部门的中英文对译
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/20 05:27:50
一个组织如政府、企业、协会、部队等等,都有自己的组织结构。
部,对应的英文ministry,department,ministry一般是用在中央政府或者联邦政府,department可以出现在企业或者地方政府当中,比如纽约市警察部门就叫做 Department of Police。
司,对应的英文department,没研究过国外的,国内的一般的把部译成ministry,下属的司就译成department
局,这个对应的英文不少,
agency,比如Central Intelligence Agency。
bureau,比如Federal Bureau of Investigation 。
Administration,比如National Aeronautics and Space Administration。
authority,比如Tennessee Valley Authority
委员会,对应的英文
Boards, 比如President's Foreign Intelligence Advisory Board
Council,比如Council of Economic Advisers
Commission,比如federal trade commission
Committees,比如Federal Advisory Committees
翻译成部的不一定是ministry或者department,比如英国的外交部 Foreign & Commonwealth Office。不知是不是因为“部”自古就是中央部门的关系,对国外的一些重要部门经常译作部,比如美国海军作战部 Office of the chief NAVY Operations.
国内的总局是部级机构,英文译成administration,管理局也译成administration,似乎是副部级机构
美国海关分为两个部分,即海关边境保护局(U.S. Customs and Border Protection,简称CBP)与移民海关执法局(U.S. Immigration and Customs Enforcement,简称ICE),局是翻译的时候加上的,本身并没有“局”这个词
还有个有点令人费解的词,总司。如欧盟总司,英文EU general。看起来很别扭,总署 General Administration,总部 headquarters,总局 administration,结果造出个“总司”来
还有个厅,不知译成英文该用哪个?department?
一个组织如政府、企业、协会、部队等等,都有自己的组织结构。
部,对应的英文ministry,department,ministry一般是用在中央政府或者联邦政府,department可以出现在企业或者地方政府当中,比如纽约市警察部门就叫做 Department of Police。
司,对应的英文department,没研究过国外的,国内的一般的把部译成ministry,下属的司就译成department
局,这个对应的英文不少,
agency,比如Central Intelligence Agency。
bureau,比如Federal Bureau of Investigation 。
Administration,比如National Aeronautics and Space Administration。
authority,比如Tennessee Valley Authority
委员会,对应的英文
Boards, 比如President's Foreign Intelligence Advisory Board
Council,比如Council of Economic Advisers
Commission,比如federal trade commission
Committees,比如Federal Advisory Committees
翻译成部的不一定是ministry或者department,比如英国的外交部 Foreign & Commonwealth Office。不知是不是因为“部”自古就是中央部门的关系,对国外的一些重要部门经常译作部,比如美国海军作战部 Office of the chief NAVY Operations.
国内的总局是部级机构,英文译成administration,管理局也译成administration,似乎是副部级机构
美国海关分为两个部分,即海关边境保护局(U.S. Customs and Border Protection,简称CBP)与移民海关执法局(U.S. Immigration and Customs Enforcement,简称ICE),局是翻译的时候加上的,本身并没有“局”这个词
还有个有点令人费解的词,总司。如欧盟总司,英文EU general。看起来很别扭,总署 General Administration,总部 headquarters,总局 administration,结果造出个“总司”来
还有个厅,不知译成英文该用哪个?department?
新乡警察局不是NYPD嘛
屁在前啊
屁在前啊
cjp324 发表于 2015-8-2 23:21
新乡警察局不是NYPD嘛
屁在前啊
我记得某天在电视上看到有关纽约警察的报道,有department of Newyork字样
新乡警察局不是NYPD嘛
屁在前啊
我记得某天在电视上看到有关纽约警察的报道,有department of Newyork字样
zmic777 发表于 2015-8-2 23:29
我记得某天在电视上看到有关纽约警察的报道,有department of Newyork字样
哎,木有出过国滴屌丝表示可能有不同说法
我记得某天在电视上看到有关纽约警察的报道,有department of Newyork字样
哎,木有出过国滴屌丝表示可能有不同说法