朝方通知金正日接班人汉字名为“金正恩”
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/19 23:01:53
http://china.kyodo.co.jp/modules ... e&storyid=85891
朝方通知金正日接班人汉字名为“金正恩”
10.01 10:52
【共同社10月1日电】据日本的朝鲜通讯社透露,已经收到朝鲜中央通讯社的通知,朝鲜最高领导人金正日的三子、权力接班人的汉字名为“金正恩”。
金正日三子的汉字名一直不为外界所知。因“恩”与“银”在朝语中的写法及发音相同,外国媒体等在提及金正日三子时使用的汉字各不相同。中国媒体曾用过“金正恩”,最近改为“金正银”。中国外交部的主页上使用了“金正银”。
据中朝关系消息人士透露,8月金正日访华时,朝方似乎没有向中方说明其三子的汉字名。中方可能是基于独自的判断而暂时使用“金正银”。(完)http://china.kyodo.co.jp/modules ... e&storyid=85891
朝方通知金正日接班人汉字名为“金正恩”
10.01 10:52
【共同社10月1日电】据日本的朝鲜通讯社透露,已经收到朝鲜中央通讯社的通知,朝鲜最高领导人金正日的三子、权力接班人的汉字名为“金正恩”。
金正日三子的汉字名一直不为外界所知。因“恩”与“银”在朝语中的写法及发音相同,外国媒体等在提及金正日三子时使用的汉字各不相同。中国媒体曾用过“金正恩”,最近改为“金正银”。中国外交部的主页上使用了“金正银”。
据中朝关系消息人士透露,8月金正日访华时,朝方似乎没有向中方说明其三子的汉字名。中方可能是基于独自的判断而暂时使用“金正银”。(完)
朝方通知金正日接班人汉字名为“金正恩”
10.01 10:52
【共同社10月1日电】据日本的朝鲜通讯社透露,已经收到朝鲜中央通讯社的通知,朝鲜最高领导人金正日的三子、权力接班人的汉字名为“金正恩”。
金正日三子的汉字名一直不为外界所知。因“恩”与“银”在朝语中的写法及发音相同,外国媒体等在提及金正日三子时使用的汉字各不相同。中国媒体曾用过“金正恩”,最近改为“金正银”。中国外交部的主页上使用了“金正银”。
据中朝关系消息人士透露,8月金正日访华时,朝方似乎没有向中方说明其三子的汉字名。中方可能是基于独自的判断而暂时使用“金正银”。(完)http://china.kyodo.co.jp/modules ... e&storyid=85891
朝方通知金正日接班人汉字名为“金正恩”
10.01 10:52
【共同社10月1日电】据日本的朝鲜通讯社透露,已经收到朝鲜中央通讯社的通知,朝鲜最高领导人金正日的三子、权力接班人的汉字名为“金正恩”。
金正日三子的汉字名一直不为外界所知。因“恩”与“银”在朝语中的写法及发音相同,外国媒体等在提及金正日三子时使用的汉字各不相同。中国媒体曾用过“金正恩”,最近改为“金正银”。中国外交部的主页上使用了“金正银”。
据中朝关系消息人士透露,8月金正日访华时,朝方似乎没有向中方说明其三子的汉字名。中方可能是基于独自的判断而暂时使用“金正银”。(完)
怎么父子都是“正”字辈?
mcw 发表于 2010-10-1 10:50
不戒,不可不戒,当然不可不戒……
金家二代起去汉化厉害,估计不在乎这个了,他们国家汉字比韩国还受限的。我记得十年前去汉城,他们的出租司机会写汉字,某些地方的标志也有汉字,但朝鲜不存在这个情况。
不戒,不可不戒,当然不可不戒……
金家二代起去汉化厉害,估计不在乎这个了,他们国家汉字比韩国还受限的。我记得十年前去汉城,他们的出租司机会写汉字,某些地方的标志也有汉字,但朝鲜不存在这个情况。
一直搞不明白,朝鲜人韩国人的名字翻译成汉字有没有个音译对照标准。
金正淫
朝鲜去汉化比较南朝鲜更厉害。结果生造的文字非常混乱。
nwlll 发表于 2010-10-1 11:01
zhang xiaohong
翻译成汉字
你是翻译成张晓红呢,还是张晓洪呢,还是张晓宏?张晓鸿?张晓弘?张骁宏?张小红?章晓红?章晓宏?章孝弘?章筱弘?张筱闳?张逍翝?张小洪?章潇洪?张崤泓?章啸鸿?张孝竑?张潇泓?张霄宏?张霄弘?:D:D:D
zhang xiaohong
翻译成汉字
你是翻译成张晓红呢,还是张晓洪呢,还是张晓宏?张晓鸿?张晓弘?张骁宏?张小红?章晓红?章晓宏?章孝弘?章筱弘?张筱闳?张逍翝?张小洪?章潇洪?张崤泓?章啸鸿?张孝竑?张潇泓?张霄宏?张霄弘?:D:D:D
nwlll 发表于 2010-10-1 11:01
韩文最早的作用就是给汉字注音,当然是朝鲜发音,因此,对照实际是存在的。一些韩文发音:
汉江:hanggang
仁川:yinqia
釜山:puzen
汉城里的王城南大门:nandaimong
北大门:beidaimong
大宇:daiwu
现代:huandai
……
韩文最早的作用就是给汉字注音,当然是朝鲜发音,因此,对照实际是存在的。一些韩文发音:
汉江:hanggang
仁川:yinqia
釜山:puzen
汉城里的王城南大门:nandaimong
北大门:beidaimong
大宇:daiwu
现代:huandai
……
歌剧院幽灵 发表于 2010-10-1 11:08
中文的毛病之一是同音字太多(可能不同调),这是汉语拼音化的难点。
中文的毛病之一是同音字太多(可能不同调),这是汉语拼音化的难点。
博望侯 发表于 2010-10-1 11:18
我们这里许多人将huandai按音念成“混蛋”。:D
我们这里许多人将huandai按音念成“混蛋”。:D
yuppppp 发表于 2010-10-1 11:30
表意文字,很正常。
表意文字现已证明:以前所宣称的弱点(包括不适于信息化时代)没有站得住脚的,相反,表意文字可用更少的字数表达更多的概念。
表意文字,很正常。
表意文字现已证明:以前所宣称的弱点(包括不适于信息化时代)没有站得住脚的,相反,表意文字可用更少的字数表达更多的概念。
yuppppp 发表于 2010-10-1 11:32
虽然知道这么念不对,但偶也是这么念的。 :D
虽然知道这么念不对,但偶也是这么念的。 :D
博望侯 发表于 2010-10-1 11:36
:handshake
:handshake
恩自上出,改名是向我朝表示感谢天朝加恩,世子可以即位
原来以为是正淫着呢,结果是他爹正日,他给正摁着呢。
see1981 发表于 2010-10-1 11:40
附议
附议
博望侯 发表于 2010-10-1 11:18
这样看来韩国话和汉语的发音区别其实很小。
这样看来韩国话和汉语的发音区别其实很小。
爷爷是过去式,老子是进行时,儿子只能一边yy了
应该改名金中恩
估计北朝鲜的高层也经常上这边的网,搞不好就有CD,要不怎么这么敏感这个字?! {:jian:}
恩自上出,改名是向我朝表示感谢天朝加恩,世子可以即位
+1
+1
iam007too1 发表于 2010-10-1 12:12
赞成
赞成
还好没有闹出常凯申、门修斯这样的悲剧
废长立幼,取乱道也
主公还记得袁本初、刘景升否?
到是大统不继,皇兄靖难,亦未可知{:chan:}
到是大统不继,皇兄靖难,亦未可知{:chan:}
超级霉菌 发表于 2010-10-1 12:36
韩国话分固有词和外来语
发音和汉语差不多的都属于外来语
“大韩民国”四字的外来语发音是 DAI HAN MIN GUK
固有词发音是 HAN HAN SORANG NARA
韩国话分固有词和外来语
发音和汉语差不多的都属于外来语
“大韩民国”四字的外来语发音是 DAI HAN MIN GUK
固有词发音是 HAN HAN SORANG NARA
一个正日,一个正淫…
朝鲜/韩国和日本人在取名字时有个自古流传下来的习惯,他们为表示对某人的尊敬会把自己或儿子的名字取一个敬重人名字的字来给自己或儿子,特别是日本比较普遍,熟知日本战国史的应该不会陌生。不过这个传统在中国朝鲜族中不流行。
长的很胖死迷大,,,有双下巴的绞死迷大,,大将军;P
总算知道名字了
权威的总算来了