日媒曝非专业翻译让安倍瑞士发言引发轩澜大波

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 06:46:09
【环球网综合报道】日本《朝日新闻》1月24日报道称,日本首相安倍晋三在2014年达沃斯世界经济论坛年会期间,与参会的各国媒体领袖进行对话时被问及“中日关系”。对此安倍援引一战前的英德关系为例进行了回答。《朝日新闻》认为,安倍此举是想表达“应吸取一战教训,采取避免冲突的手段”,但却被欧美媒体曲解报道为“中日关系正极度紧张”。此事引起了巨大的波澜。

  报道称,日本内阁官房长官菅义伟在24日上午的记者会上表示“想传达(安倍此说)的本意”,并表示将通过大使馆向海外媒体说明安倍发言的意图。

  瑞士当地时间22日,安倍在达沃斯举行了会谈,约有30位媒体领袖参加。会谈中,对于各国媒体的提问,安倍采取了日语作答英语翻译的方式。

-
  当被问及“就钓鱼岛问题上,中日之间是否存在武力冲突的可能”时,安倍回答道:“发生军事冲突对两国来说是巨大的损伤,中日两国领导人都明白这一点。”安倍补充称:“防止偶发性武力冲突的发生的非常重要的。今年距一战爆发100周年,战前英国与德国的经济依存度很高,曾互为最大贸易对象,尽管如此,两国间还是爆发了战争。为防止类似的偶发事故,(日本)有必要寻求同(中国)制造通话路径。”

  《朝日新闻》透露称,翻译人员在将安倍这一发言译成英语时,在“英德关系”的说明中添加了“中日关系有类似状况”的内容,并认为这是对安倍关于英德关系陈述的补充。据称,该翻译人员是由日本外务省派遣的外部非专业翻译。

  在听完翻译后,英国《金融时报》报道称“安倍发言称现在的中日关系和一战前的英德关系很相似”,并在24日该报的社论中指出“或许是想传达问题的严重性,但安倍将现状与一战相比带有一定的煽动性”。英国BBC的经济栏目编辑也解说称:“评论员会这样报道是在预料当中,然而作为日本首相说出这样的言论实在是冲击力巨大。”

  另外,美国《时代周刊》评论称,对于会否存在武力冲突的可能性一问,安倍并未使用“当然不会”的表现。因此《时代周刊》果断打出了“日本和中国是否会开战”的标题。英国路透社等其他媒体也引用安倍的发言进行了报道。

  《朝日新闻》分析称,中日间如果发生军事冲突,不仅会给两国带来巨大损失,还会给所在区域和世界带来极大的影响,中日两国领导人都深知这一点。对于中国来说,经济成长是控制国内状况的绝对必要条件,若是和日本发生武力冲突,中国的经济发展将化为泡影。“日方认为中方是充分理解这一点”,该媒体为安倍解释称。

  有关安倍在瑞士的一系列发言,中国外交部发言人秦刚在1月23日的记者会上指出,日本领导人对历史的记忆不能错位。与其拿一战前的英德关系说事儿,不如直面历史,深刻检讨一战前乃至整个近现代史上日本对中国都干了些什么?!

  中方发言人指出,必须引以为鉴的是日本军国主义对外侵略和殖民统治历史,必须牢记的是日本法西斯战争给包括中国在内的受害国人民带来的深重灾难。只有真正做到正视历史、以史为鉴,日本同亚洲邻国的关系才有未来,日本才能让亚洲人民和世界人民放心。(实习编译:毛洁  审稿:王欢)

http://world.huanqiu.com/exclusive/2014-01/4788852.html【环球网综合报道】日本《朝日新闻》1月24日报道称,日本首相安倍晋三在2014年达沃斯世界经济论坛年会期间,与参会的各国媒体领袖进行对话时被问及“中日关系”。对此安倍援引一战前的英德关系为例进行了回答。《朝日新闻》认为,安倍此举是想表达“应吸取一战教训,采取避免冲突的手段”,但却被欧美媒体曲解报道为“中日关系正极度紧张”。此事引起了巨大的波澜。

  报道称,日本内阁官房长官菅义伟在24日上午的记者会上表示“想传达(安倍此说)的本意”,并表示将通过大使馆向海外媒体说明安倍发言的意图。

  瑞士当地时间22日,安倍在达沃斯举行了会谈,约有30位媒体领袖参加。会谈中,对于各国媒体的提问,安倍采取了日语作答英语翻译的方式。

-
  当被问及“就钓鱼岛问题上,中日之间是否存在武力冲突的可能”时,安倍回答道:“发生军事冲突对两国来说是巨大的损伤,中日两国领导人都明白这一点。”安倍补充称:“防止偶发性武力冲突的发生的非常重要的。今年距一战爆发100周年,战前英国与德国的经济依存度很高,曾互为最大贸易对象,尽管如此,两国间还是爆发了战争。为防止类似的偶发事故,(日本)有必要寻求同(中国)制造通话路径。”

  《朝日新闻》透露称,翻译人员在将安倍这一发言译成英语时,在“英德关系”的说明中添加了“中日关系有类似状况”的内容,并认为这是对安倍关于英德关系陈述的补充。据称,该翻译人员是由日本外务省派遣的外部非专业翻译。

  在听完翻译后,英国《金融时报》报道称“安倍发言称现在的中日关系和一战前的英德关系很相似”,并在24日该报的社论中指出“或许是想传达问题的严重性,但安倍将现状与一战相比带有一定的煽动性”。英国BBC的经济栏目编辑也解说称:“评论员会这样报道是在预料当中,然而作为日本首相说出这样的言论实在是冲击力巨大。”

  另外,美国《时代周刊》评论称,对于会否存在武力冲突的可能性一问,安倍并未使用“当然不会”的表现。因此《时代周刊》果断打出了“日本和中国是否会开战”的标题。英国路透社等其他媒体也引用安倍的发言进行了报道。

  《朝日新闻》分析称,中日间如果发生军事冲突,不仅会给两国带来巨大损失,还会给所在区域和世界带来极大的影响,中日两国领导人都深知这一点。对于中国来说,经济成长是控制国内状况的绝对必要条件,若是和日本发生武力冲突,中国的经济发展将化为泡影。“日方认为中方是充分理解这一点”,该媒体为安倍解释称。

  有关安倍在瑞士的一系列发言,中国外交部发言人秦刚在1月23日的记者会上指出,日本领导人对历史的记忆不能错位。与其拿一战前的英德关系说事儿,不如直面历史,深刻检讨一战前乃至整个近现代史上日本对中国都干了些什么?!

  中方发言人指出,必须引以为鉴的是日本军国主义对外侵略和殖民统治历史,必须牢记的是日本法西斯战争给包括中国在内的受害国人民带来的深重灾难。只有真正做到正视历史、以史为鉴,日本同亚洲邻国的关系才有未来,日本才能让亚洲人民和世界人民放心。(实习编译:毛洁  审稿:王欢)

http://world.huanqiu.com/exclusive/2014-01/4788852.html
日本也有临时工啊
这是不是传说中的赖账...
这理由我喜欢,具体可以翻墙找日语好的朋友看看
尼玛打了炮出了人命还可以说:这不是我的本意,这个牌子的套子我没用过
中国近代两次工业化都是被小鬼子打断的。旧仇未报又添新恨!
历史的延续,此次必须给小鬼子一个极大的教训,切不可沽名钓誉学霸王
小日本也没钱请好的
日本与中国的交往史,就是日本对中国的挑衅史
安倍本来就是这个意思。不然为啥拿一战英德类比。事后又说翻译问题,纯粹是试探国际反映。
安倍想法已经暴露,日本从"国有化"钓鱼岛开始,一步一步就准备把局势最终往开战引
原来用日语发言还有这层用处,发现说错话了就推翻译头上
谁的损失最大,当然是中国,因为鬼子被亡国灭种根本就不算损失。。。。。
外务省的要对着三儿哭了!
说了又不承认,      这到底要多没心没肺才能做得出来......... 还想扯临时工来推脱吗???
"若是和日本发生武力冲突,中国的经济发展将化为泡影"
打到什么样的程度,中国的经济发展才会化为泡影?这种程度下,日本自己肯怕不只是经济也化为泡影,其他的是不是也得化为泡影,估计没想过。
日本对中国不愿意打仗、只想发展经济的的意图,领会成了中国怕打仗,打了一定输国本,有意思。
安培这是心虚的表现
日本人喜欢狡辩


东亚政治的共同点:战争失败/割地失地  必然导致政府垮台。
清-甲午
民国-外蒙
日本帝国-重新龟缩至小岛

可以预料的是,中日再战,中日经济必然衰退毋庸置疑。但结局肯定是日本失败,
而失败的结果,不是简单换届首相就算了,懂?

是日本整个近代史以天皇为傀儡的君主立宪制的全面垮塌。“藩”体制下的党派政治不复存焉
皇室根除,则革命星火必将燎原,日本将重新兴起对中华大国的膜拜学习,战后日本GCD上台执政极有可能

东亚政治的共同点:战争失败/割地失地  必然导致政府垮台。
清-甲午
民国-外蒙
日本帝国-重新龟缩至小岛

可以预料的是,中日再战,中日经济必然衰退毋庸置疑。但结局肯定是日本失败,
而失败的结果,不是简单换届首相就算了,懂?

是日本整个近代史以天皇为傀儡的君主立宪制的全面垮塌。“藩”体制下的党派政治不复存焉
皇室根除,则革命星火必将燎原,日本将重新兴起对中华大国的膜拜学习,战后日本GCD上台执政极有可能
小日本也没钱请好的
留美留英留法的日本学生回国在官僚系统里得不到重用的。人家要的是东大法学院,松下政经的近亲怪胎
日本人说话本来就喜欢拐弯抹角 模棱两可 很少直截了当的说话
很好,最好西煤能解毒成日本发出战争宣言
外务省估计背黑锅背的快哭了。
大丈夫一言既出驷马难追,瞧尼轰这怂样,说了的话都敢不认账。
当年日本挨核弹炸,不也是说翻译问题么?
再想来一次?
楼主马甲真多,又来为曰本洗地的吧,言一个笑被封了?
扣成平民的小白 发表于 2014-1-25 01:23
外务省的要对着三儿哭了!
哈哈,这么快就做头像啦!
反正都是翻译的错 跟他没关系
又是翻译……前段时间不也是说因为翻译不准导致盟军认为日本不接受波茨坦公告才吃的原子弹么
翻译如果错了,那么安倍说的日语总有录音或者录像吧。如果原话就是这样,日本这么说难道还以为全世界都不懂日语,只要说是翻译的错就可以了?这不是掩耳盗铃嘛!
外务省也搞劳务派遣了?
sonnet 发表于 2014-1-25 04:43
翻译如果错了,那么安倍说的日语总有录音或者录像吧。如果原话就是这样,日本这么说难道还以为全世界都不懂 ...
就是就是
中国应正式宣告全世界,在任何时间,任何地点不首先使用核武器,但脚盆除外。
调原档查证...

我们知道日本人英语很烂。

但是在国际社交场合,不至于翻译出这么大的差异。

日本媒体这是在给安倍洗地。抵赖,撒谎,都是日本人一贯的伎俩。
别自己放屁了指着狗!
廪君蛮 发表于 2014-1-25 01:01
安倍本来就是这个意思。不然为啥拿一战英德类比。事后又说翻译问题,纯粹是试探国际反映。
嗯,我也觉得这个解释更合理...
这是不是传说中的赖账...
传说中的临时工……
找到一个临时工了:非专业翻译。
临时工V5
三战的导火索是临时工点燃的
看来tg这一轮伐交还是很成功的,各国对日本的指责明显多了。
放出来的屁,想用手按回去吗?