罗格在闭幕式上说了北京奥运会是“真正无与伦比的”吗?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/03/29 07:40:25
罗格在闭幕式上说了北京奥运会是“真正无与伦比的”吗?

  许浚远

  作为中国人,我们没有理由不为北京成功举办奥运会感到自豪,特别是为无
与伦比的开幕式和前所未有的金牌数感到骄傲。但话说回来,这种自豪和骄傲没
有必要去篡改别人的评价去实现,或说得难听一点去“意淫”。非要某某人说最
好才最好,太没有自信了。

  我有些纳闷,罗格在闭幕式上形容北京奥运会是“truly exceptional”,
但被中央电视台个别人翻译成“真正无与伦比的”奥运会,到处传播。我的英文
不太好,但我感觉有点不对头,就去翻字典。字典里“exceptional”中文解释
是这样的:优越的、较优的、不平常的、例外的;英文解释的是
“(Exceptional means) well above average; extraordinary; far beyond
what is usual, normal, or customary”。意思是“远高于平均水平的”,显
然与“无与伦比的”有所不同。有些英文基础的人都知道“无与伦比的”英文是
“matchless”或“unrivaled”。我想,罗格虽然肯定北京奥运会是非常成功的,
但并不想说是无与伦比的,不想把话“说过头”(他与我们老百姓不同)。 也
许“truly exceptional”正确的翻译是“真正杰出的”。

  总之,对外国人的讲话,无论是直译还是意译,都要实事求是,不要按“自
己的需要”翻译,这既不尊重讲话人,也达不到久远的实际效果。中央台某些记
者在奥运会期间,类似的或更离谱的翻译还有一些,这里就不一一列出了。有些
记者不要硬拉着外国人说好话,其实那样很丢面子、有失尊严。别人的评价要发
自内心的、自发的。如果做的好,即使人家说坏话又如何? 我们老百姓心里有一
杆秤!

  上面是我的陋见,请英语更好的读者指正。罗格在闭幕式上说了北京奥运会是“真正无与伦比的”吗?

  许浚远

  作为中国人,我们没有理由不为北京成功举办奥运会感到自豪,特别是为无
与伦比的开幕式和前所未有的金牌数感到骄傲。但话说回来,这种自豪和骄傲没
有必要去篡改别人的评价去实现,或说得难听一点去“意淫”。非要某某人说最
好才最好,太没有自信了。

  我有些纳闷,罗格在闭幕式上形容北京奥运会是“truly exceptional”,
但被中央电视台个别人翻译成“真正无与伦比的”奥运会,到处传播。我的英文
不太好,但我感觉有点不对头,就去翻字典。字典里“exceptional”中文解释
是这样的:优越的、较优的、不平常的、例外的;英文解释的是
“(Exceptional means) well above average; extraordinary; far beyond
what is usual, normal, or customary”。意思是“远高于平均水平的”,显
然与“无与伦比的”有所不同。有些英文基础的人都知道“无与伦比的”英文是
“matchless”或“unrivaled”。我想,罗格虽然肯定北京奥运会是非常成功的,
但并不想说是无与伦比的,不想把话“说过头”(他与我们老百姓不同)。 也
许“truly exceptional”正确的翻译是“真正杰出的”。

  总之,对外国人的讲话,无论是直译还是意译,都要实事求是,不要按“自
己的需要”翻译,这既不尊重讲话人,也达不到久远的实际效果。中央台某些记
者在奥运会期间,类似的或更离谱的翻译还有一些,这里就不一一列出了。有些
记者不要硬拉着外国人说好话,其实那样很丢面子、有失尊严。别人的评价要发
自内心的、自发的。如果做的好,即使人家说坏话又如何? 我们老百姓心里有一
杆秤!

  上面是我的陋见,请英语更好的读者指正。
lz的心情我能理解,不然还能敲这么多字来讨论这个英文翻译的问题。
只会查字典来理解罗格这话的还是省省吧。到国外混混,有那个牛人在你的工作评价或者推荐信里用上罗格这词,你得感叹上辈子烧高香了。 那些通过加前缀un 后缀less 之类来获得正面褒扬意义的词,评价人时很少用的。
原帖由 Softmicro 于 2008-9-4 07:02 发表
只会查字典来理解罗格这话的还是省省吧。到国外混混,有那个牛人在你的工作评价或者推荐信里用上罗格这词,你得感叹上辈子烧高香了。 那些通过加前缀un 后缀less 之类来获得正面褒扬意义的词,评价人时很少用的。



这两个字好像和un/less没关系啊?:L :L
茴字有四种写法,你们晓得不?
]]
无与伦比的英文怎么说
3楼说话虽然冲,但却是实话。
“truly exceptional”指的是“找不到与之相同级别的”,那不是“无与伦比”是啥?楼上问“无与伦比”的英文咋说,嘿嘿,WUYULUNBI。
译成史无前例的更好些.不过看了些老外的评价,他们认为罗格应该说"空前绝后"更准确。不但以前,以后估计也没人去赶超TG 的大肠面了。
原帖由 Fatmike 于 2008-9-4 03:37 发表
lz的心情我能理解,不然还能敲这么多字来讨论这个英文翻译的问题。

:handshake :handshake
呵呵,猫眼凯迪和天涯某板块绝对说这是俺们的意淫,跟他们对胃口的对岸媒体肯定也是这个调调,其他人没意见。
这个讨论倒是也赫然在8月29日的大妓院时报头版上。据称萨马兰奇在‘92巴塞罗那和‘2K悉尼都用过“the best ever”,这倒是真正的“无与伦比”,是不是真的,有待查证。
我的看法是,发言的说的纯属套话,等着发头条的记者也没那功夫咬文嚼字。三周的奥运会,对手只能抓住这点大做文章,证明俺们赢啦~
  原来又是新语丝上一帮不得志的文人在哪里瞎嚷嚷啊.....................
原帖由 tong256yi 于 2008-9-4 07:36 发表



这两个字好像和un/less没关系啊?:L :L


顶楼里有这么一句——“有些英文基础的人都知道“无与伦比的”英文是“matchless”或“unrivaled”。”

我指的是这个。一般来说,正式场合夸人,很少用“matchless”或“unrivaled”这种通过添加否定性前后缀来表达意思的词。说顶楼那句话的人,真的是只有翻翻字典这样的基础而已。
又是一个J B的JY来冒头了,前两天坐火车,看到一个网络上传说的JY在那大批特批中国的体育制度,什么中国拿的金牌含金量差,外国人都不看重中国的金牌,什么志愿者都是被强迫去的,活脱脱一付洋奴心态,还好不是对着我说,对着一个女人说的。也还好他已经老了,要入土了,这种言论决定不了谁的观点。[:a13:] [:a13:] [:a13:]
不过这种网络传说中的JY看来都是蛮有知识的一付嘴脸,可惜总是被大多数人鄙视的份。[:a4:]
in your face,loser.让他们翻译翻译这句吧。;P
相信我,罗格没说"真正无与伦比的",因为那是汉语。罗格奥运会期间一共没说几句汉语。
中国好一点,JY何以如此难过
从来没有一个好的翻译家是靠查字典的.[:a8:]
]]
  朗文当代高级英语词典:双解:
  exceptional: adj, usu. apprec. unusual, esp. of unusually high quality, ability, etc;being an exception.
  
  e.g.
  
  all her children are clever but the youngest girl is really exceptional (最小的女儿尤为突出)
  
  It was an exceptional game. 这是一场别开生面的比赛。
  
  The fireman showed exceptional bravery.
觉得很搞。;P ;P ;P
是不是无与伦比我们自己不在乎,有一大帮人帮我们在乎,
欣慰啊
我感觉 无与伦比 也不太精确
貌似 空前绝后 更准一点:D
原帖由 y2zc 于 2008-9-16 17:44 发表
我感觉 无与伦比 也不太精确
貌似 空前绝后 更准一点:D


我觉得应该翻译成不同凡响。