哪位筒子古文历害?求

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/24 09:00:29
良人者,所仰望之终身者也,今若此。一人之善恶。必须终身能坚守为要件。本心为假冒。狐皮覆之。狐假虎威。终能露出马脚之时。如得知其人之底心露者。立即取消之。渐其疏远之。甚至断之。否则有悔不当初之时也。良人者,所仰望之终身者也,今若此。一人之善恶。必须终身能坚守为要件。本心为假冒。狐皮覆之。狐假虎威。终能露出马脚之时。如得知其人之底心露者。立即取消之。渐其疏远之。甚至断之。否则有悔不当初之时也。
译为:做好人,是可以令人敬仰终生的,现在也是这样。一个人的善与恶,能够坚守到底才好(做好人就做到底,反之亦然。所谓做人要坦荡)。如果心存恶念,而表面却装出一副好人的样子,终究会被识破(所谓知人知面不知心,不过路遥知马力,日久见人心。)。如果能及早识破那伪君子的内心,立刻疏远他,甚至与其断交,是为上策!否则后悔莫及!

不过如果你求的事婚姻的签,那么良人就只好译成丈夫了。其他的就是讲千万要慎重选择你的另一半,不然后悔莫及!!!
谢谢
这签应该是今人写的
不用谢,偶啊抄来的;P其实这个话告诉女孩子,开明了就是选男朋友,要如何如何的,不好赶紧换。

这签应该是今人写的
南瓜药师 发表于 2010-7-28 22:34


这段话,来源是孟子那个齐人一妻一妾的故事启发的

http://zhidao.baidu.com/question ... dex=1&fr2=query
这签应该是今人写的
南瓜药师 发表于 2010-7-28 22:34


这段话,来源是孟子那个齐人一妻一妾的故事启发的

http://zhidao.baidu.com/question ... dex=1&fr2=query
青青芯儿上来就把"良人"翻译错了。良人者,老公也。
LS聪明
JCFERRET 发表于 2010-7-28 23:00


    乃已经做别人的老公了,当然翻译为老公的啦。可偶啊偏翻译为男朋友:P
青青芯儿 发表于 2010-7-28 23:07
这跟我的身份无关吧?
JCFERRET 发表于 2010-7-28 23:12

从乃拿老公一词开说就有关啦;P
这那是古文,现代文嘛.文白参杂.
青青芯儿 发表于 2010-7-28 23:14
不是同一个主体吧?

貌似要被小小菜姑调戏?
JCFERRET 发表于 2010-7-29 01:37

似乎不是将来时而是过去时
不为人知 发表于 2010-7-29 01:44
这可难说了。
良人,这里只会是“丈夫”或“配偶”之意。
终身,与终生是不同的,辞源有别。

虽然通篇文白矫揉, ~但这样的文字显然是讲婚姻了。。
现代伪作
  虾米系鼓文涅{:yi:}求解~~
不厉害飘过