109战史有不少小毛病

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/17 01:04:12


MW50、GM-1喷水加力怎么翻译成了喷水助推呢?大名鼎鼎的京特·拉尔怎么是冈瑟尔·拉尔呢?其他人名、地名上也有不少小毛病。希望作者引起注意,以后尽量减少这些小错误。

MW50、GM-1喷水加力怎么翻译成了喷水助推呢?大名鼎鼎的京特·拉尔怎么是冈瑟尔·拉尔呢?其他人名、地名上也有不少小毛病。希望作者引起注意,以后尽量减少这些小错误。


Günther Rall,不知道你是否学过德语,Günther的正确读法是类似"贡特尔", 的确不应该翻译成京特或者冈瑟尔.

Günther Rall,不知道你是否学过德语,Günther的正确读法是类似"贡特尔", 的确不应该翻译成京特或者冈瑟尔.
根据译名手册,Günther应该翻译成京特,Gunther翻译成贡特尔
话说国内有中德人名手册吗?
随便翻翻,又找到一个,那不勒斯成了那布勒斯
楼上的看得真仔细


个人感觉相对而言高智和冬初阳的作品已经算挺严谨的精品了。

个人感觉相对而言高智和冬初阳的作品已经算挺严谨的精品了。
话说国内有中德人名手册吗?
当然有,一本小册子,也有大厚本的世界人名译名辞典,两本大砖头!
新华社编的那本德语姓名译名手册是搞翻译的基本工具书,大一点的书店或网店都容易买到
请问文笔枯燥吗
各位的意见我接受,在德国人名和地方翻译上,不敢随便捏造,下载了德语字典,好友还发一个德语人名翻译的电子书,只有Gunther记得有人这么翻译的,我也没敢自己造。外国人名翻译有约写俗成的,即大家都这么用,时间长了就成了固定的,比如英国范堡罗,叫了几十年,突然中央电视台硬是改为法恩伯勒,听上去十分不爽。那不勒斯特,我写成那布勒斯特是我的错,这些外国重点地名原来国家翻译局有规定。我下次会更细心。

MW50、GM-1喷水加力怎么翻译成了喷水助推呢======
我觉得喷气发动机译成喷水加力合适,很多文章都这么用,军用飞机手册上也这么用,而对于活塞式发动机,这种译法觉得不太合适,因此译成喷水助推,有什么更好的译法希望能提供参考。
感谢你提的意见。说明在回复里。
schlafenlied 发表于 2015-6-25 15:07
Günther Rall,不知道你是否学过德语,Günther的正确读法是类似"贡特尔", 的确不应该翻译成京特或者冈瑟尔.
这个人名译法我会尽快考证。
ar234b 发表于 2015-6-25 17:56
随便翻翻,又找到一个,那不勒斯成了那布勒斯
谢谢指正,这个是我的失误。
69师207团 发表于 2015-6-25 19:46
个人感觉相对而言高智和冬初阳的作品已经算挺严谨的精品了。
谢谢夸奖,人名也好,地名也名,都考证过,但是,还是有错误,我需要更加细致。
hkvp 发表于 2015-6-26 10:07
请问文笔枯燥吗
你的疑问就是十多年前一位编辑指正的,这些年做了很大调整,力争把故事叙述得活泼一些,但绝不是编造。
你如果买了,觉得文笔枯燥,我会退款给你。
鬼怪战斗机 发表于 2015-6-27 14:40
各位的意见我接受,在德国人名和地方翻译上,不敢随便捏造,下载了德语字典,好友还发一个德语人名翻译的电 ...

1.我记得叫范堡罗之前好像就叫过法恩巴勒
2.是意甲的那不勒斯吗?
3.喷水助燃比较好
等这书有优惠就买
老毕 发表于 2015-6-27 15:32
1.我记得叫范堡罗之前好像就叫过法恩巴勒
2.是意甲的那不勒斯吗?
3.喷水助燃比较好
谢谢老毕回复。

1、我从1986年开始喜欢飞机,那时起就一起叫范堡罗,前几天才发现突然改了名。
2、我对足球不太懂,应该是的。
3、谢谢,我采用你的叫法。
鬼怪战斗机 发表于 2015-6-27 14:40
各位的意见我接受,在德国人名和地方翻译上,不敢随便捏造,下载了德语字典,好友还发一个德语人名翻译的电 ...

专用名词的译名有两种思路,一类是归并简化,读出来的效果要比原文的读法简单,也便于中国读者记忆,范保罗就属于这类,但Farn发音确实更贴近法恩,另一个原则是要在译字中体现出开放式辅音的停顿感,类似的比如‘拉斐特’,实际上‘拉法叶特’更精准些,但斐连贯了法叶两字,也是一种节能环保的处理法。{:soso_e113:}