《攻城血路》作者勘误

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/03/28 23:10:09
1、《自序》:“他(张雄)曾经在《突击》丛书第16、17辑中发表过题为《喋血衡阳:衡阳之战》的文章。”



此处有误,《喋血衡阳:衡阳之战》实为王沛然所作,张雄所发表的是第16辑中的《寻找家乡的光辉,重走衡阳旧战场》,再次向《喋血衡阳》的作者王沛然表示由衷的歉意。



2、正文第9页:“三重县……也是伊贺流忍术的发祥地,堪与服部半藏和百地三太夫等的甲贺流相匹敌。”



此处有误,服部半藏和百地三太夫实际是伊贺忍者中的著名人物,此处应写为:“伊贺流忍术以服部半藏和百地三太夫为代表,堪与甲贺流相匹敌。”



3、正文第37页:“松川拿出文件给他看过之后……”,这里的日文原文是说他拿出了“要件”,当时我将其理解为“文件”,然而现在我认为这个“要件”并不一定是指文件,很可能是指证件,仍需进一步推敲。



4、正文第46页:“6月30日,工兵第三联队……”此处应为“工兵第三中队”。



5、正文第77页描述村田伍长装死这一段,我的原稿中提到了他看到中国军队从日军尸体上劫掠值钱的东西,但在书中这句话被删掉了,虽然我觉得没有必要(反正死掉的日本兵也用不到这些东西了),不过还是可以理解的。



6、正文第93页:“‘33’高地如插图所示……”然而很可惜没能在文中说清楚的是,此处所说的插图实际上在后面的第100页。



7、正文第124页:“……突然有中国士兵端着上了刺刀的枪支从里面冲了出来,但迅速被击毙。”深圳华新文化



这个地方在我的原稿中仅仅写着“突然有中国士兵端着上了刺刀的枪支从里面冲了出来。”,该段文字至此结束,而只字未提这名士兵的结局,因为日文资料原文中就没有提到。但是不知为何在书中却加上了“但迅速被击毙”这句话,而且使用“击毙”一词也是不妥当的,我是绝对不会这么写的。也许是校对者为了使这句话更加通顺而加上了这几个字,但不小心使用了这个词……



8、同样在第124页:“第九中队在‘34’高地战斗中有十人战死。”应为有五人战死。



9、正文第141页:“……兵不血刃地占领了‘57’高地(乌贼高地)。”



“57”高地并非乌贼高地,“58”高地才是乌贼高地,此处表述有误。



10、正文第157页:“‘30’高地距离‘乌贼’高地脚下不过百米,……但此时该阵地已被高至四至五米的人工断崖和数重之字形铁丝网保护起来,绝非可以轻易进入。”



此处表述不确切,文字的原意是说“30”高地距离“乌贼”高地很近,若“乌贼”高地没有被断崖和铁丝网保护起来,便可一步跨入。



正确的表述应为:“‘30’高地距离‘乌贼’高地脚下不过百米,……但此时后者已被高至四至五米的人工断崖和数重之字形铁丝网保护起来,绝非可以轻易进入。”



11、正文第177页:“经过6月5日营田北方推三咀战斗和衡阳“58”高地战斗,……”此处的“推三咀”为“堆三咀”的笔误。



12、正文第187页:“藤田中尉被炸得支离破碎,当场死亡。旁边的堺中尉也被炸成重伤。中村上等兵也在爆炸中被炸掉大腿,……”



原稿中的这段话中并没有提到堺中尉的被炸情形,相反提到了另一个不知名的少尉的情况,不知为何在书中被改动了,可能是校对者以为原稿叙述有误。原稿中的文字是:“藤田中尉被炸得支离破碎,当场死亡。旁边的少尉也被撕成两半而战死。中村上等兵也在爆炸中被炸掉大腿,……”



13、正文第195页注释:“随后第四中队一残存的藤田伍长率部占领并扫荡了‘虾’高地。”



原稿所述为:“随后第四中队一残存的藤田伍长以下七人占领并扫荡了“虾”高地。”书中之所以没有出现“以下七人”这几个字,原来是我在原稿中写了错别字,“七人”被写成了“其人”……深圳华新文化



14、在原稿中,第二十三章《孤城陷落》部分本来转载了1944年8月日本报纸上登载的一篇报道,内容是关于中方第十军将领与日军将领谈判停战的经过,本意为展示日方如何记录这一重要事件,不过考虑到国人的感情,出版社方面决定删去这一篇报道(因此书中的这一章显得篇幅较少),当然这也是可以理解的,也是经过我的认可的。
1、《自序》:“他(张雄)曾经在《突击》丛书第16、17辑中发表过题为《喋血衡阳:衡阳之战》的文章。”



此处有误,《喋血衡阳:衡阳之战》实为王沛然所作,张雄所发表的是第16辑中的《寻找家乡的光辉,重走衡阳旧战场》,再次向《喋血衡阳》的作者王沛然表示由衷的歉意。



2、正文第9页:“三重县……也是伊贺流忍术的发祥地,堪与服部半藏和百地三太夫等的甲贺流相匹敌。”



此处有误,服部半藏和百地三太夫实际是伊贺忍者中的著名人物,此处应写为:“伊贺流忍术以服部半藏和百地三太夫为代表,堪与甲贺流相匹敌。”



3、正文第37页:“松川拿出文件给他看过之后……”,这里的日文原文是说他拿出了“要件”,当时我将其理解为“文件”,然而现在我认为这个“要件”并不一定是指文件,很可能是指证件,仍需进一步推敲。



4、正文第46页:“6月30日,工兵第三联队……”此处应为“工兵第三中队”。



5、正文第77页描述村田伍长装死这一段,我的原稿中提到了他看到中国军队从日军尸体上劫掠值钱的东西,但在书中这句话被删掉了,虽然我觉得没有必要(反正死掉的日本兵也用不到这些东西了),不过还是可以理解的。



6、正文第93页:“‘33’高地如插图所示……”然而很可惜没能在文中说清楚的是,此处所说的插图实际上在后面的第100页。



7、正文第124页:“……突然有中国士兵端着上了刺刀的枪支从里面冲了出来,但迅速被击毙。”深圳华新文化



这个地方在我的原稿中仅仅写着“突然有中国士兵端着上了刺刀的枪支从里面冲了出来。”,该段文字至此结束,而只字未提这名士兵的结局,因为日文资料原文中就没有提到。但是不知为何在书中却加上了“但迅速被击毙”这句话,而且使用“击毙”一词也是不妥当的,我是绝对不会这么写的。也许是校对者为了使这句话更加通顺而加上了这几个字,但不小心使用了这个词……



8、同样在第124页:“第九中队在‘34’高地战斗中有十人战死。”应为有五人战死。



9、正文第141页:“……兵不血刃地占领了‘57’高地(乌贼高地)。”



“57”高地并非乌贼高地,“58”高地才是乌贼高地,此处表述有误。



10、正文第157页:“‘30’高地距离‘乌贼’高地脚下不过百米,……但此时该阵地已被高至四至五米的人工断崖和数重之字形铁丝网保护起来,绝非可以轻易进入。”



此处表述不确切,文字的原意是说“30”高地距离“乌贼”高地很近,若“乌贼”高地没有被断崖和铁丝网保护起来,便可一步跨入。



正确的表述应为:“‘30’高地距离‘乌贼’高地脚下不过百米,……但此时后者已被高至四至五米的人工断崖和数重之字形铁丝网保护起来,绝非可以轻易进入。”



11、正文第177页:“经过6月5日营田北方推三咀战斗和衡阳“58”高地战斗,……”此处的“推三咀”为“堆三咀”的笔误。



12、正文第187页:“藤田中尉被炸得支离破碎,当场死亡。旁边的堺中尉也被炸成重伤。中村上等兵也在爆炸中被炸掉大腿,……”



原稿中的这段话中并没有提到堺中尉的被炸情形,相反提到了另一个不知名的少尉的情况,不知为何在书中被改动了,可能是校对者以为原稿叙述有误。原稿中的文字是:“藤田中尉被炸得支离破碎,当场死亡。旁边的少尉也被撕成两半而战死。中村上等兵也在爆炸中被炸掉大腿,……”



13、正文第195页注释:“随后第四中队一残存的藤田伍长率部占领并扫荡了‘虾’高地。”



原稿所述为:“随后第四中队一残存的藤田伍长以下七人占领并扫荡了“虾”高地。”书中之所以没有出现“以下七人”这几个字,原来是我在原稿中写了错别字,“七人”被写成了“其人”……深圳华新文化



14、在原稿中,第二十三章《孤城陷落》部分本来转载了1944年8月日本报纸上登载的一篇报道,内容是关于中方第十军将领与日军将领谈判停战的经过,本意为展示日方如何记录这一重要事件,不过考虑到国人的感情,出版社方面决定删去这一篇报道(因此书中的这一章显得篇幅较少),当然这也是可以理解的,也是经过我的认可的。
两点补充:

1、正文第182页:“火焰非常明亮。”这句话在原稿中写的是“火焰将夜晚变得如同白昼一般明亮。”不知为何在书中给改成了这几个字。
2、书中第十八到第二十章大量使用了井崎易治手记中的记录,本来在《抗日圣战中的衡阳保卫战》一书中早就收录了井崎手记的译文,然而该译文不仅内容很不完整,而且还有很多翻译上的错误,所以除了在检讨日军伤亡人数时对照了一下,我并没有参考这篇译文。




仁兄能否将第十军与日军谈判的请况贴在这里,将来读你的书的时候可供参考。


看到作者如此敬业,由衷钦佩。希望军事书籍的作者们能在文字上更加精进!






仁兄能否将第十军与日军谈判的请况贴在这里,将来读你的书的时候可供参考。


看到作者如此敬业,由衷钦佩。希望军事书籍的作者们能在文字上更加精进!


171617g7s7nbx0jvu3b0j3.jpg

支持态度

顺便补个方先觉及其麾下的抗战名将和日本人谈笑风生的照片
这本书看了快一半,作者将资料整理得非常清楚,细节描写得很细致,特别是昨天看到的日军踏过战壕里已肿胀的国军士兵遗体时的动作和心理活动,和日军运送己方战死者的小臂两段情节,真实反映了酷热下战斗的残酷。地图也很详细,几乎文章中提到的各小地名都能在图上找到,日本人的联队
代作者勘误:正文第196页(第二十三章),在“当衡阳战役进入尾声时,……”之前,原稿中在这个地方收入了两首日军幸存者创作的反应衡阳战场惨状的诗歌,但在书中给删掉了,可能是嫌太占地方吧。不删的话大概要占两页纸。