《时代》周刊:中国上了美国国债的床却下不来 应怪自己

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/19 17:07:38


http--://ww-w.guancha.cn/america/2013_10_17_179154.shtml

美国《时代》周刊网站15日再次把关注点对准了新华社的“去美国化”文章。一篇题为《中国上了美国财政部的床却下不来》文章称,中国尽可以呼唤“去美国化”,但自己并没有作好取代美国的准备。文章称,中国手握巨额美债是由自己的开放和投资政策造成的;受困于华盛顿僵局,中国人应该怪自己。

以下为《时代》文章节译:

中国这些天对于华盛顿的僵局一定忧心忡忡。手持1.3万亿美元美国国库券的中国,是美国国债的最大外国持有者。如果美国国会不能在17日之前提高政府借款上限,那么,华盛顿可能没有足够的资金偿付债券,这或许会导致违约行为。这将导致国库券贬值,中国的财富将大大缩水。

这一可能性已经引起了中国的惊慌。中国官方媒体新华社的一篇评论文章抨击了美国在国际事务上的不负责任,呼吁在IMF等国际机构中增加发展中国家的话语权,并以一种新的储备货币取代美元。该文章还提出要建立一个“去美国化”的世界。

在中国的公共舆论中,美国的僵局也造成了困惑和愤怒。一些中国人质问,我们的领导人是否在一个运转不良的政府身上投资太多了。“买了这么多(美债),你就处在别人的掌控之中了。我们应该找出是谁做了这一决定,然后让他负责。”这是新浪微博上的一种典型言论。

中国人应该怪自己。在中国经济改革之初,政府采取的促进增长与出口的政策,同时也使中国对美国财政部发行的国债产生依赖。这些政策制造了巨大的经常账户盈余和庞大的外汇储备,这让北京除了对美国投资之外,别无选择。

中囯的政策总体上是鼓励出口,限制进口,并通过控制其货币价值以促进出口。与此同时,政府在利率管理上鼓励投资,不提倡储蓄,抑制国内消费。

中国在这些年里积累的经常账户盈余,导致了庞大的外汇储备——最新统计数字是3.66万亿美元。

在很多人看来,这显示了中国的经济实力,但同时,它也是一个金融负担。中国决策者在管理这些巨大的储备时,没有太多选择,他们只能购买美国国债。美国政府债券市场是一个深化、流动和可靠的市场,是存放所有这些美元的最佳(可能也是唯一的)选择。然而,该政策有其局限性。抛售美元会导致其贬值,从而侵蚀中国的财富。中国要摆脱这种投资国债的习惯,唯一的办法是全面改革其经济体系。

不过,中国正在缓慢地向这个方向努力。中国为减少美元依赖而采取的战略之一是,推动人民币在国际贸易和金融业务中成为美元以外的选择。该国政府已经取得了一些成绩。

欧洲央行和中国央行最近签署了一份高额的本币互换协议。另据国际清算银行最近的一项调査,人民币已经首次成为十大交易货币之一。然而,要使人民币真正成为美元的对手,中囯还必须进行更多改革。

这一切意味着,中国和美国财政部仍然拥抱在一起,而北京很难从这种关系中抽身。中国需要的是全方位经济改革,而北京至今仍不愿这样做。因此,北京可以一厢情愿地呼吁打造“去美国化”的世界,但中国并未作好取代美国的准备。

作者 迈克尔·舒曼

《时代》周刊网站原文

China Got Into Bed With the U.S. Treasury and Can’t Get Out

The Chinese sure are doing a lot of worrying these days about the stalemate in Washington. Li Keqiang, China’s Premier, told U.S. Secretary of State John Kerry that he was watching the tussle over raising the government’s debt ceiling with “great attention” in a meeting last week. He has good reason to be concerned. With a stash of nearly $1.3 trillion in Treasury securities, China is the world’s largest foreign owner of U.S. government debt. If U.S. Congress fails to lift the ceiling to allow the government to borrow more by Thursday, Washington may not have enough money to pay its bills, potentially leading to a default. That could sink the value of Treasuries — wiping out a big chunk of Chinese wealth in the process.

That possibility has caused much consternation in China. In a blistering (and highly hypocritical) editorial, state news agency Xinhua blasted what it sees as Washington’s irresponsibility in handling global affairs and called for greater say for developing nations in international institutions like the IMF and a new reserve currency to replace the dollar.

“As U.S. politicians of both political parties are still shuffling back and forth between the White House and the Capitol Hill without striking a viable deal to bring normality to the body politic they brag about, it is perhaps a good time for the befuddled world to start considering building a de-Americanized world,” the commentary recommended. “Such alarming days when the destinies of others are in the hands of a hypocritical nation have to be terminated, and a new world order should be put in place.”

Among the Chinese public, the stalemate in Washington has caused confusion and ire. Why, some Chinese are asking, have our leaders invested so much of the country’s money in a government that seems so dysfunctional? “Bought so much [American debt], now you are under the control of others,” went one typical comment posted on microblogging site Sina Weibo. “We should find out who made this decision and let him take the responsibility.”

The Chinese can blame themselves. Since the earliest days of Chinese economic reform, policies that the government has employed to create growth and exports have also made it dependent on debt issued by the U.S. Treasury. Those policies have generated huge current-account surpluses and gargantuan reserves of foreign currency that have left Beijing no other option but to invest in the U.S.

Chinese policy has generally pushed exports while discouraging imports. By controlling the value of its currency, the renminbi (RMB), to promote exports, China hasn’t allowed its exchange rate to adjust to shifts in trade in a way that would bring balance. Economist Huang Yiping once proffered that policies that reduce prices of land, energy and other costs of production also subsidize exports, and thus contribute to surpluses. Meanwhile, the government’s regulation of interest rates has favored investment and punished savers, suppressing domestic consumption.

The current-account surpluses China has notched over the years have resulted in a vault full of foreign-currency reserves — a staggering $3.66 trillion at last count. Though China’s surpluses have been declining (relative to GDP), the country is still adding to this mountain of foreign currency. In the third quarter, China’s foreign-exchange reserves jumped by the largest amount in more than two years.

To many, this ocean of foreign currency shows China’s economic strength, but at the same time, it is also a financial burden. Chinese policymakers simply don’t have many options when managing these giant reserves, and that has forced them to gorge on Treasuries. The U.S.-government-bond market is deep, liquid and reliable — the perfect (and, arguably, only) place to park all those greenbacks. Sure, the Chinese can switch some of their dollars into other currencies, but there is a limit to that strategy. Dumping the dollar would depress its value, eroding China’s own holdings. The only way for China to wean itself off its Treasury habit is to change its entire economic system.

That, though, is happening slowly. One strategy China is pursuing to lessen its dollar dependence is by promoting its own currency as an alternative to the greenback in global trade and finance. The government has had some success. The European Central Bank and China’s central bank recently agreed to a large swap of their currencies. And according to a recent survey from the Bank for International Settlements, the RMB entered the list of top 10 most traded currencies for the first time. Yet in order for the RMB to become a true rival to the dollar, China has to undertake far more reform.

The RMB isn’t fully convertible, nor does it trade freely around the world like the dollar, euro or yen. China is taking stabs at the sort of financial liberalization that would give the RMB an international boost — experimenting with freer capital flows in a new zone in Shanghai, for instance — but those steps are tentative at best. The Chinese government is still reluctant to throw open its financial sector and loosen capital flows and currency trading in a way that would turn the RMB into a solid reserve currency like the dollar.

“China’s policymakers remain deeply uncomfortable with allowing market forces a say in determining the exchange rate at times of uncertainty,” research firm Capital Economics said in a report on Monday. “Policymakers still see opening of capital controls as an important goal. But their actions underline that it remains a long way off.”

What this all means is that China and the U.S. Treasury remain locked in an embrace from which it is very hard for Beijing to escape. What it will take is extensive reform to China’s own economy that so far Beijing has been reluctant to undertake. So Beijing can call for a “de-Americanized world” all it wants. China is not ready to take America’s place



http--://ww-w.guancha.cn/america/2013_10_17_179154.shtml

美国《时代》周刊网站15日再次把关注点对准了新华社的“去美国化”文章。一篇题为《中国上了美国财政部的床却下不来》文章称,中国尽可以呼唤“去美国化”,但自己并没有作好取代美国的准备。文章称,中国手握巨额美债是由自己的开放和投资政策造成的;受困于华盛顿僵局,中国人应该怪自己。

以下为《时代》文章节译:

中国这些天对于华盛顿的僵局一定忧心忡忡。手持1.3万亿美元美国国库券的中国,是美国国债的最大外国持有者。如果美国国会不能在17日之前提高政府借款上限,那么,华盛顿可能没有足够的资金偿付债券,这或许会导致违约行为。这将导致国库券贬值,中国的财富将大大缩水。

这一可能性已经引起了中国的惊慌。中国官方媒体新华社的一篇评论文章抨击了美国在国际事务上的不负责任,呼吁在IMF等国际机构中增加发展中国家的话语权,并以一种新的储备货币取代美元。该文章还提出要建立一个“去美国化”的世界。

在中国的公共舆论中,美国的僵局也造成了困惑和愤怒。一些中国人质问,我们的领导人是否在一个运转不良的政府身上投资太多了。“买了这么多(美债),你就处在别人的掌控之中了。我们应该找出是谁做了这一决定,然后让他负责。”这是新浪微博上的一种典型言论。

中国人应该怪自己。在中国经济改革之初,政府采取的促进增长与出口的政策,同时也使中国对美国财政部发行的国债产生依赖。这些政策制造了巨大的经常账户盈余和庞大的外汇储备,这让北京除了对美国投资之外,别无选择。

中囯的政策总体上是鼓励出口,限制进口,并通过控制其货币价值以促进出口。与此同时,政府在利率管理上鼓励投资,不提倡储蓄,抑制国内消费。

中国在这些年里积累的经常账户盈余,导致了庞大的外汇储备——最新统计数字是3.66万亿美元。

在很多人看来,这显示了中国的经济实力,但同时,它也是一个金融负担。中国决策者在管理这些巨大的储备时,没有太多选择,他们只能购买美国国债。美国政府债券市场是一个深化、流动和可靠的市场,是存放所有这些美元的最佳(可能也是唯一的)选择。然而,该政策有其局限性。抛售美元会导致其贬值,从而侵蚀中国的财富。中国要摆脱这种投资国债的习惯,唯一的办法是全面改革其经济体系。

不过,中国正在缓慢地向这个方向努力。中国为减少美元依赖而采取的战略之一是,推动人民币在国际贸易和金融业务中成为美元以外的选择。该国政府已经取得了一些成绩。

欧洲央行和中国央行最近签署了一份高额的本币互换协议。另据国际清算银行最近的一项调査,人民币已经首次成为十大交易货币之一。然而,要使人民币真正成为美元的对手,中囯还必须进行更多改革。

这一切意味着,中国和美国财政部仍然拥抱在一起,而北京很难从这种关系中抽身。中国需要的是全方位经济改革,而北京至今仍不愿这样做。因此,北京可以一厢情愿地呼吁打造“去美国化”的世界,但中国并未作好取代美国的准备。

作者 迈克尔·舒曼

《时代》周刊网站原文

China Got Into Bed With the U.S. Treasury and Can’t Get Out

The Chinese sure are doing a lot of worrying these days about the stalemate in Washington. Li Keqiang, China’s Premier, told U.S. Secretary of State John Kerry that he was watching the tussle over raising the government’s debt ceiling with “great attention” in a meeting last week. He has good reason to be concerned. With a stash of nearly $1.3 trillion in Treasury securities, China is the world’s largest foreign owner of U.S. government debt. If U.S. Congress fails to lift the ceiling to allow the government to borrow more by Thursday, Washington may not have enough money to pay its bills, potentially leading to a default. That could sink the value of Treasuries — wiping out a big chunk of Chinese wealth in the process.

That possibility has caused much consternation in China. In a blistering (and highly hypocritical) editorial, state news agency Xinhua blasted what it sees as Washington’s irresponsibility in handling global affairs and called for greater say for developing nations in international institutions like the IMF and a new reserve currency to replace the dollar.

“As U.S. politicians of both political parties are still shuffling back and forth between the White House and the Capitol Hill without striking a viable deal to bring normality to the body politic they brag about, it is perhaps a good time for the befuddled world to start considering building a de-Americanized world,” the commentary recommended. “Such alarming days when the destinies of others are in the hands of a hypocritical nation have to be terminated, and a new world order should be put in place.”

Among the Chinese public, the stalemate in Washington has caused confusion and ire. Why, some Chinese are asking, have our leaders invested so much of the country’s money in a government that seems so dysfunctional? “Bought so much [American debt], now you are under the control of others,” went one typical comment posted on microblogging site Sina Weibo. “We should find out who made this decision and let him take the responsibility.”

The Chinese can blame themselves. Since the earliest days of Chinese economic reform, policies that the government has employed to create growth and exports have also made it dependent on debt issued by the U.S. Treasury. Those policies have generated huge current-account surpluses and gargantuan reserves of foreign currency that have left Beijing no other option but to invest in the U.S.

Chinese policy has generally pushed exports while discouraging imports. By controlling the value of its currency, the renminbi (RMB), to promote exports, China hasn’t allowed its exchange rate to adjust to shifts in trade in a way that would bring balance. Economist Huang Yiping once proffered that policies that reduce prices of land, energy and other costs of production also subsidize exports, and thus contribute to surpluses. Meanwhile, the government’s regulation of interest rates has favored investment and punished savers, suppressing domestic consumption.

The current-account surpluses China has notched over the years have resulted in a vault full of foreign-currency reserves — a staggering $3.66 trillion at last count. Though China’s surpluses have been declining (relative to GDP), the country is still adding to this mountain of foreign currency. In the third quarter, China’s foreign-exchange reserves jumped by the largest amount in more than two years.

To many, this ocean of foreign currency shows China’s economic strength, but at the same time, it is also a financial burden. Chinese policymakers simply don’t have many options when managing these giant reserves, and that has forced them to gorge on Treasuries. The U.S.-government-bond market is deep, liquid and reliable — the perfect (and, arguably, only) place to park all those greenbacks. Sure, the Chinese can switch some of their dollars into other currencies, but there is a limit to that strategy. Dumping the dollar would depress its value, eroding China’s own holdings. The only way for China to wean itself off its Treasury habit is to change its entire economic system.

That, though, is happening slowly. One strategy China is pursuing to lessen its dollar dependence is by promoting its own currency as an alternative to the greenback in global trade and finance. The government has had some success. The European Central Bank and China’s central bank recently agreed to a large swap of their currencies. And according to a recent survey from the Bank for International Settlements, the RMB entered the list of top 10 most traded currencies for the first time. Yet in order for the RMB to become a true rival to the dollar, China has to undertake far more reform.

The RMB isn’t fully convertible, nor does it trade freely around the world like the dollar, euro or yen. China is taking stabs at the sort of financial liberalization that would give the RMB an international boost — experimenting with freer capital flows in a new zone in Shanghai, for instance — but those steps are tentative at best. The Chinese government is still reluctant to throw open its financial sector and loosen capital flows and currency trading in a way that would turn the RMB into a solid reserve currency like the dollar.

“China’s policymakers remain deeply uncomfortable with allowing market forces a say in determining the exchange rate at times of uncertainty,” research firm Capital Economics said in a report on Monday. “Policymakers still see opening of capital controls as an important goal. But their actions underline that it remains a long way off.”

What this all means is that China and the U.S. Treasury remain locked in an embrace from which it is very hard for Beijing to escape. What it will take is extensive reform to China’s own economy that so far Beijing has been reluctant to undertake. So Beijing can call for a “de-Americanized world” all it wants. China is not ready to take America’s place

虽然你让我骗了,但那是怪你笨。
这是破罐子破摔的节奏吗
应该是骑虎难下
这是要变成老赖的节奏吗?


欠债不还的垃圾在开始赖账之前都这种无耻托词——谁让你把钱借给我,活该你
欠债不还是人类最垃圾最肮脏最无耻最畜生最下流的行为
欠债不还的人是人类最垃圾最肮脏最无耻最畜生最下流的人
欠债不还的国家是人类最垃圾最肮脏最无耻最畜生最下流的国家
没有之一!

欠债不还的垃圾在开始赖账之前都这种无耻托词——谁让你把钱借给我,活该你
欠债不还是人类最垃圾最肮脏最无耻最畜生最下流的行为
欠债不还的人是人类最垃圾最肮脏最无耻最畜生最下流的人
欠债不还的国家是人类最垃圾最肮脏最无耻最畜生最下流的国家
没有之一!
欠债不还的垃圾在开始赖账之前都这种无耻托词——谁让你把钱借给我,活该你
欠债不还是人类最垃圾最肮脏最 ...
赶快改改吧
在中国有哪个人为这事惊慌了吗?我身边没有一个,超大也没有看到一个,我怀疑全中国有没有一个人会因为这个事惊慌。幸灾乐祸的到是不少,包括新华社的那篇文章,中国不就是损失点儿钱嘛,那又怎样,就当用那些钱干颠覆美国的经费了,美国人估计笑不出来吧,信誉降级了,美元变垃圾了,军备收缩了,国家二流了,台湾干涉不了了,钓鱼岛爱莫能助了,南海没有精力了,算个大帐,也许中国还挣了。
美国人的思路是这世界没有美国不行,除非有人代替他。
神经........
老美说得没错,确实怪自己。
噗,这是要撒泼的意思?
longs 发表于 2013-10-18 01:47
在中国有哪个人为这事惊慌了吗?我身边没有一个,超大也没有看到一个,我怀疑全中国有没有一个人会因为这个 ...
如果中国跟美国打一场能决定国家地位的全面战争,先不论中国能不能嬴,中国需要花的战争费用大概不只1.3万亿美元。而现在,如果美国真敢冒天下之大不韪赖账,中国也不至于损失全部美债投资,而美国将从政治、经济上全面崩盘。
另外,国际政治有时就像俄罗斯轮盘赌,你越是表现得毫无畏惧,对方就越可能先服输。美国国内某些势力其实就是想挑战中国政府的智慧和勇气。没胆量玩?那就只有两个选择:一、别买美国国债,去买欧债、日债,那才是真傻子。二、继续买美国国债,又怕美国赖帐,那就出卖别的利益,认同美国在亚太的领导地位。
国内公知和左愤仿佛对主子的心思心领神会,每次债务上限危机就很配合的在国内鼓噪什么卖国、养美,仿佛美国赖账中国是唯一冤大头。公知平时总是“头脑清醒”,这时却对美国的民主法制装糊涂。左愤以前一贯“无所畏惧”,这时却对美帝的虚张声势认怂。一个红脸,一个白脸,而已。



哦,你到提醒了我,谢谢

寻找最爱 发表于 2013-10-18 01:45
赶快改改吧


哦,你到提醒了我,谢谢
中国这是有钱没处花。不买美国国债买什么?欧债?
我就说一遍,上一次国债违约和拒绝赔偿的国家是德国,其下场就是在整个二战期间找不见任何一个认购其国债的国家,也找不见任何一个愿意帮助其融资的财团。
美国技术性违约的第一个直观冲击是近半数美国人的养老金的支票无法得到保障,美国丧失其执政根基。
看来鹰酱已经为赖债准备好了,会如何操作呢?相信美联储的财神们会找到方法既不还钱又不失体面的。
没钱还还有土地嘛,实在不行卖身为奴也行,话说中国几千年出的地主老财们最不缺的就是这方面经验。
实际上就目前美国此次国会纷扰,会影响其新的债务的认购情况,其还是会有一定的窘迫出现。
债务上限说得是允不允许其继续发债,发债的认购又是另一情况。
longs 发表于 2013-10-18 01:47
在中国有哪个人为这事惊慌了吗?我身边没有一个,超大也没有看到一个,我怀疑全中国有没有一个人会因为这个 ...
你当然要怀疑了,这是你的工作啊
中国政府在投资美国国债上一点都不笨。你有本事让国债违约啊,我损失一万亿美金,你死全家。
美国赶紧宣布国债违约吧,大家都在等着呢。
兔子的债券是不记名的,就是不怕你违约。
这是欠钱成大爷的节奏吗
kokkok007 发表于 2013-10-18 03:11
中国政府在投资美国国债上一点都不笨。你有本事让国债违约啊,我损失一万亿美金,你死全家。
嘿嘿,可惜很多JY公知视而不见这个,总以为我们会亏死
时代周刊怎么也发这种低水平文章。

中国适量持有美国国债是个正确的选择。  
看看美国国债的整体发行情况, 2012年6月,美国财政部持有4.8万亿,美国民众持有11万亿,日本和中国都近1.2万亿。(数据来自维基百科)。

相对来讲,我们持有量适中。既能作为金融对抗的筹码,又能搭上美国这个全球金融火车头。

哪里有钱多不会花的道理?给我100亿我也能花。真是纳闷在某些人心中还有嫌钱多的政府哦。

美国赖债?美国民众手里的债卷怎么办,难道要人手一枪,独立运动?
欠债不还还觉得自己很有本事,这是无耻到了一定境界了
欠债不还的垃圾在开始赖账之前都这种无耻托词——谁让你把钱借给我,活该你
欠债不还是人类最垃圾最肮脏最 ...
二楼雅座有请!
客观的说,我们是不怕美国违约的,我们持有的比例又不高~亏能亏多少,美国如果违约,他的美元霸权还要不要了?
新华社那篇文章目的更像是逼美国两党赶快互相妥协达成一致,提高债务上限。
真特码不要脸
要耍赖皮呀这是

但未必就耍的成,反暴露真实嘴脸。
造舆论了。全球共讨中国?
其实无所谓,即使美帝崩溃了,这2万亿没有了也是值得的,因为毕竟用它搞垮了一个超级大国。
新华社那篇文章目的更像是逼美国两党赶快互相妥协达成一致,提高债务上限。
呵呵,这篇那就是先抑后扬明目张胆的给中国政府解围了
我真捉急,为他智捉。
这种流氓无赖的嘴脸写出来又不是只有中国人看到别人看你这么说中国心里怎么想。。
特警4587 发表于 2013-10-18 07:34
其实无所谓,即使美帝崩溃了,这2万亿没有了也是值得的,因为毕竟用它搞垮了一个超级大国。
这是自我安慰。

实际上可能是,中国出2万亿延续美帝崩溃,同时又在美帝崩溃中亏掉2万亿。
我没看出来哪点上美帝赖帐,国债你可以买可发抛,凭什么说被美国绑架,
第一,美国人没人拿着枪指着你说你必须买我的国债,
第二,没有美国人拿枪指着你说你不可以抛我的国债,
第三,美国没有义务承诺你买了我的国债我就一定要保证你多少多少收益,每年一定要升值多少,
投资有风险,这是基本常识吧!
总有一些自虐症患者的极力幻想被虐,即使是虐,但这种被虐不是自找的么?美债风险喊了多少年了?怎么买美债还是一直在增加?
美人要崩的话,要想以后重新融入世界,这债还是免不了要还的.美人这话显然是被新华社的“去美国化"结踩了尾巴了.
屠狗英雄 发表于 2013-10-18 08:22
这是自我安慰。

实际上可能是,中国出2万亿延续美帝崩溃,同时又在美帝崩溃中亏掉2万亿。
没关系,当人民币成为国际硬通货,多大的损失都会捞回来。