜也还行,稍微太酸了点,比扬州酱菜差很多,但比我们北京的咸菜要好很多。。。
只要数量足够,哪个都可以
baldo 发表于 2011-2-2 10:05
是不是觉得三八式后座力相对小一些?除了三八式,其它几种枪哪个后坐力最小?
记得有人说过三八大盖的弹头设计不合理,所以枪管虽长,初速却低.是不是这样?
另外,小日本的歪把子也有明显缺陷吧.
三八大盖,可以缴获子弹直接用
中国能够大量快速生产的就是最适合中国的。
闲聊一句,号角是国粉?
小日本研究了那么多年,还是仿造毛瑟结构再改进枪弹,很说明问题了
回复 21# 上班族


    seoul这几个拉丁字母乍一看,直接的反应就是念:馊了。仔细一看,不该念馊了,L后面没有元音字母
双筒 发表于 2011-2-2 09:11

当然一些中外均获得认可的经典翻译应当保留,比如奔驰、宝马。。。。那什么“积架”啥的就算了。
呵呵,大家说的音译问题挺有意思。其实很多翻译都不是直接的音译,比如pentium翻译成奔腾,Core翻译成酷睿,不是也挺好的?新西兰要是直接音译是“牛贼烂的”,这名多不和谐……:D
怎么翻看习惯咯,比如纽约,新泽西你翻成新港,纽泽西谁知道哪?又比如纽卡斯尔,沃尔夫斯堡。
白菜萝卜 发表于 2011-2-2 11:27


    大过年的,别乱扣帽子。国军也是中国人,难道“保家卫国。守土有责 ”也有错?
汉城是棒子自己起的名字,因为旁边就有汉江流过,取名汉城!

其实原名seoul还是中国人起的,改叫首尔,是不是说是中国脑袋下面的耳朵啊?看地图还真像
无所谓的事情
这几个东西加上日本的三八都是半斤八两
李的后端闭锁对加工和材料要求高
98k弹道性能稍差
斯普林菲尔德各方面都很均衡但是也没啥突出优势
三八其实对于抗战时期的中国来说是不错的
三八的枪机是上述几种步枪中最简单和环境适应性最好的
初速760确实低了,口径小弹丸轻存速能力稍差,但对600米以内是足够的;近距离弹丸章动明显,对软组织杀伤效果很好

至于枪长,中国战场没有那么多交通工具给你坐;1275的枪长白刃战反而占优势