谁该为中国人汉语功底寒心

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/25 08:45:58
中国青年报



  韩国报纸《中央日报》2005年12月16日刊发题为“令人心寒的中国人的汉语功底”的评论文章,其中谈到,近期在上海举行的翻译资格考试中,虽然参加该项考试者英语水平都很高,但仍然出现了许多让人哭笑不得的答案。汉译英题目里有一道题要求将“富贵不能淫”译成英文,有人将这句话译成了“Berich,butnotsexy(富贵但不能性感)”。(《环球时报》2005年12月28日)



  真是咄咄怪事,中国人汉语功底差,干韩国人何事?你寒心又如何?其实,中国人不懂汉语甚至闹出许多洋相的事例在咱们这里早就不是啥新闻了。我们的大学校长在高层论坛上读白字,著名的行走文化大师著作等身,但也因常常闹出用典错误甚至白字而让人逗出“石破天惊”的故事,国家级电台电视台主持人播音员“白话西游”早就被好事儿的网民们辑成专集传为“佳话”。去年在宁波,《现代金报》搞调查,一名刚刚毕业的历史系大学生不知道《三字经》的作者王应麟就是宁波人。最近,由于中央电视台一套、北京卫视等12家覆盖面较广、影响较大的电视台部分从业人员汉语功底实在令人寒心,“语林啄木鸟”《咬文嚼字》干脆宣布,将其作为“咬嚼”对象,专门进行挑错,免费培训。



  检讨国人汉语功底令人寒心的原因,实在不是三言两语可以概括的。虽然国家有汉语言基础训练大纲,教育主管部门也有实施纲要,怎奈咱们的学生几乎从幼儿园起就不得不面临着巨大的升学竞争压力。在升学就是一切、上好学校就是硬道理的大前提下,什么素质教育,什么汉语言基础训练,什么唐诗宋词汉赋,统统得为应试教育,为升学、四六级英语让路,学好汉语能管用,能当饭吗?



  正是在这种大范围、大面积的功利性环境氛围中,不要说小学、中学生汉语功底漏洞百出,多少人大学毕业了,却对传统文化一问三不知,有的硕士研究生连论文都是别字连篇。中学的文史课平时一般不上,等到中考时学校才安排突击补课;大学同样如此,文史类选修课少人问津,研究文史的大学生就更如凤毛麟角。去年,在上海举行的一个学术交流会,组织者竟然规定不准与会者说汉语,而必须用英语,这等怪事恐怕也只有在俺们这里才有吧?



  都说中国的传统文化源远流长博大精深,可近年来,随着国门大开、西学东渐,我们的传统文化流失与我国的水土资源流失速度几成正比。更令人称奇的是,我们国内口口声声哭着喊着要与世界文化接轨的人,根本不懂得中国国情和中国文化,反倒是真正实现了与世界文化接轨的华人、华裔著名人士,如杨振宁、丁肇中等人依然心系中华传统文化,许多场合对四书五经唐诗宋词等国学精粹都能娓娓道来、出口成章,这其中的意味真值得国人深思。(李甘林)中国青年报



  韩国报纸《中央日报》2005年12月16日刊发题为“令人心寒的中国人的汉语功底”的评论文章,其中谈到,近期在上海举行的翻译资格考试中,虽然参加该项考试者英语水平都很高,但仍然出现了许多让人哭笑不得的答案。汉译英题目里有一道题要求将“富贵不能淫”译成英文,有人将这句话译成了“Berich,butnotsexy(富贵但不能性感)”。(《环球时报》2005年12月28日)



  真是咄咄怪事,中国人汉语功底差,干韩国人何事?你寒心又如何?其实,中国人不懂汉语甚至闹出许多洋相的事例在咱们这里早就不是啥新闻了。我们的大学校长在高层论坛上读白字,著名的行走文化大师著作等身,但也因常常闹出用典错误甚至白字而让人逗出“石破天惊”的故事,国家级电台电视台主持人播音员“白话西游”早就被好事儿的网民们辑成专集传为“佳话”。去年在宁波,《现代金报》搞调查,一名刚刚毕业的历史系大学生不知道《三字经》的作者王应麟就是宁波人。最近,由于中央电视台一套、北京卫视等12家覆盖面较广、影响较大的电视台部分从业人员汉语功底实在令人寒心,“语林啄木鸟”《咬文嚼字》干脆宣布,将其作为“咬嚼”对象,专门进行挑错,免费培训。



  检讨国人汉语功底令人寒心的原因,实在不是三言两语可以概括的。虽然国家有汉语言基础训练大纲,教育主管部门也有实施纲要,怎奈咱们的学生几乎从幼儿园起就不得不面临着巨大的升学竞争压力。在升学就是一切、上好学校就是硬道理的大前提下,什么素质教育,什么汉语言基础训练,什么唐诗宋词汉赋,统统得为应试教育,为升学、四六级英语让路,学好汉语能管用,能当饭吗?



  正是在这种大范围、大面积的功利性环境氛围中,不要说小学、中学生汉语功底漏洞百出,多少人大学毕业了,却对传统文化一问三不知,有的硕士研究生连论文都是别字连篇。中学的文史课平时一般不上,等到中考时学校才安排突击补课;大学同样如此,文史类选修课少人问津,研究文史的大学生就更如凤毛麟角。去年,在上海举行的一个学术交流会,组织者竟然规定不准与会者说汉语,而必须用英语,这等怪事恐怕也只有在俺们这里才有吧?



  都说中国的传统文化源远流长博大精深,可近年来,随着国门大开、西学东渐,我们的传统文化流失与我国的水土资源流失速度几成正比。更令人称奇的是,我们国内口口声声哭着喊着要与世界文化接轨的人,根本不懂得中国国情和中国文化,反倒是真正实现了与世界文化接轨的华人、华裔著名人士,如杨振宁、丁肇中等人依然心系中华传统文化,许多场合对四书五经唐诗宋词等国学精粹都能娓娓道来、出口成章,这其中的意味真值得国人深思。(李甘林)
"都是我的错,我有罪!"
再过三十年,老本全没了。
<P>好文章啊,说得那些专会念“党八股”,其实狗屁不通的的官僚、学究学阀们无地自容,如果他们还有一点廉耻的话......</P>
<P>孩子懂得什么?他们就在这样的一个环境当中成长,逼得学会了世俗功利、一切向钱看。一个嫌弃自己的母亲和家庭的孩子是不孝逆子,一个抛弃自己文化,极力丑化自己的民族,我实在不知道该怎样形容,用那个漂白自己皮肤的麦克尔?那只是一个不伦不类的、不白不黑、不土不洋的四不像了。呵呵......</P>
<P>在毒气熏天中,我会看好自己的孩子!</P>
<P>可以去买本申小龙先生写的《汉语与中国文化》看看。</P>
<P>22块钱,不贵。</P>
连电视台出的字幕都错别字不断,真是让人无话可说了!!!!
弱势文明才会担心自己被淘汰!谁叫你不长进!就像某些没出息的国内行业只能靠“保护民族产业”的口号生存一样![em05]
<P>我再环球时报上看过这文章,还有很长,楼主引用的不全。看后我就觉得不爽。</P>
<P>“富贵不能淫”不会翻译,这只能说明英文功底差。我个人认为这句话就算是上过初中的人就应该知道是什么意思。</P>
<P>题目没有说是直接翻译还是意翻译,古代汉字尤其是诗词的表达意思本身就很精辟。用英语这种表达能力比较弱的语言来翻译本身就有点困难,如果是直译估计只有真正的翻译家才可以做到。如果是意翻译这种情况就值得反思了。何况这报道还是韩国人报道的,我估计十有八九是假的。</P>
<P>不知道某某名人的籍贯太正常了,中国这么多的名人,我差不多都不知道籍贯,就算你记住了籍贯,也许又有人问你字什么、号什么的那个报纸有点大题小作了吧。</P>
<P>呵呵</P>
<P>全是电脑惹的祸啊。</P>
[B]以下是引用[I]极限大刘[/I]在2006-1-6 10:52:00的发言:[/B][BR]<P>呵呵</P><P>全是电脑惹的祸啊。</P>

不能全怪电脑,主要是英语教育力度大于中文教育力度而已,英语没语言环境没学好,结果中文也完了!
[B]以下是引用[I]bctoc0341[/I]在2006-1-6 11:07:00的发言:[/B][BR]<div class=quote>[B]以下是引用[I]极限大刘[/I]在2006-1-6 10:52:00的发言:[/B][BR]<P>呵呵</P><P>全是电脑惹的祸啊。</P></div>
不能全怪电脑,主要是英语教育力度大于中文教育力度而已,英语没语言环境没学好,结果中文也完了!


对。现在什么3岁开始学英语,幼儿园也学英语,搞笑。
<P>其实</P>
<P>中文也是学问啊</P>
<P>就怕是英文没学好,中文也是狗屁不通啊。</P>
主要是英语教育力度大于中文教育力度而已,英语没语言环境没学好,结果中文也完了!
因素很多,教育、环境等等。我们那儿有个项目经理,又一次发个传真给用户商量一件事,结果被用户告到老总。我们把传真拿过来一看,整个一八股文,连我们自己人都看得七荤八素的,搞不清他到底要干什么,意思表达也出问题,怪不得被人骂,最后写了四稿,还要老总亲自修改才解决问题,结果这次传真一发,用户就同意了。
接轨了,以后谁还说汉语啊?都说英语...要不科学家怎么能得诺贝尔?大学生怎么能找到工作?怎么和国际友人交流?怎么...都21世纪了,国际接轨了,谁说汉语啊?老土不?
[B]以下是引用[I]whjp[/I]在2006-1-6 8:42:00的发言:[/B][BR]连电视台出的字幕都错别字不断,真是让人无话可说了!!!!


想当年读小学的时候,在课堂上念错个字都是很羞的事情啊..............现在?!
<P>唐朝人看到甲骨文会怎么说呢?难道是“我们该学学那些骨片上的蝌蚪文 要不我们就忘本了。。。。”</P>[em01][em01]
哼哼!全民学英语啊!学了个狗屁不通!中文也快差不多了!
<P>什么有用就学什么,英语有用,汉语没用,这这么简单。</P>
在很多教育界领导眼里中文水平=能说中文
四六级害的,好好的中文专业生,大白天一清早拿个英语来读,结果~~~