对指文版帝国师中人名、地名翻译提一点意见

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/23 16:52:10
刚看了指文版帝国师第一章,我觉得写得挺详细,就是人名、地名翻译让人头疼。举几个例子:
人名:
沃尔特·克鲁格 Walter Kruger,通常译为瓦尔特·克吕格尔,是那个著名的党卫军军官。Kluge则通常译为克鲁格,是那位元帅
吉列 Otto Gille 应该译为奥托·吉勒。要不是翻找资料,我还不知道书中这里指的是吉勒
这种翻译说明译者对党卫军的一些知识,可能是外行。
地名:
陶特堡森林战役 Teutoburg Forest其它任何一本书都翻译为条顿堡森林战役,我觉得条顿这个词对于了解德国的人来说该是常识!要不是文中还注明了赫尔曼,我真猜不到讲的是哪里
普雷堡 Pressburg,应该译为普雷斯堡或者普莱斯堡,文中幸好注明“在布拉迪斯拉发里”。明明这个就是布拉迪斯拉发的德语名称,不是在。。。里
赖兴堡 Reichberg,这个应该是赖兴贝格,就是今天的利贝雷茨
什切青 Stettin,这个翻译不算错。但是在1945年前的德国,还没出现什切青这个地名,世界都知道那叫斯德丁
拉斯登堡 Rastenburg,应该是拉斯滕堡,不过这个不影响阅读。(这个有点吹毛求疵了,可以无视)
以上说明译者可能对德国地理也缺乏常识。

后面还没看,不知道写的如何,希望以后找的译者有点相关知识的常识。要不就找懂这些的人校正一遍。纯属个人看法,不喜勿喷刚看了指文版帝国师第一章,我觉得写得挺详细,就是人名、地名翻译让人头疼。举几个例子:
人名:
沃尔特·克鲁格 Walter Kruger,通常译为瓦尔特·克吕格尔,是那个著名的党卫军军官。Kluge则通常译为克鲁格,是那位元帅
吉列 Otto Gille 应该译为奥托·吉勒。要不是翻找资料,我还不知道书中这里指的是吉勒
这种翻译说明译者对党卫军的一些知识,可能是外行。
地名:
陶特堡森林战役 Teutoburg Forest其它任何一本书都翻译为条顿堡森林战役,我觉得条顿这个词对于了解德国的人来说该是常识!要不是文中还注明了赫尔曼,我真猜不到讲的是哪里
普雷堡 Pressburg,应该译为普雷斯堡或者普莱斯堡,文中幸好注明“在布拉迪斯拉发里”。明明这个就是布拉迪斯拉发的德语名称,不是在。。。里
赖兴堡 Reichberg,这个应该是赖兴贝格,就是今天的利贝雷茨
什切青 Stettin,这个翻译不算错。但是在1945年前的德国,还没出现什切青这个地名,世界都知道那叫斯德丁
拉斯登堡 Rastenburg,应该是拉斯滕堡,不过这个不影响阅读。(这个有点吹毛求疵了,可以无视)
以上说明译者可能对德国地理也缺乏常识。

后面还没看,不知道写的如何,希望以后找的译者有点相关知识的常识。要不就找懂这些的人校正一遍。纯属个人看法,不喜勿喷
普鲁士一带的地名战前与战后相差很大
借这个帖子问一下指文,苏芬战争什么时候出?期待啊!
这个有道理,我猜测要不是翻译速度太快以至于没时间来校对,要么就是翻译是外行,当然,这个外行是指不熟军事地理和历史,而不是说他是翻译工作的外行。
专用名词的翻译考证是一件很费功夫的事情,尤其是非本专业,又没有特别兴趣的人去做,肯定越做越烦,到后来就想着草草了事。