老外认为中式英语幽默应保留

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 03:11:30
沈泽玮
  为了给奥运建立好形象,竖立在北京公共场所的“中国式英语”(Chinglish)标识已开始逐步清除,一些看惯中式幽默英语的老外对这道城市风景即将结束而深感哀叹。有者甚至表示,不在乎北京英语是否正确,厕所干净比较重要。

  对中式英语情有独钟的老外,目前正四处张罗,争取把大量幽默收录在博客中。他们当中就有一位叫纪韶融的德国青年。

  据德国之声报道,纪韶融(Oliver Lutz Radtke)2000年到上海留学,初次邂逅中式英语翻译,就觉得“惊为天人”。他认为“中国式的幽默”刚好体现中国的特色,并解释说:“有些翻译不能说是错的,只不过那些是从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的,英语里不这样说。”

  纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”

  尽管有中国人看了生气,他仍坚持:“我并不是嘲笑中国人。这些就像是老照片,记录历史,记录一个时代。这是一种娱乐,一种消遣。”

  纪韶融在网上张贴的“中式幽默”包括“No firemaking in hard core scenery area” (核心景区 严禁烟火 )、“No More Steps”(游人止步) 、 Take Care Of Your Slip (当心滑跌)等,一张张照片,看了让人发笑。

  据《亚洲华尔街日报》报道,另一位老外,软件工程师埃弗里特.格里菲斯(Everett Griffith)也在他开办的pocopico.com网站中发布古怪的中式英语,网页中有张洗手间标识的照片,上面写着“Genitl Emen”,非常吸引眼球。

  中式英语的消失,对老外而言,不只失去了生活乐趣,也是一座城市个性的消失、一个时代的结束。在北京生活多年的南非人Jeremy Goldkorn(自己起名“金玉米”)坦言:“我更在乎厕所的卫生状况,而不是英文标识是否正确。”

  相较于老外的依依不舍,中国人大多认为这类笑话不该久留。据报道,一北京媒体人认为这项工作很必要,她说:“这些错误的翻译是挺好笑,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种洋泾浜的英语根本没有存在的必要。”另一受访者也说:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。”
 不过,在信息难以阻截的网络时代,中国式英语不可能根除。网上随处可见的就包括:“Handsome Year, Morning Die”(英年早逝)、Good good study, Day day up (毛泽东的题词“好好学习,天天向上”、 American Chinese not enough (美中不足) 、 Heart Flower Angry Open (心花怒放 )等等。
  这类中式英语虽然好笑,但也别小觑它的力量。据《欧洲新闻》报道,中国正在改变英语。根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drink tea等,现已成为标准英文词组。
http://www.zaobao.com/zg/zg070211_504_1.html
联合早报网沈泽玮
  为了给奥运建立好形象,竖立在北京公共场所的“中国式英语”(Chinglish)标识已开始逐步清除,一些看惯中式幽默英语的老外对这道城市风景即将结束而深感哀叹。有者甚至表示,不在乎北京英语是否正确,厕所干净比较重要。

  对中式英语情有独钟的老外,目前正四处张罗,争取把大量幽默收录在博客中。他们当中就有一位叫纪韶融的德国青年。

  据德国之声报道,纪韶融(Oliver Lutz Radtke)2000年到上海留学,初次邂逅中式英语翻译,就觉得“惊为天人”。他认为“中国式的幽默”刚好体现中国的特色,并解释说:“有些翻译不能说是错的,只不过那些是从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的,英语里不这样说。”

  纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”

  尽管有中国人看了生气,他仍坚持:“我并不是嘲笑中国人。这些就像是老照片,记录历史,记录一个时代。这是一种娱乐,一种消遣。”

  纪韶融在网上张贴的“中式幽默”包括“No firemaking in hard core scenery area” (核心景区 严禁烟火 )、“No More Steps”(游人止步) 、 Take Care Of Your Slip (当心滑跌)等,一张张照片,看了让人发笑。

  据《亚洲华尔街日报》报道,另一位老外,软件工程师埃弗里特.格里菲斯(Everett Griffith)也在他开办的pocopico.com网站中发布古怪的中式英语,网页中有张洗手间标识的照片,上面写着“Genitl Emen”,非常吸引眼球。

  中式英语的消失,对老外而言,不只失去了生活乐趣,也是一座城市个性的消失、一个时代的结束。在北京生活多年的南非人Jeremy Goldkorn(自己起名“金玉米”)坦言:“我更在乎厕所的卫生状况,而不是英文标识是否正确。”

  相较于老外的依依不舍,中国人大多认为这类笑话不该久留。据报道,一北京媒体人认为这项工作很必要,她说:“这些错误的翻译是挺好笑,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种洋泾浜的英语根本没有存在的必要。”另一受访者也说:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。”
 不过,在信息难以阻截的网络时代,中国式英语不可能根除。网上随处可见的就包括:“Handsome Year, Morning Die”(英年早逝)、Good good study, Day day up (毛泽东的题词“好好学习,天天向上”、 American Chinese not enough (美中不足) 、 Heart Flower Angry Open (心花怒放 )等等。
  这类中式英语虽然好笑,但也别小觑它的力量。据《欧洲新闻》报道,中国正在改变英语。根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drink tea等,现已成为标准英文词组。
http://www.zaobao.com/zg/zg070211_504_1.html
联合早报网