关于非典型性肺炎

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/19 04:54:16
这几天 SARS(非典型性肺炎)闹的很厉害  也不知道到底怎样了?哎 , 这件事有点大了[em11]这几天 SARS(非典型性肺炎)闹的很厉害  也不知道到底怎样了?哎 , 这件事有点大了[em11]
政府在隐瞒实情,我看恐怕是生物武器,不然怎么凭空冒出来?据说最早是处理进口旧衣服的民工得病的。874洋垃圾!
第一个病例是个广东厨师...
鉴于广东人的饮食习惯,很可能病源来自动物.
这次政府的处理方式虽然有很多不足,已经是好的了,进步很大...
纽约时报今天报道,从中国爆发的严重急性呼吸道症候群(SARS) 持续扩散,同时也从香港到全球各地产生经济冲击,打乱了复杂的供应链,并迫使航空、金融等行业紧急调整作业方式。
 中央社纽约三日电,报道说,瑞士的UBS 银行下令从亚洲回到欧洲的员工先在家里休息十天,再到公司报到;晶片巨擘英特尔公司取消了通常在亚洲举行的重要会议;荷兰皇家航空KLM 说,这个高度传染性的神秘疾病对全球航空业的损伤力,比伊拉克战争还大。
 它说,世界卫生组织有史以来首次因某一地区的传染病发布旅行劝阻警告,预料将进一步对全球工商服务业造成阻扰效果。

 时报指出,广西、湖南、四川等省,和上海地区,是北京首度承认「也有」SARS病例的地方。

 依目前的统计来算,这个又称非典型肺炎的疾病,死亡率约为百分之三,相当於西尼罗河病毒的一半。可是,报导指出,由於病源未知,又无药可医,也没有疫苗可以预防,全球卫生官员都忧心忡忡。

 时报说,由於SARS 影响这么多行业,主要投资银行的经济学家昨天开始调降亚洲,特别是香港和新加坡的经济成长率。例如,高盛证券预估,香港本季经济生产毛额将减低百分之零点七、新加坡将降低百分之零点五、台湾将降低百分之零点三、泰国将降低百分之零点二。

 报道说,目前最大的问题是中国大陆会受到多大的影响。它说,尤其是台湾,强烈鼓励国民不要到中国大陆去。

 时报说,台湾在大陆设厂的公司生产全球所需的大部分桌上型、膝上型和笔记型电脑,此外,也霸占无线上网设备的市场。可是,因为在大陆的工厂雇用的工程师没几个当地人(大陆人),台湾和别国公司只好派自己的工程师过去监督产品的设计和新工厂的建造与装潢。

 波士顿半导体市场专家克雷格说,此一病疫会如何影响世人对中国的观感目前仍难判断。他说,「在此之前中国绝对是电子业的热门地点」。
乃针对我国之恐怖袭击
Official Says China Erred on Outbreak
Rare Apology Cites 'Poor Coordination'
By John Pomfret
Washington Post Foreign Service
Saturday, April 5, 2003; Page A14

GUANGZHOU, China, April 4 -- A top Chinese health official apologized today for failing to inform the public about a sometimes fatal respiratory illness that has infected more than 2,000 people worldwide.

The apology, delivered by the head of China's Center for Disease Control, was unprecedented for a government that almost never acknowledges mistakes. It was even more unusual because it came a day after the minister of health denied that the government had committed any errors in handling the outbreak of severe acute respiratory syndrome, or SARS.

"Today, we apologize to everyone," said Li Liming, director of the Chinese CDC. Li made his comments at a news conference to which foreign reporters were not invited. A tape recording of the event was later broadcast in Hong Kong.

"Our medical departments and our mass media suffered poor coordination," Li said. "We weren't able to muster our forces in helping to provide everyone with scientific publicity and allowing the masses to get hold of this sort of knowledge."

Li's statement was not immediately reported by Chinese media. It was not known whether his remarks were authorized by senior officials or whether Li, highly regarded in his field, had taken the unusual step of articulating the widespread view on his own. Other officials who have released unauthorized material about SARS have lost their jobs. A spokesman at the Beijing office of the Chinese CDC was fired in mid-March after he told reporters that a husband and wife in the city had died. The information was later confirmed by the government.

A four-member team from the World Health Organization, meanwhile, began investigations today in Foshan, 25 miles southwest of Guangzhou, the Guangdong provincial capital. The researchers are hoping to trace information about the origins of SARS in the province. The disease was first detected in the vicinity of Foshan, a heavily populated area where factories stand close to shrimp, and duck farms.

Health authorities said they may have identified the first case of SARS in the region. They are studying the case of an unidentified local government official in a nearby village who contracted the disease in November and was released from a hospital in January. He is believed to have infected at least four people.

"It's going to be a tricky task to find out what went on," said Chris Powell, a spokesman for the WHO team, adding that investigators had not met the man. "It's going to be a long job, a long epidemiological study to try to find out exactly how the infection was transmitted."

The WHO updated its travel warning today: "International travelers should be aware of the main symptoms of SARS: high fever, dry cough, shortness of breath or breathing difficulties," it said in an advisory on its Web site. "Persons who experience these symptoms and who have been in an affected area are advised to see a doctor."

The WHO recommends that travelers postpone nonessential trips to Hong Kong and Guangdong, but said it was safe to use those airports as a transfer point for connections elsewhere.

SARS has infected at least 2,353 people in 18 countries and has killed at least 84. Forty of those deaths were in Guangdong province.

Elsewhere in Asia, there was continued concern about new cases of the disease. Hong Kong reported an additional death and 27 new cases. There have been at least 761 cases and 18 deaths in the Chinese territory. Singapore's Health Ministry reported a woman died today from SARS, the seventh death there among at least 100 reported cases. Health Minister Lim Hng Kiang said all visitors arriving in Singapore beginning Monday must sign a declaration saying they do not have SARS.

[em02]
以下是引用听剑客在2003-4-4 6:15:19的发言:

鉴于广东人的饮食习惯,很可能病源来自动物.
这次政府的处理方式虽然有很多不足,已经是好的了,进步很大...

[em09][em09][em09][em09]
内部消息,是变种的衣原体或病毒。
好象说控制了

我们学校那几个病号也没有什么问题了。
虽然可以治疗,死亡率也不高,但国内还在缓慢扩散,没有完全控制。关于依原体什么的不算什么内部消息了,香港新闻一早报道了,只是我们这边还在隐瞒,有些网站和论坛还禁止发有关非典的消息。
以下是引用dboy在2003-4-6 16:55:05的发言:
虽然可以治疗,死亡率也不高,但国内还在缓慢扩散,没有完全控制。关于依原体什么的不算什么内部消息了,香港新闻一早报道了,只是我们这边还在隐瞒,有些网站和论坛还禁止发有关非典的消息。

国内只有香港和广东还未完全受控,其它省区都是输入病例,并非原发病例。不过广东还是以广州为主要发病区,其它市县已基本无新发病例。
    还有,关于病原是衣原体的说法广东的疾控还是有保留,毕竟只是有5例检出,有可能是病毒。不过由药敏结果来看,衣原体还是很有可能的。
[em04][em04][em08][em08]