世界报 没有性生活的鸡

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 06:34:08
“干锅牛蛙’这四个汉字印在河北省一家饭店的菜单上。但只有认识“干锅’二字的美食家才会品尝这道要价相当于四欧元的菜。外国人一看英文菜名就吓跑了。这家饭店的英文专家将“干”的意思与形容男女关系的中文粗话划了等号,将菜名翻译成“Fuck  a bullfrog”。这家饭店自称擅长烹调“干锅、堡仔与水煮类”。这句话译成英文后也令食客莫名其妙:“Fuck the Pot”还有“Water to boil the type”。

    肯定是当初有人将“干”字译错了。这个错误译法被照搬了成千上万次。于是连超市货架上的“散干果”也被泽成了让人不知所云的“spread to fuck the fruit”。

    将中英文混为一谈的中式英语令精通外语的中国人羞愧难当,因为这让他们显得像文盲一样。但这种混乱的语言并非新生事物。上世纪30年代,一位中国通写道:“对英语的无知有时造成了可笑的谬误与滑稽的排字错误。”令他恼火的是,中国的印刷工人凭着个人感觉将他们的语言排成外语。毕竟对他们来说,“字母比几千个汉字简单多了”。

    70多年后,中国这个世界第三贸易大国再也无法容忍中式英语,它号召人们打击这种费解的语言。北京的目标是到2007年底让北京成为没有错误英文标识的世界大都市,让不懂中文的外国游客也可以在北京找到路。

    最难办的就是饭店了。中餐的不少菜名有典故,描述菜的来历与色香味。与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的:“老虎菜”是用辣椒、黄瓜和香菜拌的凉菜。尽管川菜“麻婆豆腐”不过是一道特别麻辣的菜,但其译名“一个麻脸女人烹制的豆腐”会吓跑不明就里的人。“蚂蚁上树”是肉末粉丝。“童子鸡”则被译成了“chicken without sexual life”(没有性生活的鸡),这会让最好伺候的食客也失掉胃口。(作者 约翰尼·埃尔林)

www.singtaonet.com“干锅牛蛙’这四个汉字印在河北省一家饭店的菜单上。但只有认识“干锅’二字的美食家才会品尝这道要价相当于四欧元的菜。外国人一看英文菜名就吓跑了。这家饭店的英文专家将“干”的意思与形容男女关系的中文粗话划了等号,将菜名翻译成“Fuck  a bullfrog”。这家饭店自称擅长烹调“干锅、堡仔与水煮类”。这句话译成英文后也令食客莫名其妙:“Fuck the Pot”还有“Water to boil the type”。

    肯定是当初有人将“干”字译错了。这个错误译法被照搬了成千上万次。于是连超市货架上的“散干果”也被泽成了让人不知所云的“spread to fuck the fruit”。

    将中英文混为一谈的中式英语令精通外语的中国人羞愧难当,因为这让他们显得像文盲一样。但这种混乱的语言并非新生事物。上世纪30年代,一位中国通写道:“对英语的无知有时造成了可笑的谬误与滑稽的排字错误。”令他恼火的是,中国的印刷工人凭着个人感觉将他们的语言排成外语。毕竟对他们来说,“字母比几千个汉字简单多了”。

    70多年后,中国这个世界第三贸易大国再也无法容忍中式英语,它号召人们打击这种费解的语言。北京的目标是到2007年底让北京成为没有错误英文标识的世界大都市,让不懂中文的外国游客也可以在北京找到路。

    最难办的就是饭店了。中餐的不少菜名有典故,描述菜的来历与色香味。与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的:“老虎菜”是用辣椒、黄瓜和香菜拌的凉菜。尽管川菜“麻婆豆腐”不过是一道特别麻辣的菜,但其译名“一个麻脸女人烹制的豆腐”会吓跑不明就里的人。“蚂蚁上树”是肉末粉丝。“童子鸡”则被译成了“chicken without sexual life”(没有性生活的鸡),这会让最好伺候的食客也失掉胃口。(作者 约翰尼·埃尔林)

www.singtaonet.com