话说中文军事词汇是不是算很严谨的?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/23 16:06:52


osprey系列翻译成中文的时候,“37毫米枪支”这个翻译笑到了很多人。同样《伟大的卫国战争》中的大量“导弹”也是如此。但我觉得这也许也跟中文更严谨有关系,gun在英语中确实又可以指枪又可以指炮(我觉得中文的对应词汇应该是铳,因为铳在明代确实又可以是枪又可以是炮,但是铳这个词在现代汉语中基本不用了),而俄语中的火箭和导弹确实也是一个单词(难道毛子认为导弹和火箭是一种东西?)。不知道世界上其他语言对军事词汇的严谨性如何?

osprey系列翻译成中文的时候,“37毫米枪支”这个翻译笑到了很多人。同样《伟大的卫国战争》中的大量“导弹”也是如此。但我觉得这也许也跟中文更严谨有关系,gun在英语中确实又可以指枪又可以指炮(我觉得中文的对应词汇应该是铳,因为铳在明代确实又可以是枪又可以是炮,但是铳这个词在现代汉语中基本不用了),而俄语中的火箭和导弹确实也是一个单词(难道毛子认为导弹和火箭是一种东西?)。不知道世界上其他语言对军事词汇的严谨性如何?
俄语里边有missile的舶来词,用于部分导弹的称呼。更多的是用rocket来表示。实际上,导弹不就是有导引头的火箭弹吗?
另外,貌似英语gun和cannon是有区别的吧?
宫廷画家 发表于 2014-5-1 21:18
另外,貌似英语gun和cannon是有区别的吧?
osprey似乎不太严谨,用gun这个词比较随便。记得现在好像很多英文著作也不会那么随便了。
宫廷画家 发表于 2014-5-1 21:17
俄语里边有missile的舶来词,用于部分导弹的称呼。更多的是用rocket来表示。实际上,导弹不就是有导引头的 ...
但是英文、中文、日语里导弹和火箭都不是一个词,这点毛子确实很不一样。
导弹一词是钱学森创造的
当成.30 英寸了?

貌似没有.30 英寸的机枪。

倒是不少.50 的机枪

通信参谋 发表于 2014-5-1 21:30
当成.30 英寸了?

貌似没有.30 英寸的机枪。


III号坦克的37毫米炮被翻译成37毫米枪支。主贴我记错了,可能是另外哪里看到的30毫米机枪。
通信参谋 发表于 2014-5-1 21:30
当成.30 英寸了?

貌似没有.30 英寸的机枪。


III号坦克的37毫米炮被翻译成37毫米枪支。主贴我记错了,可能是另外哪里看到的30毫米机枪。
yw1989724 发表于 2014-5-1 21:32
III号坦克的37毫米炮被翻译成37毫米机枪。
错大发了

37炮传统翻法是几磅炮来着?5磅?
就是牛牛的叫法。


铳  JP 还在用吧?
    俄语中的火箭 应该是外来语就用 鹅字拼出来,
而 导蛋 противоракетной 懒得那么长  也有直接用 missile 或 ракета。
  严谨性 专业用语应该都是严谨的。
   普通词汇 我们中文 就模糊多了。例:“我们” 这词 在有的语言是有再细分成 听话者算不在内的两种。  




铳  JP 还在用吧?
    俄语中的火箭 应该是外来语就用 鹅字拼出来,
而 导蛋 противоракетной 懒得那么长  也有直接用 missile 或 ракета。
  严谨性 专业用语应该都是严谨的。
   普通词汇 我们中文 就模糊多了。例:“我们” 这词 在有的语言是有再细分成 听话者算不在内的两种。  


通信参谋 发表于 2014-5-1 21:35
错大发了

37炮传统翻法是几磅炮来着?5磅?
英文原文可能是37mm gun之类。翻译者把gun翻译成了枪支。主贴是我记错了。
20为节点20以下是枪20以上是炮。有什么好多搞得。
    gun  rifle   cannon  一样么?  
宫廷画家 发表于 2014-5-1 21:18
另外,貌似英语gun和cannon是有区别的吧?
CANNON一般特指身管较长,弹道低伸的加农炮……
GUN则是通用的火药助推管状物引导的射弹类武器的称谓。
CANNON一般特指身管较长,弹道低伸的加农炮……
GUN则是通用的火药助推管状物引导的射弹类武器的称谓。
...
英文分很细,cannon,howitzer,mortar等在中文都属于炮,英文就不会混用。
宫廷画家 发表于 2014-5-1 21:52
英文分很细,cannon,howitzer,mortar等在中文都属于炮,英文就不会混用。
哪里哪里……
真要翻译的话:
cannon=(长身管的)加农炮;
howitzer=榴弹炮;
mortar=迫击炮;
还有一个无后坐力炮:Recoilless Rifle/Recoilless Gun
全看翻译者自己的想法了,他要是想偷懒会有偷懒的方法的……
铳  JP 还在用吧?
    俄语中的火箭 应该是外来语就用 鹅字拼出来,
而 导蛋 противоракет ...
中文就区分了两种“我们”——“咱们”/“俺们”
火箭和导弹弄错那是翻译的问题了~看电影很多翻译把f15翻成f16。。
从语法结构上看中文往往较含糊些
世界上没有那种语言的语法比中文简单。
中文是相当复杂的,特别是这种翻译问题,100个人搞不好能翻译出100+种意思
中文是相当复杂的,特别是这种翻译问题,100个人搞不好能翻译出100+种意思
我听说过中国近现代科技工业起步的时候大部分术语的翻译是直接参考日文的,当然我们也有很多自己的创造,比如元素周期表等等
我就问撸主中文怎么区分Frigate和Corvette
“护卫舰”和“轻型护卫舰”的差距太小了
专业词汇应该都挺严谨的吧  只是在通俗作品中被混淆了
谁说“铳”字不再使用?不是严格枪支管理后上交的话,俺二爷就有一杆,鸟铳,很长的枪管,用来在秋季打大雁和野鸭的。

火铳传到西方后改良为火枪,继续发展成了现代枪支。


职院学生0803 发表于 2014-5-1 22:07
哪里哪里……
真要翻译的话:
cannon=(长身管的)加农炮;


中文的罗辑归类思维比其他语言文字好,从中文可以看出是同一类东西来,但其他语言文字很难达到!

职院学生0803 发表于 2014-5-1 22:07
哪里哪里……
真要翻译的话:
cannon=(长身管的)加农炮;


中文的罗辑归类思维比其他语言文字好,从中文可以看出是同一类东西来,但其他语言文字很难达到!
中文的罗辑归类思维比其他语言文字好,从中文可以看出是同一类东西来,但其他语言文字很难达到!
{:15 ...
大多数的语言都有词根词缀一类的东西吧。  。。

反正英语是有的 法语德语这些都是有的。。

无害小白 发表于 2014-5-2 02:52
大多数的语言都有词根词缀一类的东西吧。  。。

反正英语是有的 法语德语这些都是有的。。


现代英语、法语等,那些词汇仍有词根、词缀?
你活在中世纪吗???


无害小白 发表于 2014-5-2 02:52
大多数的语言都有词根词缀一类的东西吧。  。。

反正英语是有的 法语德语这些都是有的。。


现代英语、法语等,那些词汇仍有词根、词缀?
你活在中世纪吗???

智木多 发表于 2014-5-1 21:37
铳  JP 还在用吧?
    俄语中的火箭 应该是外来语就用 鹅字拼出来,
而 导蛋 противоракет ...
北方一般分为我们和咱们来区别的
随着科技的进步和时间的发展,字母文字都会被淘汰,因为总会有拼不下去或者太复杂无法记忆理解的时候。中文是宇宙时代唯一可行的文字。
无所谓严谨不严谨了,文化差异的问题了,一对一的翻译本来就不可能了,Lieutenant Colonel ,Commander,Wing Commander, 中文只能统一翻译成中校了,莫什么办法。
无害小白 发表于 2014-5-2 02:52
大多数的语言都有词根词缀一类的东西吧。  。。

反正英语是有的 法语德语这些都是有的。。
是啊,英语法语德语都是屈折语嘛,汉语是孤立语,据说上古汉语是有词根词缀的,属于复综语。
原子汉 发表于 2014-5-2 00:07
我就问撸主中文怎么区分Frigate和Corvette
“护卫舰”和“轻型护卫舰”的差距太小了
Corvette的话一般叫巡防舰或是巡逻舰的说~
当年卖给泰国的两艘1000T级别的,在公开媒体上有三种说法:
1.轻护卫舰
2.巡逻舰
3.巡防舰
但对外的话一般都称该船为Corvette
cnnetspy2000 发表于 2014-5-2 00:15
谁说“铳”字不再使用?不是严格枪支管理后上交的话,俺二爷就有一杆,鸟铳,很长的枪管,用来在秋季打大雁 ...
“铳”应该还是有这个说法的……
比如轻兵版的那一个转帖……那个警察就是被铳给打伤了了的……
中文还是不错的,以后英文啥的只会更复杂
军事资料,一般都有军队系统的专业人员翻译。不会吧37毫米炮翻译成37毫米枪支。翻译成37枪支的是军盲
阿森纳的队标明明是门炮,怎么叫枪手呢
各国专业词汇一般都是很细分的   民间将就着用用的样子

要是一桌子军事专家开会  分不清在讨论加农炮 榴弹炮  那还讨论个jb

cpghost 发表于 2014-5-1 23:31
中文是相当复杂的,特别是这种翻译问题,100个人搞不好能翻译出100+种意思


你说的正是语言简单的体现。
语言规则和结构简单,一语多义,不同的语境下同一个词有不同含义的境况常见。这种语言适合文学艺术。但是搞哲学、科技中需要更多的炼句以避免歧义。论文、公文、技术文档写作的过程中,新手最容易犯的错误就是句子有歧义,自己觉得很明白,但是给别人看就看不明白。
语言规则结构复杂,准确、歧义少,需要“意会”的场合少,这种语言适合哲学、科技,但是搞文学艺术有些单调。

cpghost 发表于 2014-5-1 23:31
中文是相当复杂的,特别是这种翻译问题,100个人搞不好能翻译出100+种意思


你说的正是语言简单的体现。
语言规则和结构简单,一语多义,不同的语境下同一个词有不同含义的境况常见。这种语言适合文学艺术。但是搞哲学、科技中需要更多的炼句以避免歧义。论文、公文、技术文档写作的过程中,新手最容易犯的错误就是句子有歧义,自己觉得很明白,但是给别人看就看不明白。
语言规则结构复杂,准确、歧义少,需要“意会”的场合少,这种语言适合哲学、科技,但是搞文学艺术有些单调。
谁说“铳”字不再使用?不是严格枪支管理后上交的话,俺二爷就有一杆,鸟铳,很长的枪管,用来在秋季打大雁 ...
我的意思是铳这个词已经基本不使用了(基本意味着还有少数使用),特别是也不像明代那样又可以指枪又可以指炮了。