『超大转帖』传说中的龙醒了

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/03/28 18:37:37
[B]本贴转自《新奇军》论坛,原文来自德国明镜网站[/B]
原帖URL在此:http://www.mychery.net/forum/bin/ut/topic_show.cgi?id=265213&h=1&bpg=3&age=0
------------------------------------------------------------
Der Drache erwacht
(传说中的龙醒了)
Zum ersten Mal präsentieren auch chinesische Autohersteller auf der IAA in Frankfurt ihre Modelle. Landwind, Zhonghua und HQ geben eine Ahnung, was aus dem Fernen Osten auf den europäischen Markt drängen wird. Deutsche Autokäufer zeigen bereits ein beachtliches Interesse.
(第一次中国汽车厂商出现在了IAA的展台上展示他们的车,陆风,中华,豪情,来自遥远的东方,已经涌向欧洲市场,德国的车商已经表现出了一些关注的兴趣)
Frankfurt/Main - Die Ära des Drachen beginnt: (发自法兰克福,龙的时代开始了)Auf der Internationalen Automobilausstellung (IAA) in Frankfurt starten die chinesischen Autohersteller eine Offensive für den europäischen Markt.(在IAA,中国厂商已经开始公开面对欧洲市场) Die Erfolgsaussichten sind nicht schlecht: (看起来结果不差)Zwar werden die ersten Jahre noch Lehrjahre sein, meint Marktexperte Professor Ferdinand Dudenhöffer von der Fachhochschule Gelsenkirchen (Nordrhein-Westfalen). Doch ab 2010 werden sie ernst zu nehmende Wettbewerber sein und mancher europäischen Marke das Leben schwer machen" (尽管第一年还只是学习,德国Fachhochschule Gelsenkirchen 的Marktexperte学教授Ferdinand Dudenhöffer 认为,但2010年之前他们有可能成为世界范围的,并且使得一些欧洲品牌的日子变的难过)Bei den deutschen Autokäufern haben die chinesischen Autos bereits zum Zeitpunkt ihrer derzeitigen Markteinführung ein beachtliches Interesse geweckt. (但是已经引起了一些德国的消费者对于现在市场上的将要进口中国车的关注)
Wie das Marktforschungsinstitut TNS Infratest am Dienstag in Bielefeld mitteilte,(正如Bielefeld的市场研究机构TNS Infratest周二所述的那样) kommt für zwölf Prozent der Befragten, die sich in den nächsten fünf Jahren ein Fahrzeug kaufen wollen, auch ein Pkw aus dem Reich der Mitte in Frage.(有12%的被调查者在五年内有购车意向,包括一辆中等价位的轿车) Das ist nur ein Prozentpunkt weniger als bei den koreanischen Marken. (这是仅次于韩国市场的百分比)Deutsche oder japanische Fahrzeuge stehen mit 86 Prozent beziehungsweise 48 Prozent allerdings deutlich höher im Kurs, ergab die aktuelle Umfrage unter 1002 Teilnehmern.
(在1002名受访者中,德国车或日本车以86%和48%的比例在近期高居榜首)
Landwind kommt im Herbst nach Deutschland
(陆风秋天登陆德国)
In Frankfurt geben drei chinesische Hersteller ihr Debüt. (在Frankfurt有三家中国厂商初次登台)Am weitesten fortgeschritten ist die Jiangling Landwind Motors Company, die unter der Marke Landwind, einen Geländewagen im Stil des alten Opel Frontera nach Europa bringt.(进展最快的是江铃陆风公司,他们已经用陆风这个品牌,将一款像老式Opel Frontera 的车带到了荷兰.) Das 4,75 Meter lange Auto hat nach Angaben des Unternehmens technisch nichts mit dem Frontera gemein. "Wir haben nur das Design nachempfunden", sagt der für Deutschland zuständige Projektmanager Wolfgang Haus. Die Motoren kommen von Mitsubishi und Isuzu. "Und der Rest wurde selbst entwickelt." (这辆4,75米的车在公司的改进下已经不能和那款 Frontera 相提并论了,陆风德国项目经理人Wolfgang Haus说,这辆车的发动机技术来自三菱和五十铃,其他部分则是他们自行开发)
Der Geländewagen wird nach Angaben des belgischen Importeurs bereits seit einigen Wochen in Europa verkauft. Noch in diesem Herbst soll laut Haus der Vertrieb in Deutschland starten. Deshalb habe Landwind bereits gut 100 Händler im Bundesgebiet unter Vertrag genommen. Bis zum Jahresende sollen es etwa 250 sein.
(这辆车已经在几周前由比利时的进口商引入欧洲,而且在接下来的这个秋天开始由laut Haus 的经销商引入德国,因为陆风在德国已经有大约100辆的购买合同,到年底前应该有250辆左右)
Für Preise ab 14.995 Euro gibt es den Geländewagen mit einem 84 kW/115 PS starken Zweiliter-Benziner, der aber nur zwei Räder antreibt. Alternativ gibt es einen 2,4-Liter-Benziner mit 92 kW/125 PS oder einen 2,8-Liter-Diesel mit 68 kW/93 PS, beide auch mit Allradantrieb erhältlich. Für 2006 kündigt Haus einen Sechszylinder an. Außerdem wird Landwind eine Großraumlimousine nach Europa holen.
(以起价14995欧元的价格,这车有一台84KW,115PS的两升汽油机,但确是两驱的,其他选择还包括:2.4升,92KW,125PS或2.8升增压柴油机,68KW,93PS.这两种都是全驱的,到2006年还将有款6缸发动机的.除此之外,陆风还将一款大空间轿车引入欧洲)
Zhonghua zielt auf "Generation 45plus"
(中华瞄准45+的一代)
Ebenfalls kurz vor dem Start steht der chinesische Hersteller Brilliance(华晨), der nach Angaben des europäischen Importeurs noch in diesem Jahr mit der Vermarktung der Mittelklasse-Limousine Zhonghua beginnen will. Das 4,88 Meter lange Stufenheck-Modell ziele auf die "Generation 45plus" und wird mit einem 2,0-Liter-Vierzylinder mit 95 kW/129 PS zu Preisen ab etwa 18.000 Euro an den Start gehen.
( 同样在不久之前,中国的华晨汽车也开始在今年,向欧洲带来了他们的中级轿车中华,这辆4.88米长的后背箱半背掀式的车目标指向45岁以上的客户,起价18000欧元配有2.0的直列四缸发动机,95KW,129PS.)
Zur Ausstattung gehören laut Deutschland-Repräsentant Reiner Roethling unter anderem eine Klimaanlage, elektrische Fensterheber, eine Einparkhilfe, eine funkfernbediente Zentralverriegelung und ein CD-Radio. Außerdem soll die Limousine grundsätzlich über ABS und zwei Airbags verfügen.
(基本配置包括:Reiner Roethling的具有德国代表性的音响,以及空调,自动车窗,Einparkhilfe,远程中控锁,CD机,当然还包括ABS和两个气囊~~)
"Etwa ein halbes Jahr später bringen wir auch die auf der Automesse in Leipzig noch als Studie gezeigte Limousine Zhonghui nach Deutschland",(大概半年后我们还将把他带到LEIPZIG,作为一家设计所,展示中华轿车.Roethling说道,) kündigt Roethling an. Dieses Auto sei zwar etwa 40 Zentimeter kürzer als der Zhonghua, biete aber innen ähnlich viel Platz. (一辆比现在中华短40CM,但却有更大空间的新车)Als Antrieb stellt das Unternehmen einen bei einem deutschen Motorenhersteller entwickelten 1,8-Liter-Turbo in Aussicht. (作为提供者,公司还将开发一款1.8升的增压发动机)"Mit diesem Modell, dessen Preis auf einem ähnlichen Niveau wie beim Zhonghua beginnen wird, will Brilliance die etwas jüngere Kundschaft ansprechen", so Roethling. (用这个价格和中华在一个水平线上的新车,华晨公司将能够满足更多年轻人的胃口.)
Geely will zunächst Portfolio vorstellen(吉利想先树立形象!)
Noch etwa zwei Jahre vom Markteintritt entfernt ist Geely. In Frankfurt gezeigt werden der HQ, ein Kompaktmodell namens MR, die Mittelklasse-Limousine CK und das Coupé BL. (只进入市场两年多的吉利,在Frankfurt展出了豪情,一个紧凑车美日,中级车CK和Coupé BL)"In diesem Jahr wollen wir allerdings nur Flagge zeigen und unser Portfolio vorstellen", sagt Vertriebsmanager Frank Xu. (在这几年我们只想树立品牌和形象,销售商Frank Xu说)"Bevor wir tatsächlich auf dem europäischen Markt antreten, müssen wir mit unseren Autos erst die Euro4-Norm erfüllen." (当我们真的要进入欧洲市场,我们会将我们的车用欧4标准)
Zwar laufen die Arbeiten nach seinen Angaben auf Hochtouren. "Doch bis 2007 werden sich die Europäer schon noch gedulden müssen.(尽管他们在全力投入他们的工作,但是2007年之前德国人还得耐心等待)" Mit welchen Autos und mit welcher Vertriebsstruktur Geely dann antreten wird, ist noch offen. (对于吉利将来拿何种车以及以何种方式进入欧洲,目前还是未知数)"Wir erkennen hier in Frankfurt eine große Nachfrage nach unseren Autos. Doch wie wir dieser begegnen werden, wollen wir erst kurz vor der Markteinführung entscheiden und kommunizieren", sagt Xu. (但是我们发现了一定的市场需求,但我们将如何开始进入,这还需要我们近期在市场方面的决策和沟通)
Die Aussichten der chinesischen Anbieter schätzt Ferdinand Dudenhöffer als sehr gut ein. "Wir davon aus, dass sie nach 2010 sehr ernst zu nehmende Wettbewerber sind." (中国的汽车经销者Ferdinand 对其前景还是相当看好)Aussichtsreichster Bereich dürften demnach die preisgünstigen Kleinwagen sein, (最有潜力的方面在于廉价的小排量车)mit denen bis zu zwei oder drei Prozent Marktanteil von den Koreanern, günstigen Japanern wie Daihatsu oder Suzuki und preiswerten Europäern abgenommen werden könnten.
(这个市场目前韩国有2,3成市场,当然还有日本的大发和五十铃.)
China-Autos müssen sich noch bewähren
(中国车还有待考验/检验)
Für die Hersteller gehobener Modelle dagegen sieht der Experte keine Gefahr(对于生产中高档车的德国厂商而言,没有任何危险): "In der Mittelklasse und darüber werden die Chinesen auf absehbare Zeit keinen Erfolg haben, weil dort die Marke wichtiger ist als der Preis", meint Dudenhöffer.
(在中级车市场及更高端,目前中国品牌还没有任何成功,这个市场重要性高于价格竞争,Dudenhöffer.表示.)
Wichtig für die Chinesen sind nach Dudenhöffers Meinung allerdings aussprechbare Namen und eindeutige Marketing-Strategien. "(在Dudenhöffers 眼力,中国车最重要的还是一个顺口的名字和一个明确的市场定位)
Einfach nur etwas nachzubauen wird sicher nicht reichen." Stattdessen müssen die Firmen nach seiner Einschätzung rund 500 Millionen Euro in die Hand nehmen, um binnen drei Jahren eine Marke in West-Europa aufzubauen.
(仅仅是简单的模仿是不够的,取而代之的应该是企业在资金上大约5亿欧元的支持,才能在三年内在西欧建立市场.)
Für die Teilnehmer der Infratest-Umfrage sind die Fahrzeuge, die auf der IAA präsentiert wurden, noch nicht wettbewerbsfähig. Für 59 Prozent der Befragten müssen sich die Fahrzeuge daher erst einmal fünf bis sechs Jahre im deutschen Markt bewähren, (对于Infratest-Umfrage 成员调查的在IAA出现的这些中国车,59%的被访者认为,他们进入德国之前还要等待5,6年)bevor sie einen Kauf erwägen. Nutzen die Hersteller diesen Zeitraum für die Verbesserung der Produktqualität, dann können sich ihre Erfolgsaussichten in Europa deutlich verbessern, folgern die Autoren der Studie(根据Studie的作者们,他们认为在买中国车之前的这段时间,中国的生产厂商应该好好利用这时间提高他们的产品质量.)
Von Thomas Geiger, gms/ddp
[此贴子已经被作者于2005-10-2 1:19:25编辑过]
[B]本贴转自《新奇军》论坛,原文来自德国明镜网站[/B]
原帖URL在此:http://www.mychery.net/forum/bin/ut/topic_show.cgi?id=265213&h=1&bpg=3&age=0
------------------------------------------------------------
Der Drache erwacht
(传说中的龙醒了)
Zum ersten Mal präsentieren auch chinesische Autohersteller auf der IAA in Frankfurt ihre Modelle. Landwind, Zhonghua und HQ geben eine Ahnung, was aus dem Fernen Osten auf den europäischen Markt drängen wird. Deutsche Autokäufer zeigen bereits ein beachtliches Interesse.
(第一次中国汽车厂商出现在了IAA的展台上展示他们的车,陆风,中华,豪情,来自遥远的东方,已经涌向欧洲市场,德国的车商已经表现出了一些关注的兴趣)
Frankfurt/Main - Die Ära des Drachen beginnt: (发自法兰克福,龙的时代开始了)Auf der Internationalen Automobilausstellung (IAA) in Frankfurt starten die chinesischen Autohersteller eine Offensive für den europäischen Markt.(在IAA,中国厂商已经开始公开面对欧洲市场) Die Erfolgsaussichten sind nicht schlecht: (看起来结果不差)Zwar werden die ersten Jahre noch Lehrjahre sein, meint Marktexperte Professor Ferdinand Dudenhöffer von der Fachhochschule Gelsenkirchen (Nordrhein-Westfalen). Doch ab 2010 werden sie ernst zu nehmende Wettbewerber sein und mancher europäischen Marke das Leben schwer machen" (尽管第一年还只是学习,德国Fachhochschule Gelsenkirchen 的Marktexperte学教授Ferdinand Dudenhöffer 认为,但2010年之前他们有可能成为世界范围的,并且使得一些欧洲品牌的日子变的难过)Bei den deutschen Autokäufern haben die chinesischen Autos bereits zum Zeitpunkt ihrer derzeitigen Markteinführung ein beachtliches Interesse geweckt. (但是已经引起了一些德国的消费者对于现在市场上的将要进口中国车的关注)
Wie das Marktforschungsinstitut TNS Infratest am Dienstag in Bielefeld mitteilte,(正如Bielefeld的市场研究机构TNS Infratest周二所述的那样) kommt für zwölf Prozent der Befragten, die sich in den nächsten fünf Jahren ein Fahrzeug kaufen wollen, auch ein Pkw aus dem Reich der Mitte in Frage.(有12%的被调查者在五年内有购车意向,包括一辆中等价位的轿车) Das ist nur ein Prozentpunkt weniger als bei den koreanischen Marken. (这是仅次于韩国市场的百分比)Deutsche oder japanische Fahrzeuge stehen mit 86 Prozent beziehungsweise 48 Prozent allerdings deutlich höher im Kurs, ergab die aktuelle Umfrage unter 1002 Teilnehmern.
(在1002名受访者中,德国车或日本车以86%和48%的比例在近期高居榜首)
Landwind kommt im Herbst nach Deutschland
(陆风秋天登陆德国)
In Frankfurt geben drei chinesische Hersteller ihr Debüt. (在Frankfurt有三家中国厂商初次登台)Am weitesten fortgeschritten ist die Jiangling Landwind Motors Company, die unter der Marke Landwind, einen Geländewagen im Stil des alten Opel Frontera nach Europa bringt.(进展最快的是江铃陆风公司,他们已经用陆风这个品牌,将一款像老式Opel Frontera 的车带到了荷兰.) Das 4,75 Meter lange Auto hat nach Angaben des Unternehmens technisch nichts mit dem Frontera gemein. "Wir haben nur das Design nachempfunden", sagt der für Deutschland zuständige Projektmanager Wolfgang Haus. Die Motoren kommen von Mitsubishi und Isuzu. "Und der Rest wurde selbst entwickelt." (这辆4,75米的车在公司的改进下已经不能和那款 Frontera 相提并论了,陆风德国项目经理人Wolfgang Haus说,这辆车的发动机技术来自三菱和五十铃,其他部分则是他们自行开发)
Der Geländewagen wird nach Angaben des belgischen Importeurs bereits seit einigen Wochen in Europa verkauft. Noch in diesem Herbst soll laut Haus der Vertrieb in Deutschland starten. Deshalb habe Landwind bereits gut 100 Händler im Bundesgebiet unter Vertrag genommen. Bis zum Jahresende sollen es etwa 250 sein.
(这辆车已经在几周前由比利时的进口商引入欧洲,而且在接下来的这个秋天开始由laut Haus 的经销商引入德国,因为陆风在德国已经有大约100辆的购买合同,到年底前应该有250辆左右)
Für Preise ab 14.995 Euro gibt es den Geländewagen mit einem 84 kW/115 PS starken Zweiliter-Benziner, der aber nur zwei Räder antreibt. Alternativ gibt es einen 2,4-Liter-Benziner mit 92 kW/125 PS oder einen 2,8-Liter-Diesel mit 68 kW/93 PS, beide auch mit Allradantrieb erhältlich. Für 2006 kündigt Haus einen Sechszylinder an. Außerdem wird Landwind eine Großraumlimousine nach Europa holen.
(以起价14995欧元的价格,这车有一台84KW,115PS的两升汽油机,但确是两驱的,其他选择还包括:2.4升,92KW,125PS或2.8升增压柴油机,68KW,93PS.这两种都是全驱的,到2006年还将有款6缸发动机的.除此之外,陆风还将一款大空间轿车引入欧洲)
Zhonghua zielt auf "Generation 45plus"
(中华瞄准45+的一代)
Ebenfalls kurz vor dem Start steht der chinesische Hersteller Brilliance(华晨), der nach Angaben des europäischen Importeurs noch in diesem Jahr mit der Vermarktung der Mittelklasse-Limousine Zhonghua beginnen will. Das 4,88 Meter lange Stufenheck-Modell ziele auf die "Generation 45plus" und wird mit einem 2,0-Liter-Vierzylinder mit 95 kW/129 PS zu Preisen ab etwa 18.000 Euro an den Start gehen.
( 同样在不久之前,中国的华晨汽车也开始在今年,向欧洲带来了他们的中级轿车中华,这辆4.88米长的后背箱半背掀式的车目标指向45岁以上的客户,起价18000欧元配有2.0的直列四缸发动机,95KW,129PS.)
Zur Ausstattung gehören laut Deutschland-Repräsentant Reiner Roethling unter anderem eine Klimaanlage, elektrische Fensterheber, eine Einparkhilfe, eine funkfernbediente Zentralverriegelung und ein CD-Radio. Außerdem soll die Limousine grundsätzlich über ABS und zwei Airbags verfügen.
(基本配置包括:Reiner Roethling的具有德国代表性的音响,以及空调,自动车窗,Einparkhilfe,远程中控锁,CD机,当然还包括ABS和两个气囊~~)
"Etwa ein halbes Jahr später bringen wir auch die auf der Automesse in Leipzig noch als Studie gezeigte Limousine Zhonghui nach Deutschland",(大概半年后我们还将把他带到LEIPZIG,作为一家设计所,展示中华轿车.Roethling说道,) kündigt Roethling an. Dieses Auto sei zwar etwa 40 Zentimeter kürzer als der Zhonghua, biete aber innen ähnlich viel Platz. (一辆比现在中华短40CM,但却有更大空间的新车)Als Antrieb stellt das Unternehmen einen bei einem deutschen Motorenhersteller entwickelten 1,8-Liter-Turbo in Aussicht. (作为提供者,公司还将开发一款1.8升的增压发动机)"Mit diesem Modell, dessen Preis auf einem ähnlichen Niveau wie beim Zhonghua beginnen wird, will Brilliance die etwas jüngere Kundschaft ansprechen", so Roethling. (用这个价格和中华在一个水平线上的新车,华晨公司将能够满足更多年轻人的胃口.)
Geely will zunächst Portfolio vorstellen(吉利想先树立形象!)
Noch etwa zwei Jahre vom Markteintritt entfernt ist Geely. In Frankfurt gezeigt werden der HQ, ein Kompaktmodell namens MR, die Mittelklasse-Limousine CK und das Coupé BL. (只进入市场两年多的吉利,在Frankfurt展出了豪情,一个紧凑车美日,中级车CK和Coupé BL)"In diesem Jahr wollen wir allerdings nur Flagge zeigen und unser Portfolio vorstellen", sagt Vertriebsmanager Frank Xu. (在这几年我们只想树立品牌和形象,销售商Frank Xu说)"Bevor wir tatsächlich auf dem europäischen Markt antreten, müssen wir mit unseren Autos erst die Euro4-Norm erfüllen." (当我们真的要进入欧洲市场,我们会将我们的车用欧4标准)
Zwar laufen die Arbeiten nach seinen Angaben auf Hochtouren. "Doch bis 2007 werden sich die Europäer schon noch gedulden müssen.(尽管他们在全力投入他们的工作,但是2007年之前德国人还得耐心等待)" Mit welchen Autos und mit welcher Vertriebsstruktur Geely dann antreten wird, ist noch offen. (对于吉利将来拿何种车以及以何种方式进入欧洲,目前还是未知数)"Wir erkennen hier in Frankfurt eine große Nachfrage nach unseren Autos. Doch wie wir dieser begegnen werden, wollen wir erst kurz vor der Markteinführung entscheiden und kommunizieren", sagt Xu. (但是我们发现了一定的市场需求,但我们将如何开始进入,这还需要我们近期在市场方面的决策和沟通)
Die Aussichten der chinesischen Anbieter schätzt Ferdinand Dudenhöffer als sehr gut ein. "Wir davon aus, dass sie nach 2010 sehr ernst zu nehmende Wettbewerber sind." (中国的汽车经销者Ferdinand 对其前景还是相当看好)Aussichtsreichster Bereich dürften demnach die preisgünstigen Kleinwagen sein, (最有潜力的方面在于廉价的小排量车)mit denen bis zu zwei oder drei Prozent Marktanteil von den Koreanern, günstigen Japanern wie Daihatsu oder Suzuki und preiswerten Europäern abgenommen werden könnten.
(这个市场目前韩国有2,3成市场,当然还有日本的大发和五十铃.)
China-Autos müssen sich noch bewähren
(中国车还有待考验/检验)
Für die Hersteller gehobener Modelle dagegen sieht der Experte keine Gefahr(对于生产中高档车的德国厂商而言,没有任何危险): "In der Mittelklasse und darüber werden die Chinesen auf absehbare Zeit keinen Erfolg haben, weil dort die Marke wichtiger ist als der Preis", meint Dudenhöffer.
(在中级车市场及更高端,目前中国品牌还没有任何成功,这个市场重要性高于价格竞争,Dudenhöffer.表示.)
Wichtig für die Chinesen sind nach Dudenhöffers Meinung allerdings aussprechbare Namen und eindeutige Marketing-Strategien. "(在Dudenhöffers 眼力,中国车最重要的还是一个顺口的名字和一个明确的市场定位)
Einfach nur etwas nachzubauen wird sicher nicht reichen." Stattdessen müssen die Firmen nach seiner Einschätzung rund 500 Millionen Euro in die Hand nehmen, um binnen drei Jahren eine Marke in West-Europa aufzubauen.
(仅仅是简单的模仿是不够的,取而代之的应该是企业在资金上大约5亿欧元的支持,才能在三年内在西欧建立市场.)
Für die Teilnehmer der Infratest-Umfrage sind die Fahrzeuge, die auf der IAA präsentiert wurden, noch nicht wettbewerbsfähig. Für 59 Prozent der Befragten müssen sich die Fahrzeuge daher erst einmal fünf bis sechs Jahre im deutschen Markt bewähren, (对于Infratest-Umfrage 成员调查的在IAA出现的这些中国车,59%的被访者认为,他们进入德国之前还要等待5,6年)bevor sie einen Kauf erwägen. Nutzen die Hersteller diesen Zeitraum für die Verbesserung der Produktqualität, dann können sich ihre Erfolgsaussichten in Europa deutlich verbessern, folgern die Autoren der Studie(根据Studie的作者们,他们认为在买中国车之前的这段时间,中国的生产厂商应该好好利用这时间提高他们的产品质量.)
Von Thomas Geiger, gms/ddp
[此贴子已经被作者于2005-10-2 1:19:25编辑过]
错了!这可不是当年那条龙,那条“草食”性的与世无争的千年巨龙,在经历了马克思所说的“世界最古老的帝国正在作垂死的挣扎”之后,已经永远死去。

如今在其尸骸里诞生的,是一条经由现代工业文明基因改造的,具有完全不同生存方式,对外部资源、市场怀有极强欲望,即将吞噬天地的恐怖哥斯拉。
[B]以下是引用[I]虎魄[/I]在2005-10-2 15:44:00的发言:[/B][BR]错了!这可不是当年那条龙,那条“草食”性的与世无争的千年巨龙,在经历了马克思所说的“世界最古老的帝国正在作垂死的挣扎”之后,已经永远死去。

如今在其尸骸里诞生的,是一条经由现代工业文明基因改造的,具有完全不同生存方式,对外部资源、市场怀有极强欲望,即将吞噬天地的恐怖哥斯拉。
说得太好了,狂顶你,超级潜水员向你致敬!!!!![em20][em20][em20][em20]