看了歌幽的微博,感觉gun全部翻译成枪是国内军事方面犯 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/25 16:29:37


这个笑话级翻译对于中文翻译来说我觉得有点“冤枉”。因为我觉得对于英语系国家的人来说,无论是800毫米巨炮还是9毫米左轮在他们的语言意识里都是一种东西--gun(管形火器,我觉得对应的中文词应该是铳,在明代铳可以指火炮)。但是因为中文语言意识习惯里这两者之间天差地别,所以全部翻译成枪就非常可笑了。之所以出现这么可笑的结果我想跟语言文化差异还是有关系的,这就我说的某种意义上的“冤枉”。其实gun还好,有些别国语言文化很多东西我感觉是无法翻译的,因为根本没有对应的东西,只能大段的注解,文化多样性有的时侯也会导致鸡同鸭讲。
PS:想问下现在世界上,大量在书面语中使用gun这种不分枪和炮的词汇的语言是大部分还是少部分?



SO娱乐┛城|真┛人游戏|足球投┛注|时时┛彩...SO.CC

这个笑话级翻译对于中文翻译来说我觉得有点“冤枉”。因为我觉得对于英语系国家的人来说,无论是800毫米巨炮还是9毫米左轮在他们的语言意识里都是一种东西--gun(管形火器,我觉得对应的中文词应该是铳,在明代铳可以指火炮)。但是因为中文语言意识习惯里这两者之间天差地别,所以全部翻译成枪就非常可笑了。之所以出现这么可笑的结果我想跟语言文化差异还是有关系的,这就我说的某种意义上的“冤枉”。其实gun还好,有些别国语言文化很多东西我感觉是无法翻译的,因为根本没有对应的东西,只能大段的注解,文化多样性有的时侯也会导致鸡同鸭讲。
PS:想问下现在世界上,大量在书面语中使用gun这种不分枪和炮的词汇的语言是大部分还是少部分?



SO娱乐┛城|真┛人游戏|足球投┛注|时时┛彩...SO.CC
很多翻译真是扯蛋,我觉得应该理所当然的这样翻译:
美国:霉国
英国:大阴DI国
枪炮是汉语的原生词,跟翻译有什么关系?以20mm为界分枪炮的习惯是中国军语里才有的
不会真的有二缺认为枪这个字是翻译过来的吧?
gun就是枪,没什么商量余地
明明有铳了,为什么还要翻译成枪呢
中国是火枪发源地啊,不用翻译吧
中国的枪,本是矛



突火枪能否写作“突火矛”?枪分大枪、花枪,矛能分大矛、花矛?
最强大脑 发表于 2014-12-2 15:01
中国的枪,本是矛


突火枪能否写作“突火矛”?枪分大枪、花枪,矛能分大矛、花矛?
gun就是枪,没什么商量余地
炮也是gun。
石头草 发表于 2014-12-2 16:53
炮也是gun。
欧洲人单词太少~~~古代没现代欧洲人那么喜欢造词~~绝对是这样!!一定是。(玩笑话)
长天孤鹜 发表于 2014-12-2 14:41
枪炮是汉语的原生词,跟翻译有什么关系?以20mm为界分枪炮的习惯是中国军语里才有的
原生是原生。但是gun这个词总要翻译过来吧。
戈培尔 发表于 2014-12-2 14:50
中国是火枪发源地啊,不用翻译吧
翻译的是gun这个词。
mushei 发表于 2014-12-2 14:22
很多翻译真是扯蛋,我觉得应该理所当然的这样翻译:
美国:霉国
英国:大阴DI国
英国是王国,不是帝国
就两个字,矫情。

在中国我爱叫他什么就是什么
我还见过很知名的出版社把航母翻译成“运输船”
gun一次多义呗  外文对应中文一词多义的很多了  没什么可大惊小怪的
我没办法理解楼主的思路,请问,是多个东西翻译成一个会产生误会呢?还是一个东西翻译成多个东西会产生误会呢?

原本的gun现在翻译过来,20mm之下会翻译成枪,20mm之上称为炮。这有什么混淆的地方吗?

kingcedar 发表于 2014-12-2 17:44
我没办法理解楼主的思路,请问,是多个东西翻译成一个会产生误会呢?还是一个东西翻译成多个东西会产生误会 ...


混淆的不是我,是一些对军事不太熟悉的翻译和校对。但是我觉得假如按照英美人的语言意识,把舰炮翻译成枪也可以,所以说他们有点“冤枉”了,一点调侃而已。
kingcedar 发表于 2014-12-2 17:44
我没办法理解楼主的思路,请问,是多个东西翻译成一个会产生误会呢?还是一个东西翻译成多个东西会产生误会 ...


混淆的不是我,是一些对军事不太熟悉的翻译和校对。但是我觉得假如按照英美人的语言意识,把舰炮翻译成枪也可以,所以说他们有点“冤枉”了,一点调侃而已。
中国的枪,本是矛
中国冷兵器中的枪,矛,槊,戈,戟等长兵器都是有专指的,枪和矛不是一种意思
T-54坦克 发表于 2014-12-2 17:35
就两个字,矫情。

在中国我爱叫他什么就是什么
我说的是那些翻译出“8英寸枪”的翻译。

Vandarkholme 发表于 2014-12-2 14:49
gun就是枪,没什么商量余地


很久以前,第1个外教教我们说的第一个单词就是“gun”, 看到大家没听出来,然后他说“大炮”。对了,还有一个让人非常惊讶的, 那老头二战时当过巴顿将军的司机,还有照片。
Vandarkholme 发表于 2014-12-2 14:49
gun就是枪,没什么商量余地


很久以前,第1个外教教我们说的第一个单词就是“gun”, 看到大家没听出来,然后他说“大炮”。对了,还有一个让人非常惊讶的, 那老头二战时当过巴顿将军的司机,还有照片。
鄂鱼 发表于 2014-12-2 17:39
我还见过很知名的出版社把航母翻译成“运输船”
我觉得这个还没gun全部翻译成枪低级。毕竟枪炮是军事里最基本的词汇。
英文里炮有另外一词artillery
我说的是那些翻译出“8英寸枪”的翻译。
谁翻的当他白痴就是了
英文里炮有另外一词artillery
那是炮兵的意思
当然根据语境和实际参数来咯,railgun木有人翻成电磁枪吧
当然根据语境和实际参数来咯,railgun木有人翻成电磁枪吧
因为有Gauss Rifle高斯步枪这个词了
Vandarkholme 发表于 2014-12-2 14:49
gun就是枪,没什么商量余地
无知啊,field gun就是炮,没有任何商量余地。
貌似日语中枪就是铳。
既然说到翻译,说到一词多义,来歪个楼。













翻译,或者说是笔译讲求的基本就是三个字:信、达、雅。这里不打算把这3个字细讲,但我想说明的是,翻译的要求虽然基本只有这三个字,但想达到这样的水平,可是非常困难的。
本科学笔译的时候,老师跟我们说想在翻译有所作为,那必须是“杂家”也是就是做好翻译不是说你单词语法掌握住了就可以了,从事某项内容的翻译,不光是语言过关就行了,还需要有这个领域一定的知识,不然翻译出来的东西可能的无法准确表达原文的意思,甚至弄出些哭笑不得的东西来。
不如去查查铳是什么时候被枪替代的
歌幽好久没来了啊。
说下喵喵家的名字
其实欧萌家的名字都很奇葩,尤其是屎老百姓的名字,这点上,咱们东边儿的鸡表示好像好像啊
说是汉斯喵,其实汉斯这个名字没那么多,充其量类似建国、建军什么的
先说性,欧萌贵猪们比较没文化,突出贵族基本都要带“冯、杜、德、万”,至于“圣”那是神棍们搞的
无论是冯von、杜du、德de、还是万van,其实都是表示一个意思,就是表示归属,等于“谁谁家的谁谁的意思”(谁谁家有时也有哪儿哪儿地,表封邑)
比如“老张家的二狗子”这一贵族名字,在喵喵家写起来就是
写起来就是ErGouZi Von Zhang,高大上!体面!贵族!
但就是张二狗嘛!当然出于历史渊源、血统、家族融合、母系,二狗和张之间还会加乱起八糟的东西,论起来就多了,就不多说了
上面说的是贵猪,下面说说喵喵家屎老百姓的名字
兔兔觉得张二狗李狗蛋什么的不体面?
知道“巴赫”的顶顶大名吧——巴赫,bach,水沟的意思
兔子们还是太善良,都是很文雅的音译,其实要直译……就是“狗蛋.水沟”
史林姆巴赫是不是比巴赫更体面?——Schlimbach,臭水沟
还有很多兔兔喜欢的车神舒马赫——鞋匠
还有米勒——磨坊主
凯勒——小酒窖……
脚盆鸡表示好熟悉啊好熟悉,小泉松下你们快来~~~
上面是姓,名字嘛就更没什么好说的了,值得一提的是喵家起名偷懒程度,和丹麦蛮子有一拼
丹麦,老子叫安徒,儿子嘛,加个son,就是安徒生了……
喵喵呢,更不讲究
皮特?帅哥啊,娘化了变成姑娘怎么办?
peter后面加个“啊!a”变成petera就是姑娘的名字了
蓓特拉——多洋气!多有品位!高大上!
小声说一句——peter在喵喵俚语里有小JJ的意思……
一个gun而已

楼主翻译一下uncle、aunt、cousin
汝儿乃我 发表于 2014-12-2 20:15
无知啊,field gun就是炮,没有任何商量余地。
野炮?
我稀饭!
burn 发表于 2014-12-2 20:29
既然说到翻译,说到一词多义,来歪个楼。
我再也不学英语了。
彻头彻尾的一个腐朽堕落淫荡无耻的语言啊。
【gun】  不是念   “滚”吗
jjpaul 发表于 2014-12-2 17:55
英文里炮有另外一词artillery
artillery一般指身管火炮,一般来说不包括迫击炮和火箭炮。