[注意]有关韩剧翻译中不得不说的严重历史问题

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/25 14:30:41
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 近年来韩国《大长巾》等剧在中国风行,在中国的广大妇女和低素质人群中有相当的观众,造成一定的影响。</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"> <p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">本来这只是个人的素质问题,但是鄙人在换台偶见《大长巾》及网上看其剧照的时候,却发现了一个严重的历史翻译问题——里面居然把<strong>朝鲜王朝的统治者</strong>称为“<strong><u>皇上</u></strong>”,下面的字幕也赫然写着“皇上”二字!</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"> <p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">由于电视的误导,导致在很多网友谈到《大长巾》或朝鲜历史的帖子中,居然也出现了诸如“<strong>朝鲜皇帝如何如何</strong>”的词句…</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"> <p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">众所周知,<strong>在东亚只有一个“皇帝”,那就是中国皇帝</strong>。朝鲜是中国的千年属国,其统治者只是也只能是“<strong>王</strong>”;古代社会,等级森严,一个小小的属国怎敢如此僭越?如果朝鲜统治者也是皇帝,那同是“皇帝”,中国历代的皇帝作为“平级”,如何对朝鲜进行册封?</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"> <p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">因此此事看似小事,但却是<strong>事关中、韩历史关系定位(宗主国与藩属国)</strong>的大事!如果我国称朝鲜统治者为“皇上”,韩国就可以说:你看,你们也承认我们的君主是“皇帝”!咱们都是“皇帝”,平等的关系,哪里来的什么“藩属”之说?正可借此来否定古代朝鲜与中国的君臣、藩属关系!兹事体大!</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"> <p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">在此本人强烈建议文化行业,规范历史用语,将诸如《大长巾》等韩剧中的“皇上”的翻译和字幕改成其历史本来面目的“大王”,以正视听,以复历史!对那些将朝鲜王称为“朝鲜皇帝”的网友和普通群众,要加强历史教育,切不可乱了主仆名分!</span></p>
[此贴子已经被作者于2006-2-26 23:45:21编辑过]
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 近年来韩国《大长巾》等剧在中国风行,在中国的广大妇女和低素质人群中有相当的观众,造成一定的影响。</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"> <p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">本来这只是个人的素质问题,但是鄙人在换台偶见《大长巾》及网上看其剧照的时候,却发现了一个严重的历史翻译问题——里面居然把<strong>朝鲜王朝的统治者</strong>称为“<strong><u>皇上</u></strong>”,下面的字幕也赫然写着“皇上”二字!</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"> <p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">由于电视的误导,导致在很多网友谈到《大长巾》或朝鲜历史的帖子中,居然也出现了诸如“<strong>朝鲜皇帝如何如何</strong>”的词句…</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"> <p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">众所周知,<strong>在东亚只有一个“皇帝”,那就是中国皇帝</strong>。朝鲜是中国的千年属国,其统治者只是也只能是“<strong>王</strong>”;古代社会,等级森严,一个小小的属国怎敢如此僭越?如果朝鲜统治者也是皇帝,那同是“皇帝”,中国历代的皇帝作为“平级”,如何对朝鲜进行册封?</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"> <p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">因此此事看似小事,但却是<strong>事关中、韩历史关系定位(宗主国与藩属国)</strong>的大事!如果我国称朝鲜统治者为“皇上”,韩国就可以说:你看,你们也承认我们的君主是“皇帝”!咱们都是“皇帝”,平等的关系,哪里来的什么“藩属”之说?正可借此来否定古代朝鲜与中国的君臣、藩属关系!兹事体大!</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"> <p></p></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">在此本人强烈建议文化行业,规范历史用语,将诸如《大长巾》等韩剧中的“皇上”的翻译和字幕改成其历史本来面目的“大王”,以正视听,以复历史!对那些将朝鲜王称为“朝鲜皇帝”的网友和普通群众,要加强历史教育,切不可乱了主仆名分!</span></p>
[此贴子已经被作者于2006-2-26 23:45:21编辑过]
世宗大王
和那些哈韩的SB说什么?
俺国已经衰弱百年,汉倭奴国王也叫天皇了,越南保大也叫保大皇帝了,再增加一个韩国皇帝又有啥大不了的,只是口头上的便宜而已。
没错!我头次看见大长今就是因为听见有皇上这称谓就再没兴趣,朝鲜半岛出现过的皇帝也就是1896年“独立”后的大韩帝国,不过十来年后就被日本废了
<p>历史上倭奴和高丽都是沿用中国体制 ,应该不敢逾制 .</p><p>估计是制片或翻译出的错 .</p><p>希望有军友求证 ,考实 --------</p>
<p>中国特色的大国沙文主义思想在作怪。</p><p>皇帝-国王。</p><p>当年大清国没被英法联军殴打的时候,不也是称人家国王为夷酋吧?后来呢?大法国皇帝、大英国皇帝、大RUSEL国皇帝叫的多甜。</p><p>朝鲜是汉武帝到唐高宗经过数百年数百次来断讨伐,才被征服并偏安一偶并奉行“事大主义”。</p><p>所以,南韩总统才会悄悄的对布什讲:历史上,中国曾经数百次侵略朝鲜,比日本人还...。</p><p>高丽人心里别提多恨中国了。国内引进的《明成皇后》里,完整删掉几十集关于大清是如何欺负朝鲜的戏,想想没被删掉的部分,柳东根是如何咬牙切齿的大骂“倭狗”。</p>
<p>这不是大国沙文主义思想 当时的历史就是这样的。</p><p>是大陆翻译的问题,人家韩国说得清楚是 王上。台湾香港那边翻译的也对 就是大陆这边&nbsp;娱乐圈的素质差 对历史的无知!&nbsp;</p>
咳……韩流袭来,一部大长今让中国人终于看到了韩国电视剧的啰里八嗦,但是主题歌却 <br/>  是一首反映中国一段野史的颂歌,歌曲表达了对山东大汉武松为兄报仇的英雄事 <br/>  迹...... <br/>  <br/>  最佳效果为边听边对照歌词........See attached file: 大长今主<br/>  <br/>  题曲 - 呼唤 [韩文版]<br/>  <br/>  <br/>  武大郎武大郎~~~~挨猪打(武大郎挨打了,还挨猪打,反映了韩国人民对西门庆的 <br/>  强烈鄙视和仇恨,称其为:猪。) <br/>  <br/>  挨打了挨打了挨猪打了...(一唱三叹,更加强烈的表达感情) <br/>  <br/>  打了你打了猪,葫芦打地!(借景抒情,反映了武大郎挨打时候鸡飞狗跳的场面) <br/>  <br/>  啊弟弟!啊弟弟!阿弟怒咧!(武二郎怒从胆边生,武大的弟弟武松上火了,怒吼 <br/>  了,集气了) <br/>  <br/>  踹呀~~踢啊,挨打的那头猪,哭去喽,哭他妈,他就完啦(在武松的连续技强攻之 <br/>  下,西门庆一败涂地,哀号至死) <br/>  <br/>  <br/>  <br/>  武大郎武大郎~~~~挨猪打.....(武松在大哥坟前哭诉) <br/>  <br/>  他打啦他打啦挨猪打了(怒斥西门庆的恶行) <br/>  <br/>  他打你他也痛混蛋打你(他把你的女人带走,他也不会快乐很久.....) <br/>  <br/>  啊你弟啊你弟啊弟哭咧.....(你弟弟武二郎在此用他人头祭奠你了....)
电视而已,不理它
这个问题早就发现了,都是TMD棒子瞎YY
<p>韩剧在中国的热播 只能怨自己的电视剧太差。<br/>韩剧有不少缺点,但是优点也很鲜明。历史剧大多对中国文化很推崇。当然朝鲜对大明推崇一些,对大清就差点了。对倭国王自称天皇很不满,“这……岂有此理,自古以来只有中国的天子才能叫皇帝……”&nbsp; 舒服啊<br/>韩剧中经常引用中国的典故,到处是汉字。象《大长今》里和厨艺考试有关的:诸葛亮发明的“馒头”。 曹操兵败,使用的口令,答案是“鸡肋”等等。跟医术有关的,多次提到东汉张仲景的关于伤寒的权威著作《伤寒杂病论》。就是倭人制作的《三国志》游戏也不忘设置 宝物 医书 《伤寒杂病论》。<br/>在医女考试时,医官问:“孟子来到梁国,与梁王说了什么?”</p><p><br/>长今回答:“梁惠王问孟子,‘先生,不远千里而来,能给我们的国家带来什么利益呢?’孟子回答道,‘大王,您为何只提到利益呢?我所带来的只有 仁 和 义 ’”</p><p></p><p>这些东西是永远不会出现在我们的古装剧里的。首先制作电视剧的态度就不认真。我们的古装剧粗制滥造,奇装异服什么现代东西都用上,鸡飞狗跳的。</p><p></p>
支持楼上。
<p>今年聚会,一同学戏称大长今叫"大长卫生巾",众人绝倒.</p>[em01]
楼上的叼
大长卫生巾?????
<div class="quote"><b>以下是引用<i>T-98D</i>在2006-2-27 10:44:00的发言:</b><br/><p>中国特色的大国沙文主义思想在作怪。</p><p>皇帝-国王。</p><p>当年大清国没被英法联军殴打的时候,不也是称人家国王为夷酋吧?后来呢?大法国皇帝、大英国皇帝、大RUSEL国皇帝叫的多甜。</p><p>朝鲜是汉武帝到唐高宗经过数百年数百次来断讨伐,才被征服并偏安一偶并奉行“事大主义”。</p><p>所以,南韩总统才会悄悄的对布什讲:历史上,中国曾经数百次侵略朝鲜,比日本人还...。</p><p>高丽人心里别提多恨中国了。国内引进的《明成皇后》里,完整删掉几十集关于大清是如何欺负朝鲜的戏,想想没被删掉的部分,柳东根是如何咬牙切齿的大骂“倭狗”。</p></div><p>当时欧洲只有国王(king),没有皇帝(<font color="#000000" size="2">empire</font>),只有教皇。国王都是由教皇或大主教加冕的。当然不信天主教的除外。</p>
蔑视哈韩的SB们,和它们没什么好说的。
他们自己YY,我们也不要太激动
我一直称呼那个国家叫可乐国[em01][em01][em01]
台湾的翻译配音.
<p>最近还看了部"莫什么村"的片子 ,讲南北双方的士兵为了保护村民放弃前嫌 ,联手对抗美军(5人VS美国轰炸机群)</p>
垃圾片子!
对韩剧的引进是要做一番严肃的检讨了[em03]
<p>楼主尊重历史很好,不好这本电视叫《大常今》</p>