“PLAN”还是“PLA(N)”?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/20 10:15:26


  PLA Navy,如果说“PLA”作为“中国人民解放军”的固定缩略还只是有歧义而已,那直接简化到“PLAN”就有点山寨了。出版物如果使用这样的标题,只能说非常不严谨,官方似乎也没有用过“PLAN”吧。http://eng.mod.gov.cn/ArmedForces/navy.htm
  中国人当然能猜出来“PLAN”指的是什么……因为大多数中国人写英文也只是给中国人看而已。
  但是美国官网上用的是"People's Liberation Army (NAVY)"或者PLA(N),特意加了括号,显然,老外在使用PLA有关的专有名词缩略语上比我们自己要严谨得多。
  100918200153e2b18e3aee3524.jpg



  关于“人民解放军海军”,看老外比较地道的翻译还有"People's Liberation Army (PLA) NAVY"或者"PLA (NAVY)",有意把ARMY 和NAVY两个名词分开来,避免出现ARMY'S NAVY的解读。
http://www.public.navy.mil/surfo ... ongsidePLAnavy.aspx
“PHILIPPINE SEA (January 11, 2010) -- USS Lake Erie (CG 70) steams alongside People's Liberation Army (PLA) (Navy) Luzhou-class guided missile destroyer 116 ...”

  空军已经注意到这个问题,八一队机身上用的是中国空军(CHINA AIR FORCE),而不是陆军空战队(PLAAF)或者人民解放军空军(PLA Air Force),就是为了避免歧义。
1008061004246dc11b0bb02bc5.jpg

  Wiki英文上关于中国海军的词条倒是很符合中文习惯,“People's Liberation Army NAVY”“PLAN”都出现了,http://en.wikipedia.org/wiki/People's_Liberation_Army_Navy但是现在屏蔽了打不开,不知道有什么详细说明。

  PLA Navy,如果说“PLA”作为“中国人民解放军”的固定缩略还只是有歧义而已,那直接简化到“PLAN”就有点山寨了。出版物如果使用这样的标题,只能说非常不严谨,官方似乎也没有用过“PLAN”吧。http://eng.mod.gov.cn/ArmedForces/navy.htm
  中国人当然能猜出来“PLAN”指的是什么……因为大多数中国人写英文也只是给中国人看而已。
  但是美国官网上用的是"People's Liberation Army (NAVY)"或者PLA(N),特意加了括号,显然,老外在使用PLA有关的专有名词缩略语上比我们自己要严谨得多。
  100918200153e2b18e3aee3524.jpg



  关于“人民解放军海军”,看老外比较地道的翻译还有"People's Liberation Army (PLA) NAVY"或者"PLA (NAVY)",有意把ARMY 和NAVY两个名词分开来,避免出现ARMY'S NAVY的解读。
http://www.public.navy.mil/surfo ... ongsidePLAnavy.aspx
“PHILIPPINE SEA (January 11, 2010) -- USS Lake Erie (CG 70) steams alongside People's Liberation Army (PLA) (Navy) Luzhou-class guided missile destroyer 116 ...”

  空军已经注意到这个问题,八一队机身上用的是中国空军(CHINA AIR FORCE),而不是陆军空战队(PLAAF)或者人民解放军空军(PLA Air Force),就是为了避免歧义。
1008061004246dc11b0bb02bc5.jpg

  Wiki英文上关于中国海军的词条倒是很符合中文习惯,“People's Liberation Army NAVY”“PLAN”都出现了,http://en.wikipedia.org/wiki/People's_Liberation_Army_Navy但是现在屏蔽了打不开,不知道有什么详细说明。
呃。。。以前还没真没想过这个问题
楼主想法很严谨,支持
Army 既能表示“军队”,又能特指“陆军”

认为PLAN是“陆军的”Navy的,只不过是秉承大陆军主义把PLA理解为陆军而已
就看海军怎么个改法 要说 这个问题空军意识到了 那海军也是。。


回复 5# langge945
海军早就在外事场合用“CHINA NAVY”了,舷梯上写的是“CHINA NAVY SHEN ZHEN GUIDED MISSILE DESTROYER”

还有一个问题就是“中国人民解放军陆军”“中国人民解放军陆军指挥学院”的英文全称,陆军自己比海空军还要纠结

回复 5# langge945
海军早就在外事场合用“CHINA NAVY”了,舷梯上写的是“CHINA NAVY SHEN ZHEN GUIDED MISSILE DESTROYER”

还有一个问题就是“中国人民解放军陆军”“中国人民解放军陆军指挥学院”的英文全称,陆军自己比海空军还要纠结
全金属鲨鱼 发表于 2010-9-18 23:07


    。不如中国英文代后缀名不知道行不行
那PLA直接改用JFJ, 分JFJA, JFJAF, JFJN 吧


PLA,“A”更准确地意义应该是“Armed Forces”。

PLA,“A”更准确地意义应该是“Armed Forces”。
人民解放军的正式英文名称以“People's Liberation Armed  Forces”比较妥当





广州舰上面这个是“Chinese Navy”,咋不统一一下格式:L




广州舰上面这个是“Chinese Navy”,咋不统一一下格式:L
每个船自己拿钱到广告公司搞一个,然后发票拿回去报帐 = =|
china navy,chinese navy,跟对岸倒是统一的。
这个“军”字的翻译真成问题,Army一般都是理解成陆军,而中国人说的“军队”可以翻译为Military或Armed Forces
PLA 开始叫的时候,就是Army, 当时没有海空军。中国人民解放军陆军应该是PLA Ground Force, 海军应该是PLA Navy, 空军应该是PLA Air Force.
准确翻译,统-词汇,还真是个问题…PAF?我还以为是相位自动对焦…
PRCN比较精确吧?
回复 17# onepiece
理论上说得通,但是从来没有把PRC和NAVY单独放一起的啊。
“国军”对岸怎么翻译的?
全金属鲨鱼 发表于 2010-9-19 07:32

ROCN....:D

例如美国海军,不也是USN吗?


还是使用
PLA Navy
PLA AirForce
PLA Second Artillery

还是使用
PLA Navy
PLA AirForce
PLA Second Artillery


回复 19# onepiece
我是问“国军”啦:L,“国军”——?

回复 19# onepiece
我是问“国军”啦:L,“国军”——?
回复 21# 全金属鲨鱼


    哈哈看这个
National Revolutionary Army
http://en.wikipedia.org/wiki/National_Revolutionary_Army


回复 22# happywar
"……With the promulgation of the Constitution of the Republic of China in 1947 and the formal end of the KMT party-state, the National Revolutionary Army was renamed the Military of the Republic of China (中華民國國軍), with the bulk of its forces forming the Republic of China Army……"
——原来“NRA”1947年就废掉了,改RCA。如果用到现在估计也是NRA Navy。

“……After the drafting and implementation of the Constitution of the Republic of China in 1947, the National Revolutionary Army was renamed as the Republic of China Armed Forces.”
——Wiki这一段用的是“Republic of China Armed Forces”

回复 22# happywar
"……With the promulgation of the Constitution of the Republic of China in 1947 and the formal end of the KMT party-state, the National Revolutionary Army was renamed the Military of the Republic of China (中華民國國軍), with the bulk of its forces forming the Republic of China Army……"
——原来“NRA”1947年就废掉了,改RCA。如果用到现在估计也是NRA Navy。

“……After the drafting and implementation of the Constitution of the Republic of China in 1947, the National Revolutionary Army was renamed as the Republic of China Armed Forces.”
——Wiki这一段用的是“Republic of China Armed Forces”
和国际接轨,就要注意这个问题
国军能和TG统一称谓吗?
paini 发表于 2010-9-18 22:52

不是这样的,国际上ARMY通用含义就是陆军,到时我们的大陆军主义把这个“陆军”解释成“军队”了。
约定俗成,缩写PLA就是指的中国武装力量,你非要理解成“人民解放军”,那是你的问题。

支持 PLA Army、PLA Navy、PLA Air Force。。。blah blah :D

还是使用
PLA Navy
PLA AirForce
PLA Second Artillery
happywar 发表于 2010-9-19 07:39


我看英语的字面意思是不是这样的:

“PLA Navy  解放军(陆军的)海军
PLA AirForce  解放军(陆军的)空军
PLA Second Artillery  解放军(陆军的)第二炮兵”

    这样翻译虽然英文字面意思不够准确,但却和解放军的建军史联系在一起了,典故意味很浓,很有汉语中成语的风格,很有中国特色。

我认为解放军只是中国大陆的国家军队,对于两岸尚未统一,军队尚未整编的现状,两岸还是保留各自有特色的军队名称为好;将来统一了,军队名称翻译问题自然迎刃而解:国家军队嘛,按国际惯例翻译就不会有什么争议了。

所以我认为现阶段还是这样翻译为好:
“PLA  解放军(陆军),应该允许带括号注解:中国人民解放军(陆军)
PLA Navy  解放军(陆军的)海军
PLA AirForce  解放军(陆军的)空军
PLA Second Artillery  解放军(陆军的)第二炮兵”

不知各位同好意见如何,只要不带人参+公鸡,欢迎猛拍!
还是使用
PLA Navy
PLA AirForce
PLA Second Artillery
happywar 发表于 2010-9-19 07:39


我看英语的字面意思是不是这样的:

“PLA Navy  解放军(陆军的)海军
PLA AirForce  解放军(陆军的)空军
PLA Second Artillery  解放军(陆军的)第二炮兵”

    这样翻译虽然英文字面意思不够准确,但却和解放军的建军史联系在一起了,典故意味很浓,很有汉语中成语的风格,很有中国特色。

我认为解放军只是中国大陆的国家军队,对于两岸尚未统一,军队尚未整编的现状,两岸还是保留各自有特色的军队名称为好;将来统一了,军队名称翻译问题自然迎刃而解:国家军队嘛,按国际惯例翻译就不会有什么争议了。

所以我认为现阶段还是这样翻译为好:
“PLA  解放军(陆军),应该允许带括号注解:中国人民解放军(陆军)
PLA Navy  解放军(陆军的)海军
PLA AirForce  解放军(陆军的)空军
PLA Second Artillery  解放军(陆军的)第二炮兵”

不知各位同好意见如何,只要不带人参+公鸡,欢迎猛拍!
我觉得,这些都是无所谓的


如果只是写给中国人自己看,那确实无所谓,什么PLAN,PLAAF,PLANMC(…Army Navy Marine Corps),PLAAA(…Army ARMY AVIATION),PLAAFA(…Army Air Force Airborne )……中国人都能猜出来是什么。但是出版物最好不要这么随便。

如果只是写给中国人自己看,那确实无所谓,什么PLAN,PLAAF,PLANMC(…Army Navy Marine Corps),PLAAA(…Army ARMY AVIATION),PLAAFA(…Army Air Force Airborne )……中国人都能猜出来是什么。但是出版物最好不要这么随便。
United States Army Air Forces - Wikipedia……The United States Army Air Forces (USAAF) was the military aviation arm of the United States of America during and immediately after World War II. ...
en.wikipedia.org/wiki/United_States_Army_Air_Forces

The United States Army Air Forces (USAAF) ,美国陆军航空队


回复 28# 两栖人
我觉得没有这么复杂,PLA作为人民解放军的统称单独使用是没有问题,最大的问题还在于“中国人民解放军陆军”,怎么和其他相同地位的军种对应起来。
两岸统一不会改变人民军队的本质,我同意上面几位的观点,只要把这个“A”换成Armed Forces(武装力量)然后和ARMY、NAVY、AF……配合使用,应该就不会有任何歧义了。

回复 28# 两栖人
我觉得没有这么复杂,PLA作为人民解放军的统称单独使用是没有问题,最大的问题还在于“中国人民解放军陆军”,怎么和其他相同地位的军种对应起来。
两岸统一不会改变人民军队的本质,我同意上面几位的观点,只要把这个“A”换成Armed Forces(武装力量)然后和ARMY、NAVY、AF……配合使用,应该就不会有任何歧义了。
一个是A本身是Arms Force的意思,另外,现在编制上难道海空军不是陆军的延伸么,什么时候总参改改再说A是否是Army的问题
Army可不光指陆军。
另外PLA是指人民解放军。又不是指人民解放军陆军。
LZ真蛋疼。


美国国防部的ANNUAL REPORT TO CONGRESS : Military and Security Developments Involving the People’s Republic of China 2010里面 赫然写着

PLA: People’s Liberation Army
PLAAF: People’s Liberation Army Air Force

文中更是处处可见 PLA NAVY

原来美国人已经和我们接轨了 内牛啊  世界人民在这一刻没有抛弃我们  long time no see  ,kungfu,tofu在这一刻灵魂附体。

ps:世界已经与你接轨 你还自作多情的改成别的干嘛  难道要美国人嘲笑中国人 只知道army是陆军 才是最后的目的么?

美国国防部的ANNUAL REPORT TO CONGRESS : Military and Security Developments Involving the People’s Republic of China 2010里面 赫然写着

PLA: People’s Liberation Army
PLAAF: People’s Liberation Army Air Force

文中更是处处可见 PLA NAVY

原来美国人已经和我们接轨了 内牛啊  世界人民在这一刻没有抛弃我们  long time no see  ,kungfu,tofu在这一刻灵魂附体。

ps:世界已经与你接轨 你还自作多情的改成别的干嘛  难道要美国人嘲笑中国人 只知道army是陆军 才是最后的目的么?
笑脸男 发表于 2010-9-19 11:17


    果真的话,就无必要再讨论了:美国的这个英文翻译还是很有说服力的,既满足了英文语法的要求,也隐含了解放军的独特建军史(就是那个关于“A”的妙不可言的翻译异议),照顾了中国特色。

难得后厚道啊!就这么着先,准备下班了


回复 28# 两栖人


    好像正式的中文名就叫中国人民解放军海军、空军、二炮部队吧
就好像日军“自卫队”一个意思,是个历史名城范畴

回复 28# 两栖人


    好像正式的中文名就叫中国人民解放军海军、空军、二炮部队吧
就好像日军“自卫队”一个意思,是个历史名城范畴
CNN?
住在海边就是好


回复 35# 笑脸男
http://www.public.navy.mil/surfo ... ongsidePLAnavy.aspx
“PHILIPPINE SEA (January 11, 2010) -- USS Lake Erie (CG 70) steams alongside People's Liberation Army (PLA) (Navy) Luzhou-class guided missile destroyer 116 ...”
——USN官网上的图片注解,干嘛非这么多唾沫“People's Liberation Army (PLA) (Navy)”,按你说的
PLA Navy不就行了吗?显然这个问题上,老外比我们自己还要严谨一些。

The United States Army Air Forces (USAAF) ,美国空军独立之前一直用的这个名字,跟PLAAF真是异曲同工啊。

你觉得PLAN可以接受,ok,随你好了。

不过请注意,美国官网用的是PLA(N),而不是PLAN
100918200153e2b18e3aee3524.jpg

回复 35# 笑脸男
http://www.public.navy.mil/surfo ... ongsidePLAnavy.aspx
“PHILIPPINE SEA (January 11, 2010) -- USS Lake Erie (CG 70) steams alongside People's Liberation Army (PLA) (Navy) Luzhou-class guided missile destroyer 116 ...”
——USN官网上的图片注解,干嘛非这么多唾沫“People's Liberation Army (PLA) (Navy)”,按你说的
PLA Navy不就行了吗?显然这个问题上,老外比我们自己还要严谨一些。

The United States Army Air Forces (USAAF) ,美国空军独立之前一直用的这个名字,跟PLAAF真是异曲同工啊。

你觉得PLAN可以接受,ok,随你好了。

不过请注意,美国官网用的是PLA(N),而不是PLAN
100918200153e2b18e3aee3524.jpg