我给军刊挑错误,@章蹇兄@指文图书

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/03/29 04:53:28
最近忙里偷闲看完了(无畏之海)写的很好,只是后边在写德国同俄国海战部分里,有一个应该是拜仁号战舰,误写成了巴伐利亚号,希望章蹇兄能看到,谢谢。另外,指文出的东进上册,在写古德里安去见小胡子的时候,同行的人说的是小和尚。这个事在古德里安将军回忆录里有提到,翻译的是小修士。而且我认为,在基督教的世界里,恐怕不知道和尚吧?如果准备重新印刷,希望能做一更正,谢谢。再次对章蹇还有其他写军事书籍的人表示感谢。具体页码,等回到寝室再做告知。最近忙里偷闲看完了(无畏之海)写的很好,只是后边在写德国同俄国海战部分里,有一个应该是拜仁号战舰,误写成了巴伐利亚号,希望章蹇兄能看到,谢谢。另外,指文出的东进上册,在写古德里安去见小胡子的时候,同行的人说的是小和尚。这个事在古德里安将军回忆录里有提到,翻译的是小修士。而且我认为,在基督教的世界里,恐怕不知道和尚吧?如果准备重新印刷,希望能做一更正,谢谢。再次对章蹇还有其他写军事书籍的人表示感谢。具体页码,等回到寝室再做告知。


拜仁号对吧,SMS Bayern,就是巴伐利亚号。
Bayern这个词应该是德文,就是巴伐利亚。

拜仁号对吧,SMS Bayern,就是巴伐利亚号。
Bayern这个词应该是德文,就是巴伐利亚。
拜仁不就是巴伐利亚么?楼主还是要加强学习哟!
乔丹和约旦亦是如此
乔丹和约旦亦是如此
回想乔丹状告我国品牌“乔丹”的案子挺有意思的,我们完全可以解释为“约旦”,况且“乔丹”品牌的商标是拼音汉语QIAODAN,而不是英文JORDAN。
楼主,译成巴伐利亚是完全正确的,拜仁倒是不伦不类。
第二条,译成小和尚或者小修士,都可以接受。这两种译法,在国内翻译的较好的古德里安传记中均有。
楼主,译成巴伐利亚是完全正确的,拜仁倒是不伦不类。
第二条,译成小和尚或者小修士,都可以接受。这两种 ...
顾老师说得有道理。费雯丽版的电影《王子复仇记》有好几个中问配音版本,其中有一个版本的配音是我读大学时上课时老师播放的,当播到哈姆雷特对费雯丽说:“到尼姑庵去吧!”的时候,整个阶梯教师里一片笑声,可我觉得没什么好笑的,这样翻译并没有什么问题。
顾老师说得有道理。费雯丽版的电影《王子复仇记》有好几个中问配音版本,其中有一个版本的配音是我读大学 ...
个人觉得,翻译有一条要求是尽量保持外国的语言风貌,所以和尚本意没有错,但尽量保持原有的风貌为好。
youngyang_xzz 发表于 2013-11-17 22:58
顾老师说得有道理。费雯丽版的电影《王子复仇记》有好几个中问配音版本,其中有一个版本的配音是我读大学 ...
和尚是梵语音译,在指出家修行者方面有一定的专门性,并不适用于西方的修道士,当然如果要达到诙谐和口语化的效果,这样翻也未尝不可。尼姑是来自比丘尼的中国式叫法,严格来说也不适用于修女。
youngyang_xzz 发表于 2013-11-17 22:58
顾老师说得有道理。费雯丽版的电影《王子复仇记》有好几个中问配音版本,其中有一个版本的配音是我读大学 ...
如果没有记错的话,是孙道临配音的版本,这个版本“to be and not to be”应该也没有译成“生存还是死亡”。不过个人认为这并不影响这个版本的经典地位。
如果没有记错的话,是孙道临配音的版本,这个版本“to be and not to be”应该也没有译成“生存还是死亡 ...
恩,孙道临配音的是最经典的一个中文版本,电视台播过很多次,值得反复看!不过我大学时看的那个版本不是孙老师配的,是90年代以后重新配音的。
和尚是梵语音译,在指出家修行者方面有一定的专门性,并不适用于西方的修道士,当然如果要达到诙谐和口语 ...
受教了!多谢科普!
个人觉得,翻译有一条要求是尽量保持外国的语言风貌,所以和尚本意没有错,但尽量保持原有的风貌为好。
言之有理!
youngyang_xzz 发表于 2013-11-17 13:36
回想乔丹状告我国品牌“乔丹”的案子挺有意思的,我们完全可以解释为“约旦”,况且“乔丹”品牌的商标是 ...
还有翻译成高登的~~~·
列克星敦 发表于 2013-11-18 07:57
个人觉得,翻译有一条要求是尽量保持外国的语言风貌,所以和尚本意没有错,但尽量保持原有的风貌为好。
恰恰反了,翻译是‘合理运用’目标语的语言风貌,来展现源语的文化风貌。
谢谢各位,但我还是觉得和尚跟修士并不一样,就像释迦摩尼和上帝不一样一样。那个“拜仁”是我错了,让大家贻笑大方了
小巷君子 发表于 2013-11-19 09:41
谢谢各位,但我还是觉得和尚跟修士并不一样,就像释迦摩尼和上帝不一样一样。那个“拜仁”是我错了,让大家 ...
德国地名原文确实有自己独特的叫法,但我们因为以前大部分是从英文译名过来,所以难免会造成误解。这样的例子很多,像初中时候看到一个德国城市叫曼琛,一直到大学里学了二外,才知道实际上就是慕尼黑,我还想为啥这个默默无闻的城市,为啥啤酒也这么出名呢!
另外,让大家贻笑大方——你这是骂人啊,这么多人出丑,你这么高兴啊?
不是,我是说我学识未够。。
fanzl1984 发表于 2013-11-18 14:29
还有翻译成高登的~~~·
飞人要气死了,哈哈哈哈!
非常感谢楼主的意见,其实您说得还是非常有道理的,按理说翻译地名应该按照名从主人的原则,德国南部的那么一个大王国 Bayern,按照德语的标准译名,当作“拜恩”号。但是非常遗憾的是,对于这个王国,中文的习惯用法却从了英语的Bavaria,译作巴伐利亚。因此拙著中也不得不从之。其他例子多了,比如意大利的米兰、佛罗伦萨,奥地利的维也纳等也都是英语,如果按照意大利语或者德语的读法分别当作米拉诺、翡冷翠以及维恩。但是真的这样翻译了,中国人有多少能明白?关于这个您不妨读一下刘伉先生的《环球地名初探》,拙著《无畏之海》的参考书目中也列举的。
fanzl1984 发表于 2013-11-18 14:29
还有翻译成高登的~~~·
还有译成“卓顿”的。
小巷君子 发表于 2013-11-19 09:41
谢谢各位,但我还是觉得和尚跟修士并不一样,就像释迦摩尼和上帝不一样一样。那个“拜仁”是我错了,让大家 ...
不是您错了,是您德甲联赛看多了,让中国体育媒体给误导了。
youngyang_xzz 发表于 2013-11-19 12:41
飞人要气死了,哈哈哈哈!
您说的是那个反复退役又复出愚弄体育观众的打篮球的黑人吗?
我觉得还是章兄说得对,翻译时就应该采用所在国的语言的音译比较好,记得清朝时候提到佛罗伦萨就是翡冷翠,如果怕不明白可以后边加个括号啊,您说对吗?