现在的国外地理名词都是按照英文音译的吗?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 07:03:54
音译国外地理名词也是有个历史过程的,比如从佛兰西到法兰西。
刚发现法语念法国是:拉方思。
老夫是不知道那个La是干什么的。
只是想了解,是否现在国外地理名词都是按照英文音译的?音译国外地理名词也是有个历史过程的,比如从佛兰西到法兰西。
刚发现法语念法国是:拉方思。
老夫是不知道那个La是干什么的。
只是想了解,是否现在国外地理名词都是按照英文音译的?


La是阴性定冠词,就像the

原则上是“名从主人”,就是按照语言本身的发音来翻译。比如Germany不会翻译成“姐妹你”,而是“德意志”,是根据德国人对自己国家的称呼来翻译

La是阴性定冠词,就像the

原则上是“名从主人”,就是按照语言本身的发音来翻译。比如Germany不会翻译成“姐妹你”,而是“德意志”,是根据德国人对自己国家的称呼来翻译
Jacksonvon 发表于 2010-8-28 16:43
法国是阴性的?{:yi:}
La France这个词是阴性的。大多数国家的名字在法语中都是阴性的
Jacksonvon 发表于 2010-8-28 17:00

受教
x.jpg
佛郎机 与西班牙  不知道当时是怎么翻译的
祖国是母亲,所以是阴性的

法国叫弗夯斯,德国叫盗一起狼特,意大利叫意大利亚,瑞士英语叫斯威侧懒得,德语叫施歪茨
奥地利英语角奥斯踹亚,德语却叫奥*斯特海希(*这个乌木劳特的O,只有上海人说“碗”的韵母是这样的)
芬兰,人家老乡叫苏奥米
西班牙叫爱死巴尼亚,噫 viva 爱死巴尼亚。
最神秘的是一些欧洲城市:
慕尼黑(谬尼克)人家老乡叫谬恩兴,日内瓦德语老乡叫根福
英语Rome人家本来叫罗马,佛罗伦萨人家叫费冷仔,威尼斯叫肥内兹咿呀,米兰叫米拉诺,都灵叫脱里诺
莫斯科叫妈斯科娃,窝缩(华沙)叫挖沙挖(桥要塌了)
捷克语拼法是Praha,怪。
知道爱死把尿的请教一下,为什么地名里面B都要发成V,如Habana,Balencia?
英语的发音比较难解释词汇的来源,最好用原语言。比如奥地利,德语的本意是“东部的国家”。

另外,不同语言间发音规则不同很正常,比如法语的H原则上不发音。

再者,有一些情况下,同个字母的在不同时代语言中所对应的字母未必永远一致,我们比较好理解德语中的姓名威勒汉姆Wilhelm相当于英语中的威廉William,但是很难理解法语中对应这个名字的是纪晓姆Guillaume 。这是因为曾经有一段时间日耳曼语系里的写成W的,在对应到拉丁语系里的时候用G来表达。
雪版的解答不错。前些日,看中外语言学史,谈到古希腊语中的马叫为根据拟声而来,但这个词却是英文。查了资料没找到具体解释。

发送自我的 Milestone 大板凳
纪晓姆,这个名字好熟,原来勃兰特的秘书是叫这名吧?可为什么当年这个案子发案时,就用的是纪晓姆,没用威勒汉姆,也没用威廉?


一战的那位德国皇帝,我们不也翻译成了威廉二世而难得翻译成威勒汉姆二世嘛,这说明在这个时候用了英文翻译了……所以说,如果翻译成纪晓姆,那就说明原文中这个人的名字用了法语原单词(无论渠道是英语还是法语的)。

一战的那位德国皇帝,我们不也翻译成了威廉二世而难得翻译成威勒汉姆二世嘛,这说明在这个时候用了英文翻译了……所以说,如果翻译成纪晓姆,那就说明原文中这个人的名字用了法语原单词(无论渠道是英语还是法语的)。
杀之 发表于 2010-8-29 01:40

京特·纪尧姆

是姓

估计是法国新教徒移民后代

一战的那位德国皇帝,我们不也翻译成了威廉二世而难得翻译成威勒汉姆二世嘛,这说明在这个时候用了英文翻译 ...
雪千寻 发表于 2010-8-29 08:31


其实倒也不一定是英文,而是翻译界长期延续下来的约定俗成

像神圣罗马帝国的卡尔五世——同时是西班牙的卡洛斯一世——就统一翻译为查理五世

瑞典的卡尔十二世有翻译成查理十二世的

英国的查尔斯二世翻译成查理二世

法国的夏尔五世翻译成查理五世


估计都是从拉丁文Carolus翻译来的,或者从查理曼大帝的名字继承来

其实清末民初的翻译界也有不少学识广阔的人

把希腊翻译成希腊,而不是“格里斯”(不过也有这么翻译的),把德国翻译成独逸、德意志,而不是遮马尼(不过也有这么翻译的……)
一战的那位德国皇帝,我们不也翻译成了威廉二世而难得翻译成威勒汉姆二世嘛,这说明在这个时候用了英文翻译 ...
雪千寻 发表于 2010-8-29 08:31


其实倒也不一定是英文,而是翻译界长期延续下来的约定俗成

像神圣罗马帝国的卡尔五世——同时是西班牙的卡洛斯一世——就统一翻译为查理五世

瑞典的卡尔十二世有翻译成查理十二世的

英国的查尔斯二世翻译成查理二世

法国的夏尔五世翻译成查理五世


估计都是从拉丁文Carolus翻译来的,或者从查理曼大帝的名字继承来

其实清末民初的翻译界也有不少学识广阔的人

把希腊翻译成希腊,而不是“格里斯”(不过也有这么翻译的),把德国翻译成独逸、德意志,而不是遮马尼(不过也有这么翻译的……)
SeaBrown 发表于 2010-8-28 14:56

东亚日韩朝越蒙的地名肯定不是

其他语言当中,西班牙文的一些地名把B按照英文“B”的发音来翻译,比如玻利维亚

但是西班牙人和拉美人读成“沃利维亚”

比如雪妹妹贴的那个“美利坚邦联”的电影里,就是这么读的

但也有相反的,比如楼上说的哈瓦那、瓦伦西亚,都是按照西班牙文发音V翻译的,还有就是危地马拉,台巴子按照英文发音翻译成瓜地马拉   

至于把B读成V,是十五世纪时形成的卡斯蒂里亚口音,属于B音变现象(betacism,在现代希腊语和希伯来语里也有类似现象)
还有就是北欧语言

哥德堡应该翻译成约德堡

哥特兰应当翻译成约得兰

安徒生的丹麦文发音是安诺生
冰特凉 发表于 2010-8-28 18:37

阿拉伯人和土耳其人(包括巴尔干的基督徒)长期把法国人、西班牙人、葡萄牙人统称为法兰克人

估计是从那边传来的叫法
嗯。黄石公园算意译吧。

新西兰也有一半是意译。(纽西兰算全音译)
大部分应该是音译,檀香山,旧金山只有括号啊……
很多不是,比如说旧金山。
希腊好像叫希拉斯


格鲁吉亚不叫乔治亚,乌克兰应是乌克拉依那,耶酥不叫吉瑟斯

比利时叫贝尔吉克,那不勒斯叫那波利,乌拉圭叫乌鲁瓜伊

格鲁吉亚不叫乔治亚,乌克兰应是乌克拉依那,耶酥不叫吉瑟斯

比利时叫贝尔吉克,那不勒斯叫那波利,乌拉圭叫乌鲁瓜伊
法国人叫德国为阿勒马涅,德国人叫法国法兰克海西(法兰克帝国)
奥地利那是东部帝国
那美利坚这个词从哪来的呢?
约定俗成
台巴子的翻译最搞.
看元史的翻译比较符合我们的语言发音规则与当地发音规则的。

比如格鲁吉亚,元朝翻译为谷儿子啊,第比利斯翻译成大不里士(有两个,元朝那个可能是伊朗大不里士不是格鲁吉亚的第比利斯,但是当年都是格鲁吉亚的)。
SeaBrown 发表于 2010-8-28 14:56



纠正一下,法语念法国是:fa hang si (法航斯)。
布衣鲜卑 发表于 2010-9-1 14:08

依稀龙 拉弗夯赛 读了吧 弗夯赛....

饶日阿尔将军对着话筒说:....我们今天要向我们的国土开火!威武 拉弗夯斯!
布衣鲜卑 发表于 2010-9-1 14:08

你那是课本读法

一般都读成方斯

谢谢读成摸西

不过也见读成摸喝西的
巴西不知道怎么翻译的,感觉差距蛮大的。
回复 25# su-27smk

以前有翻译成史迪夫·夹不死的。
歌剧院幽灵 发表于 2010-9-1 22:09



呵呵。蛮细。

学校里的确是按照音节来念的。

但是在日常生活中,就通常连读了。
俺念书时老师说音译地名时,是以地名所在国的语言发音为准,而不应以英文读音为准。最常见典型的例子就是巴黎,英文念巴利斯,法文念巴黎,所以按法文读音音译。
歌剧院幽灵 发表于 2010-9-1 22:09

那时因为小舌颤音中国人不容易发利索,正确的读法还是应该是福杭丝和摸喝丝的。
谢谢更像咪丫喝西
爱克斯居瑟木哇 巴赫东

两个德国兵钻出地堡,把枪扔了,高举双手,对顶上的美国兵大叫:“比特比特!”
美国兵一梭子打过去,都打死了,回头问同伴:“窝特 比特比特 民斯?”
一定要学好外语,尤其是讨饶命的。听见诺松空叶,宗堆宽宏毒兵!马上举手,不要摸裤腰!

最NC的地名问题是汉城!赛污儿就是首都的意思,偏要首尔,尔什么尔?
有一些地方是殖民主义的问题,比如加尔各答的卡尔扣塔,现在是库尔卡塔,
马德拉斯变成切奶,棒倍改成孟拜,博马变成绵羊马。
俄罗斯怎么弄出来的。。。怎么不叫露西亚或者罗刹国
历史 发表于 2010-9-2 11:52

我是亲耳听到法国人说“方斯”和“方塞”的
霏菲飞 发表于 2010-9-2 13:28

俄文的俄罗斯一词首字母的“P”发音类似“挨了”,所以前人就音译成了“俄罗斯”而不是“罗斯”了。
历史 发表于 2010-9-2 11:50

但是叫“叙利亚”不叫“沙姆”,叫“大马士革”不叫“阿什沙姆”,叫“开罗”不叫“阿尔夸嘿啦”,叫“金边”不叫“百囊奔”
歌剧院幽灵 发表于 2010-9-2 14:06

正常。法语的小舌音通常是一带而过,特别是在较短的单词里。由于是小舌颤音,有时会轻微到几乎听不出来。如果是较长或者首音节就是小舌音的单词里,就听得比较明显了。