关于本.拉登同志的重大发现

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/19 18:45:13
今天早上偶的girl friend大惊小怪地冲偶嚷嚷她的一个“重大发现”----原来“本.拉登”和“本.拉丹”是一个人!俺一听之下差点倒在地上,偶的girl friend是属于对政治和国际事务超级不敏感的那种小女人,可是在9.11事件都过去了6年的今天还有如此荒唐的想法也太......难怪有人说女人胸大没脑。刚刚拉下脸来要对她补习补习,girl friend还振振有词:“我还以为他是兄弟俩呢,他们都姓“本”嘛!”
       偶的心脏,偶的心脏,快叫救护车......*%…#¥&*((#¥……今天早上偶的girl friend大惊小怪地冲偶嚷嚷她的一个“重大发现”----原来“本.拉登”和“本.拉丹”是一个人!俺一听之下差点倒在地上,偶的girl friend是属于对政治和国际事务超级不敏感的那种小女人,可是在9.11事件都过去了6年的今天还有如此荒唐的想法也太......难怪有人说女人胸大没脑。刚刚拉下脸来要对她补习补习,girl friend还振振有词:“我还以为他是兄弟俩呢,他们都姓“本”嘛!”
       偶的心脏,偶的心脏,快叫救护车......*%…#¥&*((#¥……
你是在炫耀你mm胸大吗
没有弄成化妆品牌本.拉芳就已经很不错了
我是想提醒大家关注一下同名不同译的问题,拉登这么热门的人名都不能有一个统一的译法,可见我国翻译界的这一问题相当严重。
      另外似乎你我是同好中人:handshake :handshake :handshake
呵呵!这个环球时报以前还有个专题说拉丹的名字翻译,按照的大陆的翻译程序是叫本拉丹的
大陆是翻译本拉丹的,央视可是一直都是拉丹的!
但香港媒体翻译是拉登,凤凰卫视就叫拉登,
常看球的都知道,同一个欧洲球队或球星名字都是不一样的!

但从拉登问题上,能看出一点,什么时候媒体强势,它所命名的名字就能在公众当中占据主导。本·拉登,以前我们在报道中,一直用“拉丹”,但是这个名字并没有深入人心,直到“911”这一天,这个名字才深入人心,他在中国人心目中的形象一下子跃到可以和斯皮尔伯可相提并论的高度。为什么呢?因为在这一天,拉登导演了一部大片,而最快最全面报道的就是凤凰卫视,他们用直播的方式不间断报道,内地能看到凤凰卫视的观众都忘记还有中央电视台了。陈晓楠在电视里一口一个拉登,一口一个拉登,本来就不太熟悉的“拉丹”在24小时内立刻被替换掉了。所以后来,你看内地媒体的报道,凡是新华社出来的消息,还是拉丹,其他媒体就不讲究了,一会儿拉登,一会儿拉丹,搞得一些街道大妈都晕了:“听说现在世界上有俩恐怖分子,可厉害了,一个叫拉登,一个叫拉丹。”嗯,还一个叫拉客,哥仨呢。
新华社有个译名室,专管这一块的!
以前都没事
现在的一些小媒体转香港或台湾的讯息都是直接照抄,才有这样的问题
还有些小媒体故意用香港或台湾的翻译法才觉得是香的!
那这事就怪新华社了,为了摆自己官方媒体的架子,不惜让大妈小妹们搞不清头脑。
这只能怪自己中英文翻译常识的缺乏了:D
原帖由 kyoukini 于 2007-8-24 15:05 发表
那这事就怪新华社了,为了摆自己官方媒体的架子,不惜让大妈小妹们搞不清头脑。


这样说可不好吧,难不成以后把泰坦尼克都改叫铁达尼?
胸大无脑,这样也好
问题是如今网上基本都在使用“拉登”的叫法,包括国内很多与新华社关系不太密切的媒体也是使用"l拉登"的叫法,难道拉登或拉丹的名子就这样双轨下去?究竟是“主流媒体”的权威重要还是大多数人的已经约定俗成的习惯重要?
      至于说“泰坦尼克”与“铁达尼”的问题其实更牵扯到一个两岸三地的文化融合的大问题,这个话题太深太复杂,以偶的水平无力深究。
有些东西约定俗成
本来就是音译的东西,就像“基地组织“这个名称
记得当时看港台的时候一律叫:阿尔。卡伊达组织。只有大陆把其翻译成:”基地组织“。
现在回头看来,至少在大陆媒体有影响的地区,鲜少有人知道:阿尔。卡伊达 是什么组织。

据我观察,大陆这边喜欢把中东或者穆斯林组织按照其阿拉伯语的意义来翻译:比如”半岛电视台 “,”巴结组织“,”真主党“这样的,当然音译的也不少:”法塔赫“,”哈马斯“。
”巴结组织“-----他们巴结谁呀!老弟也满幽默的。
原帖由 kyoukini 于 2007-8-24 16:09 发表
”巴结组织“-----他们巴结谁呀!老弟也满幽默的。


不好意思:Q :Q ,是巴解组织;P ;P
还行,没把拉登和拉丹弄成兄妹俩,已经很不错了
原帖由 kyoukini 于 2007-8-24 15:05 发表
那这事就怪新华社了,为了摆自己官方媒体的架子,不惜让大妈小妹们搞不清头脑。



新华社早就怎么翻译了,只是911后,凤凰卫视的传播,才有了拉登的,也正是有你这种所谓的不甩官媒标新立异的人跟风
好好的本拉丹就成了本拉登了!!!
其实同名不同译的问题这些年来愈演愈烈,比如说“克里木”和“克里米亚”俺有一阵子就当成了两个地方,后来了解的多了才知道是一个地方。俺跟俺的外敷可不一样,俺可是地道的军迷,也会犯这种低级错误,可见问题的严重性。别跟俺说啥“中英文翻译常识的缺乏”,谁也没有规定喜欢个军事还得精通“中英文翻译常识”。
以后的报章应该在一些地名和人名处给出英文或者俄文的原词
这样比较好
翻译问题啊
]]
最失败、贻害万年的是把米兰俱乐部翻译成AC米兰,以至于许多人叫米兰直接叫AC,照这么说帕尔马也叫AC帕尔马。另外,根本没有“米兰”这个词的“国际俱乐部”,被称为国际米兰,搞笑啊!
还有那个“火箭助推榴弹”,你个OOXX!直接说火箭筒死的了你吗?!
原帖由 大侠随风飘 于 2007-8-24 20:03 发表
佛罗伦萨  有翻译成  佛罗伦帝那

足球先生  维阿也叫威赫

最初看NBA的时候有个叫穆特鲍的,不知道是不是就是穆托姆博,现在还没搞清楚

还有一个就是,和罗那尔多同属一批的球星里面当时有个叫 ...

:D 佛罗伦萨还有个超好听的译名你不知道了吧
翡冷翠……
这个,本人觉得应该发水区,支持安娜女士比较合适。

鉴定完毕!
很喜欢胸大无脑的MM.:D
比拉灯还厉害的是本 拉闸!!!:D :D :D