新闻出版总署叫停ungeliable等生造词

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/24 19:12:15
核心提示:版署日前下发通知,通知要求禁止汉语出版物随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字,禁止生造非中非外、含义不清的词语等。据了解,目前在网上使用频率很高的“ungeliable”等词汇将只能在网上流行,而不能进入出版物了。


“不给力”一词就这样变成“英语”

西安晚报12月22日报道 新闻出版总署日前下发《关于进一步规范出版物文字使用的通知》。通知指出,随着经济社会的发展,在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互联网等各类出版物中,外国语言文字使用量剧增,出现了在汉语言中随意夹杂英语等外来语、直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等滥用语言文字的问题,严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。

通知要求,各出版媒体和出版单位要充分认识规范使用汉语言文字的重要意义,严格执行规范使用汉语言文字有关规定。

通知要求,高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化,尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。

通知要求,各级新闻出版行政部门要进一步加强对出版物语言文字使用及质量的管理和检查。将出版物使用语言文字情况,尤其是使用外语规范情况作为出版物质量检查和年度核验的重要内容,并将其纳入日常审读范围。对违反使用语言文字规范的,要责令改正,依法予以行政处罚。

据了解,根据通知精神,目前在网上使用频率很高的“ungeliable”等词汇将只能在网上流行,而不能进入出版物了。 综合新华社等

ungeliable


ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。

虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”

各知名微博对此进行纷纷转载,转发量很快破万。网友戏称,ungeliable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。

http://news.163.com/10/1222/05/6OG2S1JA00014AED.html核心提示:版署日前下发通知,通知要求禁止汉语出版物随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字,禁止生造非中非外、含义不清的词语等。据了解,目前在网上使用频率很高的“ungeliable”等词汇将只能在网上流行,而不能进入出版物了。


“不给力”一词就这样变成“英语”

西安晚报12月22日报道 新闻出版总署日前下发《关于进一步规范出版物文字使用的通知》。通知指出,随着经济社会的发展,在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互联网等各类出版物中,外国语言文字使用量剧增,出现了在汉语言中随意夹杂英语等外来语、直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等滥用语言文字的问题,严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。

通知要求,各出版媒体和出版单位要充分认识规范使用汉语言文字的重要意义,严格执行规范使用汉语言文字有关规定。

通知要求,高度重视规范使用外国语言文字。出版媒体和出版单位要进一步加强外国语言文字的使用规范化,尊重并遵循汉语言及所使用的外国语言文字的结构规律和词汇、语法规则。在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国语言文字的翻译应当符合翻译的基本原则和惯例。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。

通知要求,各级新闻出版行政部门要进一步加强对出版物语言文字使用及质量的管理和检查。将出版物使用语言文字情况,尤其是使用外语规范情况作为出版物质量检查和年度核验的重要内容,并将其纳入日常审读范围。对违反使用语言文字规范的,要责令改正,依法予以行政处罚。

据了解,根据通知精神,目前在网上使用频率很高的“ungeliable”等词汇将只能在网上流行,而不能进入出版物了。 综合新华社等

ungeliable


ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。

虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”

各知名微博对此进行纷纷转载,转发量很快破万。网友戏称,ungeliable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。

http://news.163.com/10/1222/05/6OG2S1JA00014AED.html
到底是ungeliable还是ungelivable。。。
回2楼,那个不重要,真的不重要...
新闻总署都是一帮闲着没事干的人
山歌是禁不完的。除非你把舌头都割掉。人就是这样,你越是不让他说,他越是要说。
语言是交流的工具。规定只能这样讲不能那样讲,有必要有意义有可能有结果吗?语言的发展不是按专家们规定的轨道进行的,它是由使用者决定的。

我怀疑有些机构就是只为了要显示一下它的存在的必要和重要,避免被降格或裁并,才弄些新招出来吸引眼球。

以后违反了规定除了不能出版以外,还会有什么举措?会不会从此禁止邮寄、做广告、CCTV的游动字幕?
语言就是在生活中不断涌现出新词汇的,不然这个语言就没有生命力了

打个比方,motherfxxker, cocksxxker就是广大淫民群众根据生活创造出的词汇
是不得“随意”夹带,而不是“不准”夹带,看文要看全,别急着打嘴炮
除非太阳粒子大爆发毁掉地上所有半导体,否则看是这个词还是图书生命力长。
我们人民群众的创造力就这样活生生的被规范了!

无聊的有司!该管的不管,不该管的乱管!
[转]新闻晨报:汉语不应成为仅供研究和缅怀的“纯洁”语言

昨日,新闻出版总署发布了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》。《通知》的核心意思有两个:一是要求规范使用汉字,二是要求规范使用外语。具体来说要做到三个禁止:“1、在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;2、禁止生造非中非外、含义不清的词语;3、禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。”

这三条禁令,高屋建瓴,语义玄妙,乍一看似乎摸不着头脑,然而经过一番揣摩,还是可以管窥其中的奥义。

首先,我们不能把《通知》中的禁令理解为“汉语出版物禁止出现英文单词和字母缩写”,那样的话,大概所有的计算机图书都必须禁毁,GDP也不会再出现在报刊杂志上,CCTV将不得不把LOGO更换为遮满半个屏幕的“中国中央电视台”,哦不,最后一条不用担心,电视还归广电总局管。

那么按照我的理解,这条禁令的意思是“汉语出版物中不能随意夹带英文或字母缩写”。这是一条好禁令。我们知道,中文里夹带英文神马的,最讨厌了,《围城》中就批判过这种恶习,将其比作“牙缝中的肉屑”。然而,这条禁令同时产生了一个问题,什么叫“随意夹带”?“随意”的标准是什么?联通做广告宣传iPhone,算不算随意夹带英文,移动宣传G3手机呢?

其次,禁令禁止生造“非中非外、含义不清”的词汇,这可能是针对“火星文”所采取的措施。但它忽略了一个汉语发展的基本事实,那就是现代汉语的绝大部分词汇都是生造出来的,并且刚造出来的时候,都是“非中非外”的。例如出现在2010年11月10日《人民日报》头版的“给力”一词,并不是标准的中文词汇,也不是外文,它之所以被官方所认可、被网民所喜爱,乃是因为这个“生造”的词语新鲜有力、传达了既有词汇无法传达的内容。

最后,禁止增减、颠倒外文字母造词。按照我的理解,这条规定是禁止制造外语新词,可能针对的是网络上流行过一阵的新编英语词这一现象。有一段时间,网 民 创 造 了 Smilence(Smile+Silence笑而不语)等词汇。按理说,禁止制造不规范的外文新词是国外新闻出版署管辖的范围,然而不但没看到国外类似的禁令,国外主流媒体还对一些英文新词大胆地“拿来”。今年11月18日,《纽约时报》报道了中国网民创造的英文新词“Ungelivable”(不给力)。而去年《牛津词典》收录了日本网民创造的新词“hikikomori”(宅)。

我们知道,语言文字是发展变化的。我们现在所使用的所谓现代汉语,并非天生血统纯正,而是杂交的产物。根据胡适的观点,近代白话从血脉上追溯,分别来自严复、林纾的翻译、梁启超的“新文体”、章士钊等人的欧化政论文、北方的评话小说和南方的讽刺小说。另外,西方传教士对白话文也做出了巨大贡献,1919年《官话和合译本》的出现与当时知识分子倡导的白话文运动不谋而合,更促进了白话文的推广。1949年以后,随着国家强力实施汉字简化方案和拼音方案,我们所使用的汉语已经发生了天翻地覆的变化。

大国崛起,汉语的国际地位越来越重要,加强规范也是应当的。但我们不要忘记,汉语是一门鲜活的语言,它需要不停地吸收外语的精华和民间的智慧,才能不断地自我更新。世界上只有少数语言文字是一成不变的,那就是活化石“拉丁文”,还有汉语的文言文。现代汉语不应也不会变成一种仅供人们研究和缅怀的“纯洁”语言。

(作者为专栏作家,知名文化评论人士)
http://news.ifeng.com/mainland/detail_2010_12/22/3633543_0.shtml
一帮Shability加Erbility
这样墨守成规会扼杀创造性
吃饱了撑的
muligebied
新闻出版总署是zhuangbility


其实你要体会出版总署的意思.

你不能用un-,你得用bu-.

原型也有错误,不是geli,应该是geili。

后缀加-a,赵本山说:bugeilia。
车车 发表于 2010-12-22 11:47


    刘三姐教导我们说:山歌好比春江水,不怕滩险弯又多。现在多看看老电影,还真有教育意义,哈哈。
什么破ungeliable,没听说过
这种规定应该找日本人才对   那种半洋不土的片假名才要命
ungeliable{:chan:}
很快牛津英语词典就会收录这个词的


Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability

Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability
新闻这个词就是日本人造的
f22 发表于 2010-12-22 21:34

还有“干部”也是。
这SB单位又出来自娱自乐了
seth_chen 发表于 2010-12-22 12:19

motherfxxker这个我好像在布鲁斯·威利斯某个虎胆龙威里听到过……
英国人都认可这个词了
苹果该哭了,如何描述Iphone呢
yuppppp 发表于 2010-12-22 13:34