德国士兵俚语[转自热血鹰巢]

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/03/29 13:08:20
德国士兵俚语

    Aal(鳗鱼):鱼雷

     Alter(大哥):前线作战连队指挥官

     Alter Mann:非洲军的配给意大利肉罐头,因罐头盒上印有意大利语“Amministrazione militare”(军事管理)而得名,也被称为“墨索里尼的屁股”

     Anschiess(挨枪子):被指挥官批评

     aussteigen(下车):活着从被摧毁的舰船、飞机或车辆中逃脱

     a.v.:“arbeitsverwendungsfaehig”(可劳动),不用上前线,也可理解为“ausgezeichnete

     Verbindungen”(有很厉害的后台)

     Bauchbinde(马肚带):腰带

     Beutegermane(抢来的德国人):外籍志愿兵,有日耳曼血统的外国人

     bimsen(抛光):严苛的训练

     Blechhut(铁帽子):钢盔

     Blechkrawatte(铁领带):骑士铁十字勋章

     Donnerbalken(打雷的木梁):厕所

     Druckposten(替代役):不用上前线的替代兵役

     Einbaum(独木舟):海岸巡逻用的潜艇

     Eiserne Kuh(罐头牛):罐装牛奶

     Emil:飞行员

     Fahrkarte(车票):射击脱靶

     Feldküchensturmabzeichen(野战厨房突击证章):参战十字勋章

     Fernkampfmedaille(远战证章):参战十字证章

     Feuerpause(火休):供吸烟的小休息

     Fliegerbier(飞行员啤酒):柠檬水

     Franz:飞机上的观测员

     Fußlappenindianer(包裹脚布的印第安人):步兵

     gammeln(闲着):待命

     Gebetsbuch(祷告书):军士长的记事本

     Gefrierfleischorden(冻肉勋章):东线作战证章

     Gulaschkanone(炖肉大炮):野战厨房

     Halseisen(喉铁):骑士铁十字勋章

     Halsschmerzen(喉咙痛的人):想得到骑士铁十字勋章的人

     Heimatschuß(回家伤):能住院的轻伤

     Heldenkeller(英雄地窖):防空掩体

     Heldenklau(英雄耙犁):收拢掉队士兵的军官

     Himmelfahrtskommando(升天突击队):九死一生的出击

     Himmelsabwehrkanone(防天大炮):海军舰艇上的医生

     hinrotzen(擤鼻涕去):仓皇躲进掩体

     Hitlersäge(希特勒的锯子):MG42机枪

     HJ-Spätlese(陈年葡萄酒):国民突击队

     Hoffnungsbalken(未来栋梁):扛士官衔军校学员

     Horst Wessel Suppe(霍斯特·威塞尔汤):肉和其它好东西,精神会餐

     Hühneralarm(母鸡报窝):迟来的警报。“先下蛋,后报窝”

     Hundemarke(狗牌):宪兵胸牌

     Hurratüte(欢呼袋):钢盔,欢呼时经常被抛向空中

     Intelligenzstreifen(智商条):总参谋部军官裤子上红镶条

     Itaker(意大利主义):意大利士兵的扎堆

     Kantinenorden(咖啡馆勋章):参战十字证章

     Kapo:低级军官

     Karo einfach(简制干面包):干面包

     Karussell(交通环岛):空战缠斗

     Kattun(痛打一顿):猛烈的炮火

     Kettenhund(链狗):宪兵

     Kiste(木箱子):飞机

     Knarre(玩具拨浪鼓):步枪

     Knobelbecher(摇色子的杯子):步兵短靴

     Koffer(箱子):重炮炮弹

     Kolbenringe(活塞环):军士长臂上的军衔标志

     Kriegverlägerungskreuz(战事延长勋章):参战十字证章

     Krüppelgarde(残废战士):国民突击队

     Küchenbulle(厨房里的牛):厨子

     Kurbelei(摇柄铺子):空战

     k.v.:“kriegsverwendungsfähig”(可作战),也可理解为“keine Verbindungen”(没有后

     台)或“krepiert vielleicht”(可能会战死)

     k.v.H.:“kriegsverwendungsfähig Heimat”(可在本土服役),也可理解成“kann vorzüglich

     humpeln”(能熟练地跛行)

     Lametta(圣诞树上的装饰物):满胸的勋章和勋表

     langmachen(干件长事):躲在掩体里

     Latrinenparole(厕所文化):指幽默

     Leithammel(头羊):班长

     Lysol(来苏):驻法占领军所能享用到的苦艾酒之类的烈酒

     Makkaroni:意大利人

     Maskenball(化妆舞会):训练教员常用的伎俩,乱穿制服以迷惑新兵

     Mündungsschöner(只会说大话的人):烂士兵

     NS-Röhre(NS管子):潜艇

     Oberschnäpser(上级酒鬼):上等兵

     Papieroffizier(纸军官):宣传队,宣传连军官

     Papiersoldat(纸士兵):在办公室工作的士兵,勤务兵

     Pappkamerad(纸板同志):人形靶纸

     Parteihut(党帽):钢盔

     Partisanen(游击队):虱子

     pumpen(娃娃):跪姿射击,有支撑

     Querschläger(横握的球拍):与同志不合的士兵

     Rabatz(大声喧哗):遭遇战,混乱的交战,与敌猛烈交火

     Ratschbumm((象声词)):苏联的莫罗托夫鸡尾酒燃烧瓶,命中目标时会有破裂声

     Reichsheini(帝国的海尼):希姆莱

     Ringelpietz(乱线团):对新兵的下马威,每个教员用的手段不同。

     robben(爬行):匍匐前进

     Rollbahnkrähe(跑道乌鸦):苏联U2侦察机,可投掷燃烧弹

     Rückgrat der Armee(军队的主心骨):上等兵,老兵

     Sandlatscher(沙滩拖鞋):步兵

     Schlächter(屠夫):苏联战斗轰炸机,IL-2

     Schleifer(打磨工):魔鬼教员,也指需要经常维护的训练用坦克

     Schmalspuroffizier(窄肩章军官):佩戴特别军衔的专业军官

     Schlumpfschütze(贱兵):烂士兵

     Schütze Arsch(兵灰):最烂的士兵

     Spargel(芦笋):潜艇潜望镜

     Spiegelei(荷包蛋):金质德意志十字勋章

     Spieß(长矛):中士

     Spund(毛头小孩):年轻士兵,新兵

     Stalinhäcksel(斯大林的麦糠):俄罗斯烟草替代品

     Stalinorgel(斯大林的管风琴):喀秋莎火箭炮

     Stalintorte(斯大林大饼):干面包

     stiften gehen(穿上靴子跑路):逃跑

     Stoppelhopser(捡麦穗的):步兵

     Strippenzieher(传纸条的):通信兵

     Tante Ju(容克大婶):Ju52运输机

     Taschenflak(口袋高炮):手枪

     Tiefflieger(低空飞机):蠢人

     Untergefreiter(下级列兵):平民,比列兵军衔更低的人

     Untersatz(支援):船或载重车辆

     V3:国民突击队的蔑称

     verheizen(用于取暖,炮灰):无谓地牺牲士兵的生命

     vollrotzen(擤出鼻涕):中弹,飞行员用语

     Wanzenhammer(臭虫锤子):烟斗,大头端可用于砸死臭虫

     Wehrbeitrag(军功奖赏):放假

     Wolkenquirl(云朵搅拌器):直升机

     Zielwasser(任务水):烈酒

     Zigarettenbüchse(香烟筒):防毒面具筒

     Zwölfender(第十二年兵):职业士兵,志愿兵德国士兵俚语

    Aal(鳗鱼):鱼雷

     Alter(大哥):前线作战连队指挥官

     Alter Mann:非洲军的配给意大利肉罐头,因罐头盒上印有意大利语“Amministrazione militare”(军事管理)而得名,也被称为“墨索里尼的屁股”

     Anschiess(挨枪子):被指挥官批评

     aussteigen(下车):活着从被摧毁的舰船、飞机或车辆中逃脱

     a.v.:“arbeitsverwendungsfaehig”(可劳动),不用上前线,也可理解为“ausgezeichnete

     Verbindungen”(有很厉害的后台)

     Bauchbinde(马肚带):腰带

     Beutegermane(抢来的德国人):外籍志愿兵,有日耳曼血统的外国人

     bimsen(抛光):严苛的训练

     Blechhut(铁帽子):钢盔

     Blechkrawatte(铁领带):骑士铁十字勋章

     Donnerbalken(打雷的木梁):厕所

     Druckposten(替代役):不用上前线的替代兵役

     Einbaum(独木舟):海岸巡逻用的潜艇

     Eiserne Kuh(罐头牛):罐装牛奶

     Emil:飞行员

     Fahrkarte(车票):射击脱靶

     Feldküchensturmabzeichen(野战厨房突击证章):参战十字勋章

     Fernkampfmedaille(远战证章):参战十字证章

     Feuerpause(火休):供吸烟的小休息

     Fliegerbier(飞行员啤酒):柠檬水

     Franz:飞机上的观测员

     Fußlappenindianer(包裹脚布的印第安人):步兵

     gammeln(闲着):待命

     Gebetsbuch(祷告书):军士长的记事本

     Gefrierfleischorden(冻肉勋章):东线作战证章

     Gulaschkanone(炖肉大炮):野战厨房

     Halseisen(喉铁):骑士铁十字勋章

     Halsschmerzen(喉咙痛的人):想得到骑士铁十字勋章的人

     Heimatschuß(回家伤):能住院的轻伤

     Heldenkeller(英雄地窖):防空掩体

     Heldenklau(英雄耙犁):收拢掉队士兵的军官

     Himmelfahrtskommando(升天突击队):九死一生的出击

     Himmelsabwehrkanone(防天大炮):海军舰艇上的医生

     hinrotzen(擤鼻涕去):仓皇躲进掩体

     Hitlersäge(希特勒的锯子):MG42机枪

     HJ-Spätlese(陈年葡萄酒):国民突击队

     Hoffnungsbalken(未来栋梁):扛士官衔军校学员

     Horst Wessel Suppe(霍斯特·威塞尔汤):肉和其它好东西,精神会餐

     Hühneralarm(母鸡报窝):迟来的警报。“先下蛋,后报窝”

     Hundemarke(狗牌):宪兵胸牌

     Hurratüte(欢呼袋):钢盔,欢呼时经常被抛向空中

     Intelligenzstreifen(智商条):总参谋部军官裤子上红镶条

     Itaker(意大利主义):意大利士兵的扎堆

     Kantinenorden(咖啡馆勋章):参战十字证章

     Kapo:低级军官

     Karo einfach(简制干面包):干面包

     Karussell(交通环岛):空战缠斗

     Kattun(痛打一顿):猛烈的炮火

     Kettenhund(链狗):宪兵

     Kiste(木箱子):飞机

     Knarre(玩具拨浪鼓):步枪

     Knobelbecher(摇色子的杯子):步兵短靴

     Koffer(箱子):重炮炮弹

     Kolbenringe(活塞环):军士长臂上的军衔标志

     Kriegverlägerungskreuz(战事延长勋章):参战十字证章

     Krüppelgarde(残废战士):国民突击队

     Küchenbulle(厨房里的牛):厨子

     Kurbelei(摇柄铺子):空战

     k.v.:“kriegsverwendungsfähig”(可作战),也可理解为“keine Verbindungen”(没有后

     台)或“krepiert vielleicht”(可能会战死)

     k.v.H.:“kriegsverwendungsfähig Heimat”(可在本土服役),也可理解成“kann vorzüglich

     humpeln”(能熟练地跛行)

     Lametta(圣诞树上的装饰物):满胸的勋章和勋表

     langmachen(干件长事):躲在掩体里

     Latrinenparole(厕所文化):指幽默

     Leithammel(头羊):班长

     Lysol(来苏):驻法占领军所能享用到的苦艾酒之类的烈酒

     Makkaroni:意大利人

     Maskenball(化妆舞会):训练教员常用的伎俩,乱穿制服以迷惑新兵

     Mündungsschöner(只会说大话的人):烂士兵

     NS-Röhre(NS管子):潜艇

     Oberschnäpser(上级酒鬼):上等兵

     Papieroffizier(纸军官):宣传队,宣传连军官

     Papiersoldat(纸士兵):在办公室工作的士兵,勤务兵

     Pappkamerad(纸板同志):人形靶纸

     Parteihut(党帽):钢盔

     Partisanen(游击队):虱子

     pumpen(娃娃):跪姿射击,有支撑

     Querschläger(横握的球拍):与同志不合的士兵

     Rabatz(大声喧哗):遭遇战,混乱的交战,与敌猛烈交火

     Ratschbumm((象声词)):苏联的莫罗托夫鸡尾酒燃烧瓶,命中目标时会有破裂声

     Reichsheini(帝国的海尼):希姆莱

     Ringelpietz(乱线团):对新兵的下马威,每个教员用的手段不同。

     robben(爬行):匍匐前进

     Rollbahnkrähe(跑道乌鸦):苏联U2侦察机,可投掷燃烧弹

     Rückgrat der Armee(军队的主心骨):上等兵,老兵

     Sandlatscher(沙滩拖鞋):步兵

     Schlächter(屠夫):苏联战斗轰炸机,IL-2

     Schleifer(打磨工):魔鬼教员,也指需要经常维护的训练用坦克

     Schmalspuroffizier(窄肩章军官):佩戴特别军衔的专业军官

     Schlumpfschütze(贱兵):烂士兵

     Schütze Arsch(兵灰):最烂的士兵

     Spargel(芦笋):潜艇潜望镜

     Spiegelei(荷包蛋):金质德意志十字勋章

     Spieß(长矛):中士

     Spund(毛头小孩):年轻士兵,新兵

     Stalinhäcksel(斯大林的麦糠):俄罗斯烟草替代品

     Stalinorgel(斯大林的管风琴):喀秋莎火箭炮

     Stalintorte(斯大林大饼):干面包

     stiften gehen(穿上靴子跑路):逃跑

     Stoppelhopser(捡麦穗的):步兵

     Strippenzieher(传纸条的):通信兵

     Tante Ju(容克大婶):Ju52运输机

     Taschenflak(口袋高炮):手枪

     Tiefflieger(低空飞机):蠢人

     Untergefreiter(下级列兵):平民,比列兵军衔更低的人

     Untersatz(支援):船或载重车辆

     V3:国民突击队的蔑称

     verheizen(用于取暖,炮灰):无谓地牺牲士兵的生命

     vollrotzen(擤出鼻涕):中弹,飞行员用语

     Wanzenhammer(臭虫锤子):烟斗,大头端可用于砸死臭虫

     Wehrbeitrag(军功奖赏):放假

     Wolkenquirl(云朵搅拌器):直升机

     Zielwasser(任务水):烈酒

     Zigarettenbüchse(香烟筒):防毒面具筒

     Zwölfender(第十二年兵):职业士兵,志愿兵
精华啊!
顶一个~:') 不顶就对不起观众,对不起楼主~:victory:
;P ;P ;P
偶来 顶
:lol :lol
:) :)
顶一个,学习ING
比美军的还难理解