师以上单位翻译的复杂性

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/18 19:06:10
自从20世纪 初期中国开始编练近代军队,吸收西方军制兵法以来,术语翻译便是一个重点问题。西方国家军事理论体制中,德国体系对东亚国家影响很深。日本最先采纳了西方军制,以师团(Division)为常设最高编制,下辖旅团-联队-大队-中队-小队-组。中国在吸收了日军编制之后,按照我国的军语传统改为师-旅-团-营-连-排-班,更加具备中国传统军事文化特色,也比较简明了当。然而在师以上单位的编组和翻译,却出现了意想不到的混乱。西方国家在师(Division)以上编有Corps\Army\Army Group等三个等级,而这三个等级的翻译几乎乱成一锅粥。我们可以尝试总结一下:

(1)日本翻译:Corps-军——Army-方面军——Army Group-总军
(2)苏联翻译:Corps-军——Army-集团军——Front-方面军
(3)德国翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
(4)国军翻译:Corps-军——Army-军团——Army Group-集团军
注解:如果是为了简化起见,国军的Army Group翻译为“军团群”更加合适

解放军的翻译比较复杂,曾经使用过纵队-野战军两级体制和军-兵团-野战军三级体制。此后,随着正规化建设的深入,形成了军-军区两级体制,实际上没有Army Group这一级建制,这也符合当前非战时状态的特点。然而,在冷战对抗前沿,倒是有苏军驻德集群这个建制,而北约将位于“中央区域”(大部分位于如今的德意志联邦共和国境内)的部队在战时设计为划分为两个集团军群——北方集团军群(Northern Army Group)、中央集团军群(Central Army Group),用于抵挡苏联可能发动的进攻。

现代解放军的集团军在国防白皮书里被翻译为Combined Corps,这是比较符合实际的。事实上解放军的集团军就是“合成军”,是陆军诸兵种合成的高级作战单位。由此算来,以沈阳军区为例,该军区可以视作一个Amry单位(北约符号:XXXX),下辖3个陆军合成军和1~2个空军军(现编2个歼击师、1个强击师和1个四旅制的基地)。而成都军区只有2个陆军合成军,1个空军军(现编2个歼击师),兰州军区则为2个陆军合成军,4个新疆作战师,1个空军军(现编1个歼击师,1个轰炸师和1个三旅制基地)。当然,目前军区空军是按照副大军区级编列,只是其兵力不足以编制为多个军。自从20世纪 初期中国开始编练近代军队,吸收西方军制兵法以来,术语翻译便是一个重点问题。西方国家军事理论体制中,德国体系对东亚国家影响很深。日本最先采纳了西方军制,以师团(Division)为常设最高编制,下辖旅团-联队-大队-中队-小队-组。中国在吸收了日军编制之后,按照我国的军语传统改为师-旅-团-营-连-排-班,更加具备中国传统军事文化特色,也比较简明了当。然而在师以上单位的编组和翻译,却出现了意想不到的混乱。西方国家在师(Division)以上编有Corps\Army\Army Group等三个等级,而这三个等级的翻译几乎乱成一锅粥。我们可以尝试总结一下:

(1)日本翻译:Corps-军——Army-方面军——Army Group-总军
(2)苏联翻译:Corps-军——Army-集团军——Front-方面军
(3)德国翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
(4)国军翻译:Corps-军——Army-军团——Army Group-集团军
注解:如果是为了简化起见,国军的Army Group翻译为“军团群”更加合适

解放军的翻译比较复杂,曾经使用过纵队-野战军两级体制和军-兵团-野战军三级体制。此后,随着正规化建设的深入,形成了军-军区两级体制,实际上没有Army Group这一级建制,这也符合当前非战时状态的特点。然而,在冷战对抗前沿,倒是有苏军驻德集群这个建制,而北约将位于“中央区域”(大部分位于如今的德意志联邦共和国境内)的部队在战时设计为划分为两个集团军群——北方集团军群(Northern Army Group)、中央集团军群(Central Army Group),用于抵挡苏联可能发动的进攻。

现代解放军的集团军在国防白皮书里被翻译为Combined Corps,这是比较符合实际的。事实上解放军的集团军就是“合成军”,是陆军诸兵种合成的高级作战单位。由此算来,以沈阳军区为例,该军区可以视作一个Amry单位(北约符号:XXXX),下辖3个陆军合成军和1~2个空军军(现编2个歼击师、1个强击师和1个四旅制的基地)。而成都军区只有2个陆军合成军,1个空军军(现编2个歼击师),兰州军区则为2个陆军合成军,4个新疆作战师,1个空军军(现编1个歼击师,1个轰炸师和1个三旅制基地)。当然,目前军区空军是按照副大军区级编列,只是其兵力不足以编制为多个军。
涨姿势啊!
请教一下:
国内各地的“武装部”,英语如何翻译?
People armed department 人民武装部
日本那个不对,日本把corps翻译为军团,把army翻译为军,把army group翻译为军集团。
至于集团军群army group,是因为army在英语里既是一个编制单位,又有陆军军种的含义。德语的heersgruppe就是陆军集群的含义,也有翻译成军队集群的。德语的armeegruppe则是介于陆军集群和集团军之间的一个编组。


沈阳应该是方面军级单位,苏式军事体系下能管辖航空兵的必须是方面军而不是集团军(1941年他们让集团军辖航空兵师,后果很严重)。
按苏式体系,中国的集团军级单位就是新疆军区,三大舰队(相当于苏联的区舰队一级,苏联的舰队和军区平级)和军区空军。

中国的陆军编制规模偏低很好理解,建国以后任何时候中国在陆地上受到的威胁远低于1941年的苏德双方以及冷战时期的中欧前线双方。

沈阳应该是方面军级单位,苏式军事体系下能管辖航空兵的必须是方面军而不是集团军(1941年他们让集团军辖航空兵师,后果很严重)。
按苏式体系,中国的集团军级单位就是新疆军区,三大舰队(相当于苏联的区舰队一级,苏联的舰队和军区平级)和军区空军。

中国的陆军编制规模偏低很好理解,建国以后任何时候中国在陆地上受到的威胁远低于1941年的苏德双方以及冷战时期的中欧前线双方。
北洋陆军编制
军-镇-协-标-营-队-排-棚,相当于军-师-旅-团-营-连-排-班,原来还有个哨似乎是更早的称呼,=排
1912年9月15日,将新式陆军的镇、协、标、营、队、排、棚的名称改作师、旅、团、营、连、排、班
个人觉得还是国军的翻译简练些,army group大陆翻译为集团军群,如果还有更大的编制怎么翻译?
话说现在还有空军军吗?不是都缩编为指挥所了吗?
再说国内的集团军在国防白皮书里是“Combined Corps”,国外的集团军是army,那不是自己搞乱自己?
北洋陆军编制
军-镇-协-标-营-队-排-棚,相当于军-师-旅-团-营-连-排-班,原来还有个哨似乎是更早的称呼, ...
不会搞乱,army进来翻译成集团军,是给中国人看的,PLA的集团军翻译成combined corps是给外国人看的。
combined corps叫合成军或混成军合适些,就是个军。
翻译为合成军是准确的。对电影《决战鲁西南》中刘伯承看到某资料把“合成军”翻译为“杂种军”笑了的镜头印象很深刻。
从二战和朝战官版的一些常用翻译看,
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军团,ROK I Corps一般都是称为南朝鲜第一军团;NK II Corps一般称为人民军第二军团。
——Army 就两样了,用在美军自己称谓上,应该是集团军,如朝战的美8集,Eighth U.S. Army ,巴顿的美3集 Third Army – General George S. Patton ; 但在描述我军时,意思是军,如 CCF 38th Army, 就是指志愿军38军。
——Army Group,从美方用法看,称呼我军时意思是兵团,IX Army Group, part of the Third Field Army ,就是 3野 9兵团;而用以描述美军自己时,应该是集团军群的意思,如12th Army Group – General Omar N. Bradley,就是布莱德利的第12集团军群(下属第一、第三等好几个集团军Army,每个集团军Army下面又有好些个Corps -军,军下面是师。。。)
未来的战区制改革和陆军总部建设,恐怕要恢复“诸兵种合成军”的称呼,同时设立七个集团军,替代大军区对陆军部队的管理功能。至于陆军预备队和边海防部队,应该在陆军总部下设预备队部和边海防部,实施集中管理。但是,省军区可能还要保留下来,直接由四总部(两总部)管理。
从二战和朝战官版的一些常用翻译看,
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军 ...
南北棒军团是因为棒语就这么写,用汉字写就是军团,从日本学来的。
志愿军早期资料(还没有全面学苏联之前)是把美8集团军称为美8军,下面的美1,9,10军称为兵团。
(1)日本翻译:Corps-军——Army-方面军——Army Group-总军
---------------------------------------

纠正一下错误 (1)日本翻译:Corps-军团——Army-军——Army Group-军集团
日本最先采纳了西方军制,以师团(Division)为常设最高编制,下辖旅团-联队-大队-中队-小队-组。
------------------------------------------

日本最先采纳了西方军制,以师团(Division)为常设最高编制,下辖旅团-联队-大队-中队-小队-分队
1)日本翻译:Corps-军——Army-方面军——Army Group-总军
(2)苏联翻译:Corps-军——Army-集团军——Front-方面军
(3)德国翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
(4)国军翻译:Corps-军——Army-军团——Army Group-集团军
------------------------------------------------------------

我兔翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群


此后,随着正规化建设的深入,形成了军-军区两级体制,实际上没有Army Group这一级建制,这也符合当前非战时状态的特点。
--------------------------------------------

我兔大军区就是以前的野战军改编的 实际上相当于 Army Group XXXXX 级别 主官为上将

目前我兔除了新疆军区之外 陆军作战部队之中没有的是Army XXXX 这一级建制(相当于以前的兵团级、现在的副大区级) 集团军(Combined Corps XXX)上面就是大军区

此后,随着正规化建设的深入,形成了军-军区两级体制,实际上没有Army Group这一级建制,这也符合当前非战时状态的特点。
--------------------------------------------

我兔大军区就是以前的野战军改编的 实际上相当于 Army Group XXXXX 级别 主官为上将

目前我兔除了新疆军区之外 陆军作战部队之中没有的是Army XXXX 这一级建制(相当于以前的兵团级、现在的副大区级) 集团军(Combined Corps XXX)上面就是大军区
由此算来,以沈阳军区为例,该军区可以视作一个Amry单位(北约符号:XXXX)
-----------------------------------------

我兔七大军区都是 Army Group XXXXX 级别的 主官为上将
第5机械化军 发表于 2015-4-13 12:24
沈阳应该是方面军级单位,苏式军事体系下能管辖航空兵的必须是方面军而不是集团军(1941年他们让集团军辖航 ...
附议 七大军区都是方面军(野战军)级别的 对应于 Army Group XXXXX 主官为上将

zmic777 发表于 2015-4-13 13:16
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****


我兔的集团军 Combined Corps XXX 含义是集团化(合成化)的军 下面辖师和旅 主官为少将军长(主官的称谓准确地反映了部队级别)

外军的集团军 Army XXXX 含义是军的集团 下面辖军 主官为中将司令

PS:米帝中国军力报告里面把我兔集团军按汉字字面意义翻译为 Army Group 真是醉了 肯定被半懂不懂的带路党带沟里了 请问有2万多人的Army Group么?
zmic777 发表于 2015-4-13 13:16
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****


我兔的集团军 Combined Corps XXX 含义是集团化(合成化)的军 下面辖师和旅 主官为少将军长(主官的称谓准确地反映了部队级别)

外军的集团军 Army XXXX 含义是军的集团 下面辖军 主官为中将司令

PS:米帝中国军力报告里面把我兔集团军按汉字字面意义翻译为 Army Group 真是醉了 肯定被半懂不懂的带路党带沟里了 请问有2万多人的Army Group么?
leon1974hx 发表于 2015-5-26 03:19
从二战和朝战官版的一些常用翻译看,
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军 ...
——Army 就两样了,用在美军自己称谓上,应该是集团军,如朝战的美8集,Eighth U.S. Army ,巴顿的美3集 Third Army – General George S. Patton ; 但在描述我军时,意思是军,如 CCF 38th Army, 就是指志愿军38军。
-------------------------------------------

如果同一个名词 都能随便乱套的话 就彻底抓瞎了 38军其实就是 CCF 38th Corps

PS:严格来说 常见的抗战时期的八路军(十八集团军)、新四军的英文缩写(18GA、N4A) 其实也是错的 应该是18A XXXX、N4C XXX
leon1974hx 发表于 2015-5-26 03:19
从二战和朝战官版的一些常用翻译看,
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军 ...
我兔和秃子的纵队、兵团早就有固定的英文译法 鹰酱SB不懂 自己瞎整而已

解放战争时期我兔纵队的英文名

Corps Division XXX 华野和东野下面辖师的纵队 简称CD

Corps Brigade XXX 中野和西野下面辖旅的纵队 简称CB

解放战争时期我兔和秃子的兵团 Corps Army XXXX 简称CA

具体例子 请参见电影“大决战”里面的双方军队符号 以及NAAS近期刊登的连载文章“决定性失败”里面地图中的军队符号
第5机械化军 发表于 2015-5-26 18:15
南北棒军团是因为棒语就这么写,用汉字写就是军团,从日本学来的。
志愿军早期资料(还没有全面学苏联之 ...
这样的翻译 那不是第8军下辖第1、9、10兵团?也是醉了
第5机械化军 发表于 2015-5-26 18:15
南北棒军团是因为棒语就这么写,用汉字写就是军团,从日本学来的。
志愿军早期资料(还没有全面学苏联之 ...
对了 不知道棒子把Army翻译为什么?难道也像鬼子一样翻译为军?
对了 不知道棒子把Army翻译为什么?难道也像鬼子一样翻译为军?
是野战军
guarddefend 发表于 2015-5-26 23:50
是野战军
这样一来 棒子的野战军(Army XXXX)难免与我兔的野战军(Filed Army XXXXX)混淆啊
隼鹰 发表于 2015-5-26 23:32
我兔和秃子的纵队、兵团早就有固定的英文译法 鹰酱SB不懂 自己瞎整而已

解放战争时期我兔纵队的英文名 ...
这些是我军各部的英译吗,是自己称谓的吗,还是和外军已经统一了,已经正式确定了吗?

我说的那些,是看一些老美的朝战资料里的,志愿军的军、兵团都是用Army\Army Group来表示的。不过那些书大都是90年代的,不知现在有没有改。

老美自己的是很清楚的,从集团军群到军一级级下来。可老美称谓我们就不一样,按理66军应该是66Crops,但他
确实就是用66 Army;9兵团、13兵团这些也是用Army Group来表示。

NAAS是那本杂志吗,我很少看
这样看 中外翻译 各有混乱

新四军 N4A 编制初期 辖四个支队  算是Corps单位  
八路军辖制3个师 division单位 也应该是Corps  不过编为Army Group也是应该的
和炮党打了这么多年  整个独立大单位不和他们搅合
leon1974hx 发表于 2015-5-27 14:01
这些是我军各部的英译吗,是自己称谓的吗,还是和外军已经统一了,已经正式确定了吗?

我说的那些,是 ...
至少解放战争时期的兔子纵队、兔子秃子双方的兵团英文称谓 海峡两岸都已经统一了 至于老外肯定还是用自己拍脑袋想出来的翻译

NAAS就是海陆空天惯性世界 你自己可以找本看看里面地图上的军队符号 这期连载是淮海战役
leon1974hx 发表于 2015-5-27 14:01
这些是我军各部的英译吗,是自己称谓的吗,还是和外军已经统一了,已经正式确定了吗?

我说的那些,是 ...
米帝这样的翻译简直是胡闹 如果连志愿军兵团都成了 Army Group XXXXX 志愿军总部和军委算哪一级?

这种翻译 说白了就是政治宣传 目的在于抹黑对手的战斗力 米帝就可以说我一个 8th Army 在朝鲜就能吊打你们一群 Army Group 你们就是人海战术

某魔法的一存 发表于 2015-5-27 14:44
这样看 中外翻译 各有混乱

新四军 N4A 编制初期 辖四个支队  算是Corps单位  


问题是 N4A下面并没下辖Corps 初期是支队 后期是师 所以新四军自始至终都是 Corps 单位 与滇缅战场的驻印军N1C、N6C级别相同  只不过规模比较大而已 按照通常的习惯 Army 下面一定要辖 Corps 的

至于18GA的翻译也欠妥 Army Group 是 XXXXX 级别的单位 当时的二战区才是XXXXX单位 八路军隶属二战区 只能是Army XXXX 的单位 虽然八路军后期的兵力规模达到了 Army Group 的水平

PS:貌似民国时期 整个中国军界都从根本上忽视了Corps这个词 和鬼子一样直接将Army翻译为军  不知道是否那帮留学日本的保定系干的
某魔法的一存 发表于 2015-5-27 14:44
这样看 中外翻译 各有混乱

新四军 N4A 编制初期 辖四个支队  算是Corps单位  


问题是 N4A下面并没下辖Corps 初期是支队 后期是师 所以新四军自始至终都是 Corps 单位 与滇缅战场的驻印军N1C、N6C级别相同  只不过规模比较大而已 按照通常的习惯 Army 下面一定要辖 Corps 的

至于18GA的翻译也欠妥 Army Group 是 XXXXX 级别的单位 当时的二战区才是XXXXX单位 八路军隶属二战区 只能是Army XXXX 的单位 虽然八路军后期的兵力规模达到了 Army Group 的水平

PS:貌似民国时期 整个中国军界都从根本上忽视了Corps这个词 和鬼子一样直接将Army翻译为军  不知道是否那帮留学日本的保定系干的

隼鹰 发表于 2015-5-27 16:25
问题是 N4A下面并没下辖Corps 初期是支队 后期是师 所以新四军自始至终都是 Corps 单位 与滇缅战场的驻 ...


army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的(西方一直到一战早期,苏联在二战中甚至二战后初期大部分corps都是固定编制)。
鬼子陆军规模有限,不能像二德子那样做到以corps为最高级的固定编制单位,所以弃corps不用。
隼鹰 发表于 2015-5-27 16:25
问题是 N4A下面并没下辖Corps 初期是支队 后期是师 所以新四军自始至终都是 Corps 单位 与滇缅战场的驻 ...


army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的(西方一直到一战早期,苏联在二战中甚至二战后初期大部分corps都是固定编制)。
鬼子陆军规模有限,不能像二德子那样做到以corps为最高级的固定编制单位,所以弃corps不用。
第5机械化军 发表于 2015-5-27 18:18
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的(西方一直到一战早期,苏联 ...
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的
-----------------------------------------------

这段文字 有国际公认的权威解释么?

隼鹰 发表于 2015-5-27 18:37
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的
--------------------------- ...


苏联军事百科全书。
另外当时的世界第一陆军二德子也是这么做的,文档倒不知道。
隼鹰 发表于 2015-5-27 18:37
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的
--------------------------- ...


苏联军事百科全书。
另外当时的世界第一陆军二德子也是这么做的,文档倒不知道。
第5机械化军 发表于 2015-5-27 18:51
苏联军事百科全书。
另外当时的世界第一陆军二德子也是这么做的,文档倒不知道。
如果只有苏联军事百科全书的话 估计还是毛熊自己的标准

不知道西方和我兔的标准是什么?
至于PLA的集团军,虽然自称combined corps,但是如果是毛子按自己教条来理解,仍然应该是army。所以将集团军称combined corps实际是和西方接轨。
army不一定辖corps,如果division数量不多army可以直辖division(这么做的绝对不止毛子和鬼子),如果没有division,army可以直辖brigade,毛子就是这么做的。
如果只有苏联军事百科全书的话 估计还是毛熊自己的标准

不知道西方和我兔的标准是什么?
19世纪毛子还没有制定标准让别人遵守的本事,主要还是借鉴法国和德国。PLA师从毛子,80年代前有陆军军编制表,85以后没有集团军编制表。
难得一见的好帖。学习了!

第5机械化军 发表于 2015-5-27 19:09
19世纪毛子还没有制定标准让别人遵守的本事,主要还是借鉴法国和德国。PLA师从毛子,80年代前有陆军军编 ...


1985年之前的陆军军和后来的集团军 两者级别都是一样的 Corps XXX /Combined Corps XXX 区别只是合成化程度不同
第5机械化军 发表于 2015-5-27 19:09
19世纪毛子还没有制定标准让别人遵守的本事,主要还是借鉴法国和德国。PLA师从毛子,80年代前有陆军军编 ...


1985年之前的陆军军和后来的集团军 两者级别都是一样的 Corps XXX /Combined Corps XXX 区别只是合成化程度不同
英语渣只能看看了