中文译本503重装甲营,看得晕头转向(已完结,不再回帖)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/03/28 21:40:22


既然译者说原版外文书的确是这样用词,一会儿用词是虎王或虎II,一会儿用词是虎式,那也没办法了.




既然译者说原版外文书的确是这样用词,一会儿用词是虎王或虎II,一会儿用词是虎式,那也没办法了.

DSC00012.jpg (152.6 KB, 下载次数: 25)

下载附件 保存到相册

2015-1-1 12:33 上传


DSC00010.jpg (172.73 KB, 下载次数: 25)

下载附件 保存到相册

2015-1-1 12:33 上传


DSC00011.jpg (186.08 KB, 下载次数: 24)

下载附件 保存到相册

2015-1-1 12:33 上传

陈星波 翻译的不行么 这套书我虽然买了 但是还没来得及看
大哥,陈星波如果是军盲的话。。。我更愿意相信是编辑的错。。。
陈星波 翻译的不行么 这套书我虽然买了 但是还没来得及看
如果你买的是重庆出版社的话。。。你会想打编辑的。。。各种错别字,配图错误。。。
as111ds 发表于 2014-12-31 19:10
如果你买的是重庆出版社的话。。。你会想打编辑的。。。各种错别字,配图错误。。。
还真是重庆出版社 我一直没空看这套书 手头可看的书太多~~~
Sebastian_Tsui 发表于 2014-12-31 18:54
陈星波 翻译的不行么 这套书我虽然买了 但是还没来得及看
又不是台版,买它不是浪费钱吗
虎2也是虎式坦克
民主飞仙 发表于 2014-12-31 20:47
又不是台版,买它不是浪费钱吗
已经在考虑看完之后 出掉~~~~~
大家好,我是这本书的翻译林立群,我承认有很多错字,很多排版工作其实是原来电脑报做的。

但是你说虎王不是虎式,我无法赞同。503装备过虎1和虎王,所以如果原文是tiger,我就翻译虎式(泛指虎式坦克),如果原文明确说koenigtiger,我才翻译为虎王。避免自行脑补,尽量按照原文来是我的翻译原则。
koenigtiger在英文中经常有tigerII的写法,也有把II简略掉的,就写tiger的,虎王和虎式坦克的中文翻译早就约定成俗了,如果正文分不清情有可原,也不能算错。但图注嘛,坦克明明摆在那里,中文译名也有区别,那毕竟不是同一种坦克,死抱着原文不放就是违反翻译的原则。英文中上校和中校差一个单词,很多时候首次出现时写明的是中校Lieutenant Colonel,后文中会省略掉那个Lieutenant ,难道你全译成上校了?
如果在虎式后面拿括号注出就没问题了
heinzmorgen 发表于 2015-1-1 09:48
大家好,我是这本书的翻译林立群,我承认有很多错字,很多排版工作其实是原来电脑报做的。

但是你说虎王 ...
既然你是按原文译出来,那就是原文的问题,现在清楚了.
鼎盛水牛 发表于 2015-1-1 12:18
koenigtiger在英文中经常有tigerII的写法,也有把II简略掉的,就写tiger的,虎王和虎式坦克的中文翻译早就 ...
白马非马?
难道你会把著名的“不沉的老E”翻译成奋进号而不是企业号?企业号特指军舰,其他的都叫奋进,这就是翻译中约定成俗的原则。
声明下,我在503虚占了一个名字,一直忐忑不安,这书德文原版从头到尾都是林立群同学翻译的,我没有贡献过一个字,不好意思,大家。
as111ds 发表于 2014-12-31 19:09
大哥,陈星波如果是军盲的话。。。我更愿意相信是编辑的错。。。
声明下,我在503虚占了一个名字,一直忐忑不安,这书德文原版从头到尾都是林立群同学翻译的,我没有贡献过一个字,不好意思,大家。
另外,重庆社的编辑,这是一个笑话

heinzmorgen 发表于 2015-1-1 09:48
大家好,我是这本书的翻译林立群,我承认有很多错字,很多排版工作其实是原来电脑报做的。

但是你说虎王 ...


林翻译,您好

您在该书中虎式与虎王的翻译规则是
如果原文是tiger,我就翻译虎式(泛指虎式坦克),如果原文明确说koenigtiger,我才翻译为虎王避免自行脑补,尽量按照原文来是我的翻译原则。

那我就楼主提供的图片中的图注有几个问题麻烦您回答下。


(楼主图5)

这段中的红色划线部分,您为何翻译成了虎王?


(楼主图7)



以上2段中原文并未明确写明是Tiger,而图片中明显是虎王,您何为翻译成虎式?


谢谢
heinzmorgen 发表于 2015-1-1 09:48
大家好,我是这本书的翻译林立群,我承认有很多错字,很多排版工作其实是原来电脑报做的。

但是你说虎王 ...


林翻译,您好

您在该书中虎式与虎王的翻译规则是
如果原文是tiger,我就翻译虎式(泛指虎式坦克),如果原文明确说koenigtiger,我才翻译为虎王避免自行脑补,尽量按照原文来是我的翻译原则。

那我就楼主提供的图片中的图注有几个问题麻烦您回答下。

QQ图片20150102015919.jpg (72.67 KB, 下载次数: 22)

下载附件 保存到相册

2015-1-2 02:02 上传


(楼主图5)

这段中的红色划线部分,您为何翻译成了虎王?

QQ图片20150102015950.jpg (34.23 KB, 下载次数: 22)

下载附件 保存到相册

2015-1-2 02:02 上传


(楼主图7)

QQ图片20150102020012.jpg (27.19 KB, 下载次数: 22)

下载附件 保存到相册

2015-1-2 02:02 上传



以上2段中原文并未明确写明是Tiger,而图片中明显是虎王,您何为翻译成虎式?


谢谢
翻译也不能老是照搬,起码要有军事常识,你不能把过桥前的虎式过了桥就说成虎王,图片也是,如果作者错了你不能一块错。
wshshjf 发表于 2015-1-2 02:09
林翻译,您好

您在该书中虎式与虎王的翻译规则是
感谢你的认真,第一张图上写的是新型虎式,所以我就写虎王。如果只写了编号的我就用虎式这个泛称。  如果你认为虎式坦克专指虎1,这点我不认同。原文里有很多用tiger泛指前后两代数种虎。

谢谢。
heinzmorgen 发表于 2015-1-1 15:36
白马非马?
他说的不是个案,例如美国陆军军衔(1st/2nd)lieutenant,括号内的部分经常会省掉,如果照本宣科统一翻译成中尉或者少尉,肯定都会出问题
的确,同意yanxiaoli童学的看法。如果作者错了你不能一块错。

heinzmorgen 发表于 2015-1-3 13:56
感谢你的认真,第一张图上写的是新型虎式,所以我就写虎王。如果只写了编号的我就用虎式这个泛称。  如果 ...


感谢林翻译为提问做出解释。
我无法赞同您关于“如果你认为虎式坦克专指虎1,这点我不认同。原文里有很多用tiger泛指前后两代数种虎”的解释。原因有三
第一,在广大军迷的认知以及以往的中文著作中虎式坦克即为虎I型坦克,而虎王指虎II型坦克。我想楼主以及其他读者对于这种理解完全是认可,而且无误的。
第二,在历史上,虎I型坦克和虎II型坦克也是被认为是2种不同的坦克,而在《Erinnerung an die Tiger-Abteilung 503》一书中作者使用Tiger一次来代指虎I型坦克和虎II型坦克,我个人推测可能是德国老兵的表述习惯,而这种习惯并不适用于汉语环境。
第三,翻译成汉语应遵守汉语的语言表述习惯。遇到与原意冲突时,采用传统译法,方便读者理解。

基于这条翻译的基本准则,使用虎式坦克去代指虎I型坦克和虎II型坦克是明显违背翻译习惯。更重要的是这样的译法直接导致读者在阅读过程中理解混乱。
值得注意的是在您在翻译其他的内容也是遵循习惯传统译法,也并非按照您之前的解释按照原文原字进行翻译。例如德军的军衔翻译时您将Hauptmann翻译成上尉。这就是遵循传统译法,而非按照Hauptmann的字面意思进行翻译。既然您在翻译军衔的时候遵守汉语习惯,为何在Tiger的翻译中偏执地使用“虎式坦克”去泛指虎I型坦克和虎II型坦克,而不是按照传统译法明确分别表述,为此还始终将这种明显不合理的译法作为您的翻译标准,作为该书中文版的读者我完全无法理解。

基于以上的理由我可以认定译者在翻译过程将Tiger不分场合的翻译成虎式坦克的做法是一种极为不合理的错误译法。

您如果依旧坚持您这种完全违背中文习惯的观点,我只能很遗憾的认定您是一个连基本军事用词都完全不懂军事的人,不配去担当一名翻译。望您再三考虑下自己的译法,不要让读者因为您完全违背中文习惯的译法造成理解上的混乱。

谢谢
heinzmorgen 发表于 2015-1-3 13:56
感谢你的认真,第一张图上写的是新型虎式,所以我就写虎王。如果只写了编号的我就用虎式这个泛称。  如果 ...


感谢林翻译为提问做出解释。
我无法赞同您关于“如果你认为虎式坦克专指虎1,这点我不认同。原文里有很多用tiger泛指前后两代数种虎”的解释。原因有三
第一,在广大军迷的认知以及以往的中文著作中虎式坦克即为虎I型坦克,而虎王指虎II型坦克。我想楼主以及其他读者对于这种理解完全是认可,而且无误的。
第二,在历史上,虎I型坦克和虎II型坦克也是被认为是2种不同的坦克,而在《Erinnerung an die Tiger-Abteilung 503》一书中作者使用Tiger一次来代指虎I型坦克和虎II型坦克,我个人推测可能是德国老兵的表述习惯,而这种习惯并不适用于汉语环境。
第三,翻译成汉语应遵守汉语的语言表述习惯。遇到与原意冲突时,采用传统译法,方便读者理解。

基于这条翻译的基本准则,使用虎式坦克去代指虎I型坦克和虎II型坦克是明显违背翻译习惯。更重要的是这样的译法直接导致读者在阅读过程中理解混乱。
值得注意的是在您在翻译其他的内容也是遵循习惯传统译法,也并非按照您之前的解释按照原文原字进行翻译。例如德军的军衔翻译时您将Hauptmann翻译成上尉。这就是遵循传统译法,而非按照Hauptmann的字面意思进行翻译。既然您在翻译军衔的时候遵守汉语习惯,为何在Tiger的翻译中偏执地使用“虎式坦克”去泛指虎I型坦克和虎II型坦克,而不是按照传统译法明确分别表述,为此还始终将这种明显不合理的译法作为您的翻译标准,作为该书中文版的读者我完全无法理解。

基于以上的理由我可以认定译者在翻译过程将Tiger不分场合的翻译成虎式坦克的做法是一种极为不合理的错误译法。

您如果依旧坚持您这种完全违背中文习惯的观点,我只能很遗憾的认定您是一个连基本军事用词都完全不懂军事的人,不配去担当一名翻译。望您再三考虑下自己的译法,不要让读者因为您完全违背中文习惯的译法造成理解上的混乱。

谢谢
wshshjf 发表于 2015-1-4 00:45
感谢林翻译为提问做出解释。
我无法赞同您关于“如果你认为虎式坦克专指虎1,这点我不认同。原文里有 ...
这就见仁见智了,合不合适不是你说了算。欢迎你拿脚投票。谢谢。