师以上单位翻译的复杂性
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/18 19:06:10
自从20世纪 初期中国开始编练近代军队,吸收西方军制兵法以来,术语翻译便是一个重点问题。西方国家军事理论体制中,德国体系对东亚国家影响很深。日本最先采纳了西方军制,以师团(Division)为常设最高编制,下辖旅团-联队-大队-中队-小队-组。中国在吸收了日军编制之后,按照我国的军语传统改为师-旅-团-营-连-排-班,更加具备中国传统军事文化特色,也比较简明了当。然而在师以上单位的编组和翻译,却出现了意想不到的混乱。西方国家在师(Division)以上编有Corps\Army\Army Group等三个等级,而这三个等级的翻译几乎乱成一锅粥。我们可以尝试总结一下:
(1)日本翻译:Corps-军——Army-方面军——Army Group-总军
(2)苏联翻译:Corps-军——Army-集团军——Front-方面军
(3)德国翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
(4)国军翻译:Corps-军——Army-军团——Army Group-集团军
注解:如果是为了简化起见,国军的Army Group翻译为“军团群”更加合适
解放军的翻译比较复杂,曾经使用过纵队-野战军两级体制和军-兵团-野战军三级体制。此后,随着正规化建设的深入,形成了军-军区两级体制,实际上没有Army Group这一级建制,这也符合当前非战时状态的特点。然而,在冷战对抗前沿,倒是有苏军驻德集群这个建制,而北约将位于“中央区域”(大部分位于如今的德意志联邦共和国境内)的部队在战时设计为划分为两个集团军群——北方集团军群(Northern Army Group)、中央集团军群(Central Army Group),用于抵挡苏联可能发动的进攻。
现代解放军的集团军在国防白皮书里被翻译为Combined Corps,这是比较符合实际的。事实上解放军的集团军就是“合成军”,是陆军诸兵种合成的高级作战单位。由此算来,以沈阳军区为例,该军区可以视作一个Amry单位(北约符号:XXXX),下辖3个陆军合成军和1~2个空军军(现编2个歼击师、1个强击师和1个四旅制的基地)。而成都军区只有2个陆军合成军,1个空军军(现编2个歼击师),兰州军区则为2个陆军合成军,4个新疆作战师,1个空军军(现编1个歼击师,1个轰炸师和1个三旅制基地)。当然,目前军区空军是按照副大军区级编列,只是其兵力不足以编制为多个军。自从20世纪 初期中国开始编练近代军队,吸收西方军制兵法以来,术语翻译便是一个重点问题。西方国家军事理论体制中,德国体系对东亚国家影响很深。日本最先采纳了西方军制,以师团(Division)为常设最高编制,下辖旅团-联队-大队-中队-小队-组。中国在吸收了日军编制之后,按照我国的军语传统改为师-旅-团-营-连-排-班,更加具备中国传统军事文化特色,也比较简明了当。然而在师以上单位的编组和翻译,却出现了意想不到的混乱。西方国家在师(Division)以上编有Corps\Army\Army Group等三个等级,而这三个等级的翻译几乎乱成一锅粥。我们可以尝试总结一下:
(1)日本翻译:Corps-军——Army-方面军——Army Group-总军
(2)苏联翻译:Corps-军——Army-集团军——Front-方面军
(3)德国翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
(4)国军翻译:Corps-军——Army-军团——Army Group-集团军
注解:如果是为了简化起见,国军的Army Group翻译为“军团群”更加合适
解放军的翻译比较复杂,曾经使用过纵队-野战军两级体制和军-兵团-野战军三级体制。此后,随着正规化建设的深入,形成了军-军区两级体制,实际上没有Army Group这一级建制,这也符合当前非战时状态的特点。然而,在冷战对抗前沿,倒是有苏军驻德集群这个建制,而北约将位于“中央区域”(大部分位于如今的德意志联邦共和国境内)的部队在战时设计为划分为两个集团军群——北方集团军群(Northern Army Group)、中央集团军群(Central Army Group),用于抵挡苏联可能发动的进攻。
现代解放军的集团军在国防白皮书里被翻译为Combined Corps,这是比较符合实际的。事实上解放军的集团军就是“合成军”,是陆军诸兵种合成的高级作战单位。由此算来,以沈阳军区为例,该军区可以视作一个Amry单位(北约符号:XXXX),下辖3个陆军合成军和1~2个空军军(现编2个歼击师、1个强击师和1个四旅制的基地)。而成都军区只有2个陆军合成军,1个空军军(现编2个歼击师),兰州军区则为2个陆军合成军,4个新疆作战师,1个空军军(现编1个歼击师,1个轰炸师和1个三旅制基地)。当然,目前军区空军是按照副大军区级编列,只是其兵力不足以编制为多个军。
(1)日本翻译:Corps-军——Army-方面军——Army Group-总军
(2)苏联翻译:Corps-军——Army-集团军——Front-方面军
(3)德国翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
(4)国军翻译:Corps-军——Army-军团——Army Group-集团军
注解:如果是为了简化起见,国军的Army Group翻译为“军团群”更加合适
解放军的翻译比较复杂,曾经使用过纵队-野战军两级体制和军-兵团-野战军三级体制。此后,随着正规化建设的深入,形成了军-军区两级体制,实际上没有Army Group这一级建制,这也符合当前非战时状态的特点。然而,在冷战对抗前沿,倒是有苏军驻德集群这个建制,而北约将位于“中央区域”(大部分位于如今的德意志联邦共和国境内)的部队在战时设计为划分为两个集团军群——北方集团军群(Northern Army Group)、中央集团军群(Central Army Group),用于抵挡苏联可能发动的进攻。
现代解放军的集团军在国防白皮书里被翻译为Combined Corps,这是比较符合实际的。事实上解放军的集团军就是“合成军”,是陆军诸兵种合成的高级作战单位。由此算来,以沈阳军区为例,该军区可以视作一个Amry单位(北约符号:XXXX),下辖3个陆军合成军和1~2个空军军(现编2个歼击师、1个强击师和1个四旅制的基地)。而成都军区只有2个陆军合成军,1个空军军(现编2个歼击师),兰州军区则为2个陆军合成军,4个新疆作战师,1个空军军(现编1个歼击师,1个轰炸师和1个三旅制基地)。当然,目前军区空军是按照副大军区级编列,只是其兵力不足以编制为多个军。自从20世纪 初期中国开始编练近代军队,吸收西方军制兵法以来,术语翻译便是一个重点问题。西方国家军事理论体制中,德国体系对东亚国家影响很深。日本最先采纳了西方军制,以师团(Division)为常设最高编制,下辖旅团-联队-大队-中队-小队-组。中国在吸收了日军编制之后,按照我国的军语传统改为师-旅-团-营-连-排-班,更加具备中国传统军事文化特色,也比较简明了当。然而在师以上单位的编组和翻译,却出现了意想不到的混乱。西方国家在师(Division)以上编有Corps\Army\Army Group等三个等级,而这三个等级的翻译几乎乱成一锅粥。我们可以尝试总结一下:
(1)日本翻译:Corps-军——Army-方面军——Army Group-总军
(2)苏联翻译:Corps-军——Army-集团军——Front-方面军
(3)德国翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
(4)国军翻译:Corps-军——Army-军团——Army Group-集团军
注解:如果是为了简化起见,国军的Army Group翻译为“军团群”更加合适
解放军的翻译比较复杂,曾经使用过纵队-野战军两级体制和军-兵团-野战军三级体制。此后,随着正规化建设的深入,形成了军-军区两级体制,实际上没有Army Group这一级建制,这也符合当前非战时状态的特点。然而,在冷战对抗前沿,倒是有苏军驻德集群这个建制,而北约将位于“中央区域”(大部分位于如今的德意志联邦共和国境内)的部队在战时设计为划分为两个集团军群——北方集团军群(Northern Army Group)、中央集团军群(Central Army Group),用于抵挡苏联可能发动的进攻。
现代解放军的集团军在国防白皮书里被翻译为Combined Corps,这是比较符合实际的。事实上解放军的集团军就是“合成军”,是陆军诸兵种合成的高级作战单位。由此算来,以沈阳军区为例,该军区可以视作一个Amry单位(北约符号:XXXX),下辖3个陆军合成军和1~2个空军军(现编2个歼击师、1个强击师和1个四旅制的基地)。而成都军区只有2个陆军合成军,1个空军军(现编2个歼击师),兰州军区则为2个陆军合成军,4个新疆作战师,1个空军军(现编1个歼击师,1个轰炸师和1个三旅制基地)。当然,目前军区空军是按照副大军区级编列,只是其兵力不足以编制为多个军。
涨姿势啊!
请教一下:
国内各地的“武装部”,英语如何翻译?
请教一下:
国内各地的“武装部”,英语如何翻译?
People armed department 人民武装部
日本那个不对,日本把corps翻译为军团,把army翻译为军,把army group翻译为军集团。
至于集团军群army group,是因为army在英语里既是一个编制单位,又有陆军军种的含义。德语的heersgruppe就是陆军集群的含义,也有翻译成军队集群的。德语的armeegruppe则是介于陆军集群和集团军之间的一个编组。
沈阳应该是方面军级单位,苏式军事体系下能管辖航空兵的必须是方面军而不是集团军(1941年他们让集团军辖航空兵师,后果很严重)。
按苏式体系,中国的集团军级单位就是新疆军区,三大舰队(相当于苏联的区舰队一级,苏联的舰队和军区平级)和军区空军。
中国的陆军编制规模偏低很好理解,建国以后任何时候中国在陆地上受到的威胁远低于1941年的苏德双方以及冷战时期的中欧前线双方。
沈阳应该是方面军级单位,苏式军事体系下能管辖航空兵的必须是方面军而不是集团军(1941年他们让集团军辖航空兵师,后果很严重)。
按苏式体系,中国的集团军级单位就是新疆军区,三大舰队(相当于苏联的区舰队一级,苏联的舰队和军区平级)和军区空军。
中国的陆军编制规模偏低很好理解,建国以后任何时候中国在陆地上受到的威胁远低于1941年的苏德双方以及冷战时期的中欧前线双方。
北洋陆军编制
军-镇-协-标-营-队-排-棚,相当于军-师-旅-团-营-连-排-班,原来还有个哨似乎是更早的称呼,=排
1912年9月15日,将新式陆军的镇、协、标、营、队、排、棚的名称改作师、旅、团、营、连、排、班
个人觉得还是国军的翻译简练些,army group大陆翻译为集团军群,如果还有更大的编制怎么翻译?
话说现在还有空军军吗?不是都缩编为指挥所了吗?
再说国内的集团军在国防白皮书里是“Combined Corps”,国外的集团军是army,那不是自己搞乱自己?
军-镇-协-标-营-队-排-棚,相当于军-师-旅-团-营-连-排-班,原来还有个哨似乎是更早的称呼,=排
1912年9月15日,将新式陆军的镇、协、标、营、队、排、棚的名称改作师、旅、团、营、连、排、班
个人觉得还是国军的翻译简练些,army group大陆翻译为集团军群,如果还有更大的编制怎么翻译?
话说现在还有空军军吗?不是都缩编为指挥所了吗?
再说国内的集团军在国防白皮书里是“Combined Corps”,国外的集团军是army,那不是自己搞乱自己?
北洋陆军编制
军-镇-协-标-营-队-排-棚,相当于军-师-旅-团-营-连-排-班,原来还有个哨似乎是更早的称呼, ...
不会搞乱,army进来翻译成集团军,是给中国人看的,PLA的集团军翻译成combined corps是给外国人看的。
军-镇-协-标-营-队-排-棚,相当于军-师-旅-团-营-连-排-班,原来还有个哨似乎是更早的称呼, ...
不会搞乱,army进来翻译成集团军,是给中国人看的,PLA的集团军翻译成combined corps是给外国人看的。
combined corps叫合成军或混成军合适些,就是个军。
翻译为合成军是准确的。对电影《决战鲁西南》中刘伯承看到某资料把“合成军”翻译为“杂种军”笑了的镜头印象很深刻。
从二战和朝战官版的一些常用翻译看,
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军团,ROK I Corps一般都是称为南朝鲜第一军团;NK II Corps一般称为人民军第二军团。
——Army 就两样了,用在美军自己称谓上,应该是集团军,如朝战的美8集,Eighth U.S. Army ,巴顿的美3集 Third Army – General George S. Patton ; 但在描述我军时,意思是军,如 CCF 38th Army, 就是指志愿军38军。
——Army Group,从美方用法看,称呼我军时意思是兵团,IX Army Group, part of the Third Field Army ,就是 3野 9兵团;而用以描述美军自己时,应该是集团军群的意思,如12th Army Group – General Omar N. Bradley,就是布莱德利的第12集团军群(下属第一、第三等好几个集团军Army,每个集团军Army下面又有好些个Corps -军,军下面是师。。。)
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军团,ROK I Corps一般都是称为南朝鲜第一军团;NK II Corps一般称为人民军第二军团。
——Army 就两样了,用在美军自己称谓上,应该是集团军,如朝战的美8集,Eighth U.S. Army ,巴顿的美3集 Third Army – General George S. Patton ; 但在描述我军时,意思是军,如 CCF 38th Army, 就是指志愿军38军。
——Army Group,从美方用法看,称呼我军时意思是兵团,IX Army Group, part of the Third Field Army ,就是 3野 9兵团;而用以描述美军自己时,应该是集团军群的意思,如12th Army Group – General Omar N. Bradley,就是布莱德利的第12集团军群(下属第一、第三等好几个集团军Army,每个集团军Army下面又有好些个Corps -军,军下面是师。。。)
未来的战区制改革和陆军总部建设,恐怕要恢复“诸兵种合成军”的称呼,同时设立七个集团军,替代大军区对陆军部队的管理功能。至于陆军预备队和边海防部队,应该在陆军总部下设预备队部和边海防部,实施集中管理。但是,省军区可能还要保留下来,直接由四总部(两总部)管理。
从二战和朝战官版的一些常用翻译看,
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军 ...
南北棒军团是因为棒语就这么写,用汉字写就是军团,从日本学来的。
志愿军早期资料(还没有全面学苏联之前)是把美8集团军称为美8军,下面的美1,9,10军称为兵团。
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军 ...
南北棒军团是因为棒语就这么写,用汉字写就是军团,从日本学来的。
志愿军早期资料(还没有全面学苏联之前)是把美8集团军称为美8军,下面的美1,9,10军称为兵团。
(1)日本翻译:Corps-军——Army-方面军——Army Group-总军
---------------------------------------
纠正一下错误 (1)日本翻译:Corps-军团——Army-军——Army Group-军集团
---------------------------------------
纠正一下错误 (1)日本翻译:Corps-军团——Army-军——Army Group-军集团
日本最先采纳了西方军制,以师团(Division)为常设最高编制,下辖旅团-联队-大队-中队-小队-组。
------------------------------------------
日本最先采纳了西方军制,以师团(Division)为常设最高编制,下辖旅团-联队-大队-中队-小队-分队
------------------------------------------
日本最先采纳了西方军制,以师团(Division)为常设最高编制,下辖旅团-联队-大队-中队-小队-分队
1)日本翻译:Corps-军——Army-方面军——Army Group-总军
(2)苏联翻译:Corps-军——Army-集团军——Front-方面军
(3)德国翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
(4)国军翻译:Corps-军——Army-军团——Army Group-集团军
------------------------------------------------------------
我兔翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
(2)苏联翻译:Corps-军——Army-集团军——Front-方面军
(3)德国翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
(4)国军翻译:Corps-军——Army-军团——Army Group-集团军
------------------------------------------------------------
我兔翻译:Corps-军——Army-集团军——Army Group-集团军群
此后,随着正规化建设的深入,形成了军-军区两级体制,实际上没有Army Group这一级建制,这也符合当前非战时状态的特点。
--------------------------------------------
我兔大军区就是以前的野战军改编的 实际上相当于 Army Group XXXXX 级别 主官为上将
目前我兔除了新疆军区之外 陆军作战部队之中没有的是Army XXXX 这一级建制(相当于以前的兵团级、现在的副大区级) 集团军(Combined Corps XXX)上面就是大军区
此后,随着正规化建设的深入,形成了军-军区两级体制,实际上没有Army Group这一级建制,这也符合当前非战时状态的特点。
--------------------------------------------
我兔大军区就是以前的野战军改编的 实际上相当于 Army Group XXXXX 级别 主官为上将
目前我兔除了新疆军区之外 陆军作战部队之中没有的是Army XXXX 这一级建制(相当于以前的兵团级、现在的副大区级) 集团军(Combined Corps XXX)上面就是大军区
由此算来,以沈阳军区为例,该军区可以视作一个Amry单位(北约符号:XXXX)
-----------------------------------------
我兔七大军区都是 Army Group XXXXX 级别的 主官为上将
-----------------------------------------
我兔七大军区都是 Army Group XXXXX 级别的 主官为上将
第5机械化军 发表于 2015-4-13 12:24
沈阳应该是方面军级单位,苏式军事体系下能管辖航空兵的必须是方面军而不是集团军(1941年他们让集团军辖航 ...
附议 七大军区都是方面军(野战军)级别的 对应于 Army Group XXXXX 主官为上将
沈阳应该是方面军级单位,苏式军事体系下能管辖航空兵的必须是方面军而不是集团军(1941年他们让集团军辖航 ...
附议 七大军区都是方面军(野战军)级别的 对应于 Army Group XXXXX 主官为上将
zmic777 发表于 2015-4-13 13:16
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****
我兔的集团军 Combined Corps XXX 含义是集团化(合成化)的军 下面辖师和旅 主官为少将军长(主官的称谓准确地反映了部队级别)
外军的集团军 Army XXXX 含义是军的集团 下面辖军 主官为中将司令
PS:米帝中国军力报告里面把我兔集团军按汉字字面意义翻译为 Army Group 真是醉了 肯定被半懂不懂的带路党带沟里了 请问有2万多人的Army Group么?
zmic777 发表于 2015-4-13 13:16
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****
我兔的集团军 Combined Corps XXX 含义是集团化(合成化)的军 下面辖师和旅 主官为少将军长(主官的称谓准确地反映了部队级别)
外军的集团军 Army XXXX 含义是军的集团 下面辖军 主官为中将司令
PS:米帝中国军力报告里面把我兔集团军按汉字字面意义翻译为 Army Group 真是醉了 肯定被半懂不懂的带路党带沟里了 请问有2万多人的Army Group么?
leon1974hx 发表于 2015-5-26 03:19
从二战和朝战官版的一些常用翻译看,
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军 ...
——Army 就两样了,用在美军自己称谓上,应该是集团军,如朝战的美8集,Eighth U.S. Army ,巴顿的美3集 Third Army – General George S. Patton ; 但在描述我军时,意思是军,如 CCF 38th Army, 就是指志愿军38军。
-------------------------------------------
如果同一个名词 都能随便乱套的话 就彻底抓瞎了 38军其实就是 CCF 38th Corps
PS:严格来说 常见的抗战时期的八路军(十八集团军)、新四军的英文缩写(18GA、N4A) 其实也是错的 应该是18A XXXX、N4C XXX
从二战和朝战官版的一些常用翻译看,
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军 ...
——Army 就两样了,用在美军自己称谓上,应该是集团军,如朝战的美8集,Eighth U.S. Army ,巴顿的美3集 Third Army – General George S. Patton ; 但在描述我军时,意思是军,如 CCF 38th Army, 就是指志愿军38军。
-------------------------------------------
如果同一个名词 都能随便乱套的话 就彻底抓瞎了 38军其实就是 CCF 38th Corps
PS:严格来说 常见的抗战时期的八路军(十八集团军)、新四军的英文缩写(18GA、N4A) 其实也是错的 应该是18A XXXX、N4C XXX
leon1974hx 发表于 2015-5-26 03:19
从二战和朝战官版的一些常用翻译看,
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军 ...
我兔和秃子的纵队、兵团早就有固定的英文译法 鹰酱SB不懂 自己瞎整而已
解放战争时期我兔纵队的英文名
Corps Division XXX 华野和东野下面辖师的纵队 简称CD
Corps Brigade XXX 中野和西野下面辖旅的纵队 简称CB
解放战争时期我兔和秃子的兵团 Corps Army XXXX 简称CA
具体例子 请参见电影“大决战”里面的双方军队符号 以及NAAS近期刊登的连载文章“决定性失败”里面地图中的军队符号
从二战和朝战官版的一些常用翻译看,
——Corps -军,如X Corps 就是美10军;但用在南北棒上,一般译为军 ...
我兔和秃子的纵队、兵团早就有固定的英文译法 鹰酱SB不懂 自己瞎整而已
解放战争时期我兔纵队的英文名
Corps Division XXX 华野和东野下面辖师的纵队 简称CD
Corps Brigade XXX 中野和西野下面辖旅的纵队 简称CB
解放战争时期我兔和秃子的兵团 Corps Army XXXX 简称CA
具体例子 请参见电影“大决战”里面的双方军队符号 以及NAAS近期刊登的连载文章“决定性失败”里面地图中的军队符号
第5机械化军 发表于 2015-5-26 18:15
南北棒军团是因为棒语就这么写,用汉字写就是军团,从日本学来的。
志愿军早期资料(还没有全面学苏联之 ...
这样的翻译 那不是第8军下辖第1、9、10兵团?也是醉了
南北棒军团是因为棒语就这么写,用汉字写就是军团,从日本学来的。
志愿军早期资料(还没有全面学苏联之 ...
这样的翻译 那不是第8军下辖第1、9、10兵团?也是醉了
第5机械化军 发表于 2015-5-26 18:15
南北棒军团是因为棒语就这么写,用汉字写就是军团,从日本学来的。
志愿军早期资料(还没有全面学苏联之 ...
对了 不知道棒子把Army翻译为什么?难道也像鬼子一样翻译为军?
南北棒军团是因为棒语就这么写,用汉字写就是军团,从日本学来的。
志愿军早期资料(还没有全面学苏联之 ...
对了 不知道棒子把Army翻译为什么?难道也像鬼子一样翻译为军?
对了 不知道棒子把Army翻译为什么?难道也像鬼子一样翻译为军?
是野战军
是野战军
guarddefend 发表于 2015-5-26 23:50
是野战军
这样一来 棒子的野战军(Army XXXX)难免与我兔的野战军(Filed Army XXXXX)混淆啊
是野战军
这样一来 棒子的野战军(Army XXXX)难免与我兔的野战军(Filed Army XXXXX)混淆啊
隼鹰 发表于 2015-5-26 23:32
我兔和秃子的纵队、兵团早就有固定的英文译法 鹰酱SB不懂 自己瞎整而已
解放战争时期我兔纵队的英文名 ...
这些是我军各部的英译吗,是自己称谓的吗,还是和外军已经统一了,已经正式确定了吗?
我说的那些,是看一些老美的朝战资料里的,志愿军的军、兵团都是用Army\Army Group来表示的。不过那些书大都是90年代的,不知现在有没有改。
老美自己的是很清楚的,从集团军群到军一级级下来。可老美称谓我们就不一样,按理66军应该是66Crops,但他
确实就是用66 Army;9兵团、13兵团这些也是用Army Group来表示。
NAAS是那本杂志吗,我很少看
我兔和秃子的纵队、兵团早就有固定的英文译法 鹰酱SB不懂 自己瞎整而已
解放战争时期我兔纵队的英文名 ...
这些是我军各部的英译吗,是自己称谓的吗,还是和外军已经统一了,已经正式确定了吗?
我说的那些,是看一些老美的朝战资料里的,志愿军的军、兵团都是用Army\Army Group来表示的。不过那些书大都是90年代的,不知现在有没有改。
老美自己的是很清楚的,从集团军群到军一级级下来。可老美称谓我们就不一样,按理66军应该是66Crops,但他
确实就是用66 Army;9兵团、13兵团这些也是用Army Group来表示。
NAAS是那本杂志吗,我很少看
这样看 中外翻译 各有混乱
新四军 N4A 编制初期 辖四个支队 算是Corps单位
八路军辖制3个师 division单位 也应该是Corps 不过编为Army Group也是应该的
和炮党打了这么多年 整个独立大单位不和他们搅合
新四军 N4A 编制初期 辖四个支队 算是Corps单位
八路军辖制3个师 division单位 也应该是Corps 不过编为Army Group也是应该的
和炮党打了这么多年 整个独立大单位不和他们搅合
leon1974hx 发表于 2015-5-27 14:01
这些是我军各部的英译吗,是自己称谓的吗,还是和外军已经统一了,已经正式确定了吗?
我说的那些,是 ...
至少解放战争时期的兔子纵队、兔子秃子双方的兵团英文称谓 海峡两岸都已经统一了 至于老外肯定还是用自己拍脑袋想出来的翻译
NAAS就是海陆空天惯性世界 你自己可以找本看看里面地图上的军队符号 这期连载是淮海战役
这些是我军各部的英译吗,是自己称谓的吗,还是和外军已经统一了,已经正式确定了吗?
我说的那些,是 ...
至少解放战争时期的兔子纵队、兔子秃子双方的兵团英文称谓 海峡两岸都已经统一了 至于老外肯定还是用自己拍脑袋想出来的翻译
NAAS就是海陆空天惯性世界 你自己可以找本看看里面地图上的军队符号 这期连载是淮海战役
leon1974hx 发表于 2015-5-27 14:01
这些是我军各部的英译吗,是自己称谓的吗,还是和外军已经统一了,已经正式确定了吗?
我说的那些,是 ...
米帝这样的翻译简直是胡闹 如果连志愿军兵团都成了 Army Group XXXXX 志愿军总部和军委算哪一级?
这种翻译 说白了就是政治宣传 目的在于抹黑对手的战斗力 米帝就可以说我一个 8th Army 在朝鲜就能吊打你们一群 Army Group 你们就是人海战术
这些是我军各部的英译吗,是自己称谓的吗,还是和外军已经统一了,已经正式确定了吗?
我说的那些,是 ...
米帝这样的翻译简直是胡闹 如果连志愿军兵团都成了 Army Group XXXXX 志愿军总部和军委算哪一级?
这种翻译 说白了就是政治宣传 目的在于抹黑对手的战斗力 米帝就可以说我一个 8th Army 在朝鲜就能吊打你们一群 Army Group 你们就是人海战术
某魔法的一存 发表于 2015-5-27 14:44
这样看 中外翻译 各有混乱
新四军 N4A 编制初期 辖四个支队 算是Corps单位
问题是 N4A下面并没下辖Corps 初期是支队 后期是师 所以新四军自始至终都是 Corps 单位 与滇缅战场的驻印军N1C、N6C级别相同 只不过规模比较大而已 按照通常的习惯 Army 下面一定要辖 Corps 的
至于18GA的翻译也欠妥 Army Group 是 XXXXX 级别的单位 当时的二战区才是XXXXX单位 八路军隶属二战区 只能是Army XXXX 的单位 虽然八路军后期的兵力规模达到了 Army Group 的水平
PS:貌似民国时期 整个中国军界都从根本上忽视了Corps这个词 和鬼子一样直接将Army翻译为军 不知道是否那帮留学日本的保定系干的
某魔法的一存 发表于 2015-5-27 14:44
这样看 中外翻译 各有混乱
新四军 N4A 编制初期 辖四个支队 算是Corps单位
问题是 N4A下面并没下辖Corps 初期是支队 后期是师 所以新四军自始至终都是 Corps 单位 与滇缅战场的驻印军N1C、N6C级别相同 只不过规模比较大而已 按照通常的习惯 Army 下面一定要辖 Corps 的
至于18GA的翻译也欠妥 Army Group 是 XXXXX 级别的单位 当时的二战区才是XXXXX单位 八路军隶属二战区 只能是Army XXXX 的单位 虽然八路军后期的兵力规模达到了 Army Group 的水平
PS:貌似民国时期 整个中国军界都从根本上忽视了Corps这个词 和鬼子一样直接将Army翻译为军 不知道是否那帮留学日本的保定系干的
隼鹰 发表于 2015-5-27 16:25
问题是 N4A下面并没下辖Corps 初期是支队 后期是师 所以新四军自始至终都是 Corps 单位 与滇缅战场的驻 ...
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的(西方一直到一战早期,苏联在二战中甚至二战后初期大部分corps都是固定编制)。
鬼子陆军规模有限,不能像二德子那样做到以corps为最高级的固定编制单位,所以弃corps不用。
隼鹰 发表于 2015-5-27 16:25
问题是 N4A下面并没下辖Corps 初期是支队 后期是师 所以新四军自始至终都是 Corps 单位 与滇缅战场的驻 ...
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的(西方一直到一战早期,苏联在二战中甚至二战后初期大部分corps都是固定编制)。
鬼子陆军规模有限,不能像二德子那样做到以corps为最高级的固定编制单位,所以弃corps不用。
第5机械化军 发表于 2015-5-27 18:18
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的(西方一直到一战早期,苏联 ...
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的
-----------------------------------------------
这段文字 有国际公认的权威解释么?
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的(西方一直到一战早期,苏联 ...
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的
-----------------------------------------------
这段文字 有国际公认的权威解释么?
隼鹰 发表于 2015-5-27 18:37
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的
--------------------------- ...
苏联军事百科全书。
另外当时的世界第一陆军二德子也是这么做的,文档倒不知道。
隼鹰 发表于 2015-5-27 18:37
army和corps的区别不是大小,而是前者编成不固定,后者经常是有固定编制的
--------------------------- ...
苏联军事百科全书。
另外当时的世界第一陆军二德子也是这么做的,文档倒不知道。
第5机械化军 发表于 2015-5-27 18:51
苏联军事百科全书。
另外当时的世界第一陆军二德子也是这么做的,文档倒不知道。
如果只有苏联军事百科全书的话 估计还是毛熊自己的标准
不知道西方和我兔的标准是什么?
苏联军事百科全书。
另外当时的世界第一陆军二德子也是这么做的,文档倒不知道。
如果只有苏联军事百科全书的话 估计还是毛熊自己的标准
不知道西方和我兔的标准是什么?
至于PLA的集团军,虽然自称combined corps,但是如果是毛子按自己教条来理解,仍然应该是army。所以将集团军称combined corps实际是和西方接轨。
army不一定辖corps,如果division数量不多army可以直辖division(这么做的绝对不止毛子和鬼子),如果没有division,army可以直辖brigade,毛子就是这么做的。
army不一定辖corps,如果division数量不多army可以直辖division(这么做的绝对不止毛子和鬼子),如果没有division,army可以直辖brigade,毛子就是这么做的。
如果只有苏联军事百科全书的话 估计还是毛熊自己的标准
不知道西方和我兔的标准是什么?
19世纪毛子还没有制定标准让别人遵守的本事,主要还是借鉴法国和德国。PLA师从毛子,80年代前有陆军军编制表,85以后没有集团军编制表。
不知道西方和我兔的标准是什么?
19世纪毛子还没有制定标准让别人遵守的本事,主要还是借鉴法国和德国。PLA师从毛子,80年代前有陆军军编制表,85以后没有集团军编制表。
难得一见的好帖。学习了!
第5机械化军 发表于 2015-5-27 19:09
19世纪毛子还没有制定标准让别人遵守的本事,主要还是借鉴法国和德国。PLA师从毛子,80年代前有陆军军编 ...
1985年之前的陆军军和后来的集团军 两者级别都是一样的 Corps XXX /Combined Corps XXX 区别只是合成化程度不同
第5机械化军 发表于 2015-5-27 19:09
19世纪毛子还没有制定标准让别人遵守的本事,主要还是借鉴法国和德国。PLA师从毛子,80年代前有陆军军编 ...
1985年之前的陆军军和后来的集团军 两者级别都是一样的 Corps XXX /Combined Corps XXX 区别只是合成化程度不同
英语渣只能看看了