电影版《变形金刚》玩具

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/25 16:18:37
:victory: :victory: :victory::victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
]]
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
电影里那么稀奇古怪的变形步骤,都能做成简单的玩具,不简单:o
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
可怜滴爵士:(
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
:victory: :victory: :victory:
真人版里没有出现wreckage哦:o
发完了吗,东风老大辛苦哦:lol
没找到威震天,在去找找:D
肥羊你英语好吗?你说咱中国翻译的擎天柱;威震天;补天士什么的对吗?
原帖由 东风强劲 于 2007-7-27 21:15 发表
肥羊你英语好吗?你说咱中国翻译的擎天柱;威震天;补天士什么的对吗?

英语我还是有点自信滴,嘿嘿

中文版变形金刚里有些名称是直接按意思翻译的,比如jazz(爵士),ambulance(救护车)等

有些名称实在太难直接翻译
擎天柱的英文是optimus prime,意思是“最最优先的”,“最最强壮的”
威震天的英文是megatron,这个单词有是有,但是直接的意思是“塔形管”,我觉得还是拆开来看,mega是兆、百万,也就是我们平常说的内存有多少多少MB里的那个M,tron是标识“装置,设备,仪器”的词根,也是单词electron(电子)的后半部分,这个更难译了,要是给我翻译我肯定直接愣掉了:L ……
这里上海电视台的工作人员把他们翻译成擎天柱、威震天,是一种汉语化的创造了。好还是不好就见仁见智了,我个人还是比较欣赏的。

还有的,比如starscream(星星叫、红蜘蛛),直接翻译应该是星星叫,上海电视台的人估计觉得这太难听了,就依据他的形象给了个“红蜘蛛”的名称。
补天士的英文是啥,我不知道:L
还是上海版翻译的比较深入人心,也符合人物特征。港台翻译的版本就让我很不适应,比如洛迪民;格威龙;星星叫;铁牛;铁炮什么的:L

还有那个杨拯琳嘲笑我们翻译的《蜘蛛人》和《后天》的片名,不知美国原版应该怎么翻译:o
补天士和惊破天如果按语音翻译就应该是洛迪民;格威龙。
原帖由 东风强劲 于 2007-7-27 21:34 发表
还是上海版翻译的比较深入人心,也符合人物特征。港台翻译的版本就让我很不适应,比如洛迪民;格威龙;星星叫;铁牛;铁炮什么的:L

还有那个杨拯琳嘲笑我们翻译的《蜘蛛人》和《后天》的片名,不知美国原版 ...

…………
蜘蛛人/蜘蛛侠就是spiderman,后天就是the day after tomorrow,都是直接翻译的,我觉得这样好,在可以做到的情况下比较忠实原著。

港译版片名感觉太做作……比如cube,就是“立方体”(大陆译法),他们就译作“心慌方”“异次元杀阵”……:L
变形金刚之博派(汽车人)


*S1、S2


Optimus Prime 擎天柱


Blaster 录音机
Perceptor 感知器


Ironhide 铁皮
Hound 探长
Jazz 爵士
Prowl 警车
Ratchet 救护车
Wheeljack 千斤顶
Bluestreak 兰霹雳
Mirage 幻影
Sideswipe 横炮
Trailbreaker 开路先锋
Sunstreaker 飞毛腿
Grapple 吊车
Hoist 滑车
Inferno 消防车
Red Alert 红色警报
Smokescreen 烟幕
Tracks 轮胎
Skids 刹车

Bumblebee 大黄蜂
Cliffjumper 飞过山
Gears 变速箱
Brawn 大汉
Beachcomber 巨浪
Cosmos 宇宙飞碟
Huffer 鲁莽
Powerglide 滑翔机
Seaspray 浪花
Warpath 战戟
Windcharger 充电器


Skyfire 天火


Omega Supreme 大力金刚


Grimlock 钢锁
Sludge 淤泥
Slag 铁渣
Swoop 飞标
Snarl 嚎叫


Superion 大无畏
Silverbolt 银剑
Slingshot 弹弓
Skydive 俯冲
Airraid 空袭
Fireflight 飞火

Defensor 守护神
Hot Spot 热点
First Aid 急救员
Streetwise 大街
Blades 刀刃
Groove 车辙


Elita One 艾丽塔
Chromia 克劳莉娅
Moonracer 月娇
Firestar 火翼星

Alpha Trion 钛师傅
Defcon 敌无双

*S3

Rodimus Prime 补天士

Ultra Magnus 通天晓
Kup 杯子
Blurr 罗嗦
Arcee 阿尔茜

Blaster 录音机
Steeljaw 钢钳
Ramhorn 犀牛
Rewind 发条
Eject 喷射

Springer 弹簧
Sandstorm 沙漠风暴
Broadside 排炮

Sky Lynx 天猫

Metroplex 猛大帅

Wreck-Gar 营救车

Pipes 管子
Tailgate 挡板
Swerve 背离
Outback 腹地
Hubcap 的士

Wheelie 转轮
Hubcap 金飞虫

Computron 计算王
Scattershot 机关炮
Lightspeed 光速
Nosecone 钻探机
Strafe 钢鞭
Afterburner 烙铁

*S4

Fortress Maximus 福特

Chromedome 郭文
Hardhead 费特
Highbrow 海隆
Brainstorm 里恩

Pointblank 布兰卡
Crosshairs 克罗斯
Sureshot 沙特

Punch-Counterpunch 双面人

Fastlane 浪子
Cloudraker 腾云

Doublecross 双头龙
Grotusque 剑齿虎
Repugnus 暴乱兽

Chase 追捕
Freeway 高速
Rollbar 路障
Searchlight 探照灯
Wideload 宽载
大OP[:a2:] [:a2:] [:a2:]
Fortress Maximus 福特

Chromedome 郭文
Hardhead 费特
Highbrow 海隆
Brainstorm 里恩

Pointblank 布兰卡
Crosshairs 克罗斯
Sureshot 沙特

=================
以前就因为头领战士等系列人物名称翻译的太烂所以我一直认为他们不是美版人物,而是日本拍的:L
原帖由 snowhole 于 2007-7-27 21:44 发表

…………
蜘蛛人/蜘蛛侠就是spiderman,后天就是the day after tomorrow,都是直接翻译的,我觉得这样好,在可以做到的情况下比较忠实原著。

港译版片名感觉太做作……比如cube,就是“立方体”(大陆译法 ...



他妈的:@ 这样翻译有什么不对?那个台湾的SB女婊子凭什么嘲笑我们:@
原帖由 东风强劲 于 2007-7-27 21:52 发表



他妈的:@ 这样翻译有什么不对?那个台湾的SB女婊子凭什么嘲笑我们:@

呃,其实我们也有比较寒的时候啦,比如moulin rouge(直译是“红磨坊”)

台湾的翻译就是“红磨坊”,港译版是“情陷红磨坊”,虽然有点矫情不过暂且不说

大陆的译本是“梦断花都”………………我当时听到那个叫冷吖………………:L
原帖由 东风强劲 于 2007-7-27 21:51 发表
Fortress Maximus 福特

Chromedome 郭文
Hardhead 费特
Highbrow 海隆
Brainstorm 里恩

Pointblank 布兰卡
Crosshairs 克罗斯
Sureshot 沙特

=================
以前就因为头领战士等系列人物名 ...

再生(原版名称:The Rebirth,日版名称:ザ·リバース)于1987年11月9-11日放映,也称作“第四季”(Season Four)。由于其只有简单的三集独立剧情,并且与日本后续制作的《头领战士》故事情节有较大差异,所以也有直呼其名的叫法,或者说《再生》成为变形金刚剧情体系的独立分支。至此,美版变形金刚的剧情以“第一季”,“第二季”,“电影版”,“第三季”,“再生”的顺序完成了“第一代”变形金刚的辉煌。与电影版相同,上海音像资料馆未引进《再生》,而该片则连同“第三季”由广东千鹤影视传播有限公司于2004年8月制作发行。

序号
中文名称
原版名称
96
再生(上)
The Rebirth
97
再生(中)
98
再生(下)

日版变形金刚没有沿用《再生》。转而以另一个系列《头领战士》(原版名称:トランスフォーマーヘッドマスターズ,美版名称:Headmaster),延续变形金刚的剧情。
注:日版《头领战士》LD大碟中收录了《再生》剧集。


================================

头领战士确实是日本制作的吖
Fortress Maximus 福特

Chromedome 郭文
Hardhead 费特
Highbrow 海隆
Brainstorm 里恩

Pointblank 布兰卡
Crosshairs 克罗斯
Sureshot 沙特


这几个名字不是头领战士里的吗?还有那个撒克巨人?:o
不清楚嘞…………头领战士没有看过………………小时候自己究竟看了多少变形金刚我也忘记了,只记得看过变形金刚………………那时还很小很小………………
Fortress Maximus 福特

Chromedome 郭文
Hardhead 费特
Highbrow 海隆
Brainstorm 里恩

Pointblank 布兰卡
Crosshairs 克罗斯
Sureshot 沙特


这几个名字不是头领战士里的吗?还有那个撒克巨人?
=====================

估计这些是日版翻译成美版后的名字,因为不管是日版的变形金刚还是美版的,最主要的市场还是美国(或者说北美大陆)