新闻联播正名,英国那个叫范保罗航展

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/20 12:16:06
新闻联播刚刚播出新闻联播刚刚播出
关键是CCAV也经常犯犯错误啊
关键是现在好多官宦子弟经过不正当途径上位搞这些技术性很强的活,结果没水准,碰到某些需要真本事的场合就原形毕露了。


几天前朝闻天下就改口叫范堡罗了,LZ奥特了。

几天前朝闻天下就改口叫范堡罗了,LZ奥特了。
兔子特务 发表于 2010-7-24 19:59
喷,继续喷。
要是别的媒体,译成“汉堡罗”都没关系,对吧?
TA60312 发表于 2010-7-24 20:16

新闻联播在天朝的权威性没人能比的啊
我回来了 发表于 2010-7-24 20:24
http://lt.cjdby.net/thread-958849-1-5.html
TA60312 发表于 2010-7-24 20:27

所以叫正名嘛
我回来了 发表于 2010-7-24 20:33
本来叫法恩博勒就没错,所以也就谈不上“正”名。
屁大点事翻来覆去地热议,吃饱了撑的!!!
上次航展CCAV也是叫“范恩伯勒”,我还纳闷一阵
达文西和达芬奇哪个对?
快速读法恩巴勒,和范堡罗一个音。
我还纳闷一阵Too
饭饱啰{:cha:}
章鱼帝给加个荷兰的姓。。。
TA60312 发表于 2010-7-24 20:22

当然,
”其他媒体”比如芒果台~
之前报道“法恩博勒”新闻,CCAV明显抄的港台或境外新闻,因为报道中还有“喷射式客机”

大陆翻译哪来的“喷射式”客机?
其实“法恩博勒”更接近原音
ccav真有意思,想引领权威啊,比如以前的阿里汉和阿里哈恩。
其实真正权威的是新华社和外交部,以前官方翻译都是唯他们马首是瞻。只是现在电视的影响大,无奈ccXv没文化,经常出洋相。说道正名,还轮不到ccXv。就像阿里哈恩,当年他代表荷兰国家队参加世界杯的时候新华社就已经有了正式中文译名,无知的足协却丢人现眼的搞出个阿里汉,更让人没想到的是ccXv跟没文化的足协一样无知,跟着忽悠,不知道以后欧洲姓哈恩的都得跟着改姓汉。
一个音译折腾来折腾去,喋喋不休,吃饱了撑的,有本事看外文原文,别看中文,别用汉语。{:3_91:}
其实这个范堡罗不太好,由于长久的约定俗成了,范一般都会联想到荷兰语的van,就跟汝南周氏似的了。
同样的还有冯,一般都俗成德语的von了。
还有法语的de俗定成德。
西班牙的唐don。
以及俄罗斯的司机们。
郭炜 发表于 2010-7-26 01:43
不是折腾,不是喋喋不休,是借题发挥。
就是!老拿这破事磨磨唧唧,烦不烦?这是军网,讨论军国大事的地儿!
;P一帮自以为高明的白痴
Farnborough 才是正名
音译本来就是仁者见仁智者见智
自己思维定势 还自我感觉良好 真TM恶心
翻译是很严谨的事情。一般这种还是会有一个统一的参照比较好。之前都是按照央视,大报之类为准的。
港台地區過去二十年來
約定翻成"法茵堡"

最後一個音節譯意不譯音
话说 farnborough 法语发音更像范堡罗
Tschuess 发表于 2010-7-26 05:58


    真是受教。
这种音译真的没必要起争执
翻译习惯罢了,就像新华社叫“本.拉丹”,CCAV叫“本.拉登”,当年鲁迅先生称“公平竞争”为“费厄泼赖”一样,文字游戏而已,犯得着这么扣饬字吗?有那工夫不如去弄两个毛片来看一看。
这不是文字游戏,统一的翻译本来就是必要的,要不我把伦敦说成嚷灯----大家知道我说什么吗?
门牙闪亮 发表于 2010-7-26 14:32
新华社什么时候用过本拉丹?
medieval1453 发表于 2010-7-26 14:52
比如兰顿。
说实话,翻译不统一,确实似乎有很多问题的
特别是如果你出国了,而许多知识都是国内的时候,
别人问起你一些东西,你明明知道,但是因为地名很不匹配,结果就是迷迷糊糊。
新华社有本标准译名的。
超山猫 发表于 2010-7-26 11:30
扯 那个罗英语才对的上
(14.89 KB, 下载次数: 0)2010-7-26 19:38 上传点击文件名下载附件
磨磨唧唧,也不知道揪别人一个“错”能显出你们多大个能
说了官方翻译是新华社译名室的事儿

写航展新闻稿的是驻外记者,人家读美语,读英语知道就得了
想说了算等当新华社社长的时候再说
现在的人喜欢打倒权威