《最残酷的夏天》是本好书,就译名太恶俗了,翻译不懂军 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/03/29 16:18:27
这本书的阅读快感比致命打击还爽这本书的阅读快感比致命打击还爽
这个是什么书?
装甲师 发表于 2014-9-21 19:04
这个是什么书?
越战美军回忆录
很烂的一本书,不值得买
ralphwu 发表于 2014-9-23 11:56
很烂的一本书,不值得买
我觉得写得挺好,看着有种《野战排》的感觉,原版不错,就翻译不懂军事
谁贴一张原文?
土豆烧洋芋坨坨 发表于 2014-9-23 15:27
谁贴一张原文?
亚马逊可以在线试读
看到这种书名的统统都不想买
jscsddd 发表于 2014-9-23 16:16
看到这种书名的统统都不想买
书名太恶俗,内容不错,原书应该译为战争传说或战争传言,作者是越战陆战队老兵,后来当了记者
针对最寒冷的冬天~~~~~~ 其实意思上也差不多了
Sebastian_Tsui 发表于 2014-9-24 08:56
针对最寒冷的冬天~~~~~~ 其实意思上也差不多了
所以有这样恶俗的译名,内容个人觉得不错,有《野战排》的感觉,前线士兵的苦逼回忆录
hmth871010 发表于 2014-9-24 10:00
所以有这样恶俗的译名,内容个人觉得不错,有《野战排》的感觉,前线士兵的苦逼回忆录
有时候翻译未必是按字面意思来的 就好像钢琴曲 给艾德琳的诗 字面是应该这么翻译的~~ 但中文翻译是 水边的阿狄丽娜~~ 明显意境就不一样了!我的最残酷的夏天名字也不错 对于美军而言 越战确实很残酷
Sebastian_Tsui 发表于 2014-9-24 19:14
有时候翻译未必是按字面意思来的 就好像钢琴曲 给艾德琳的诗 字面是应该这么翻译的~~ 但中文翻译是 水边 ...
正文里,翻译枪榴弹和手榴弹傻傻分不清
Sebastian_Tsui 发表于 2014-9-24 19:14
有时候翻译未必是按字面意思来的 就好像钢琴曲 给艾德琳的诗 字面是应该这么翻译的~~ 但中文翻译是 水边 ...
正文里,翻译枪榴弹和手榴弹傻傻分不清
hmth871010 发表于 2014-9-24 20:07
正文里,翻译枪榴弹和手榴弹傻傻分不清
这个就是翻译质量的问题了~~~ 至于枪榴弹和手榴弹分不清楚的话 只能拖出去切JJ了
hmth871010 发表于 2014-9-24 20:07
正文里,翻译枪榴弹和手榴弹傻傻分不清
这个就是翻译质量的问题了~~~ 至于枪榴弹和手榴弹分不清楚的话 只能拖出去切JJ了