美国彭博新闻社:越南总理对外国投资者打开大门

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 07:56:57
http://www.ltaaa.com/wtfy/10696.html

作者:bt2013 发布日期:2013-10-07 浏览:2382
译文简介:
美国彭博社:越南欢迎投资
译文来源:
【链接】http://www.bloomberg.com/news/20 ... eign-investors.html
正文翻译:
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:bt2013 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-242638-1-1.html
越南总理对外国投资者打开大门

【日期】2013年9月29日

【全文】

Vietnam’s premier pledged to subject state-owned companies to competition and allow greater foreign ownership of banks as the government seeks to revive growth and join a key trade agreement.

越南总理承诺使国有公司参与竞争,允许外资投资银行业,作为政府刺激增长和加入关键贸易协议的举措。

Over the next five years, Vietnam’s state companies will focus on areas such as infrastructure that “the private sector cannot or does not want to invest in,” Prime Minister Nguyen Tan Dung said in an interview in New York on Sept. 27. The government plans to devalue the dong as much as 2 percent by the end of the year and let foreign companies own up to 49 percent of local banks in the “near future,” Dung said.

在未来5年,越南的国有公司将致力于像基础设施这样的“私营部门不能或不愿意投资”的行业,阮晋勇总理9月27日在纽约的一次访谈中说。政府计划在年底前使越南盾贬值2%,同时“在未来”允许外国公司持有本地银行49%的股份,阮说。



Nguyen Tan Dung, Vietnam's prime minister, listens during an interview in New York on Sept. 27, 2013.

阮晋勇,越南总理,2013年9月27日在纽约的一次访谈中,正在倾听。

Vietnam’s economy faces its most severe slump in at least a decade, hurt by slower lending as banks strain under the weight of bad debt incurred largely by the state sector. Removing protections for state companies would help Vietnam in seeking greater access to the U.S. market to strengthen its economy, and underpin efforts to boost political ties.

越南的经济面临至少近十年最严峻的下降,很大程度上是因为国有部门造成的银行坏账,造成银行借贷能力减缓。减少对国有公司的保护将帮助越南进入美国市场来壮大自己的经济,同时巩固提高政治联系的努力。

State enterprises will need “to operate in the market economy,” Dung said in the almost hour-long interview. “We will treat them as equal to other enterprises.”

国营企业将需要“在市场经济下运行,”阮在近一个小时的访谈中说。“我们将一视同仁。”

There are plans to sell shares in companies such as Vietnam Airlines Corp., Vietnam Posts & Telecommunications Group, and Vietnam Oil & Gas Group, he said, without giving a specific time frame for divestment.

越南计划出售越南航空公司,越南邮政电信公司和越南石油天然气公司的股份,他说,但没有提供转让股份的时间框架。

Dong Devaluation

盾的贬值

Dung said he is considering increasing the foreign ownership limit in banks and telecommunication companies. Total foreign ownership in any lender is currently limited to 30 percent and the holding of any single foreign investor at 20 percent. Those limits curb offshore interest in Vietnamese banks, Standard & Poor’s said last month in a research note.

阮说他考虑增加外资在银行和电信公司中的持股限额,目前在外国全部债权人在企业中所占比重限定在30%,单个外国投资者只能最多拥有20%的股份。标普在上月的一个研究笔记上说,这些限制抑制了越南银行的离岸利率。

The government plans to devalue the dong because it considers it overvalued against the dollar, Dung said. The timing of a devaluation is “dependent on the market,” he added.

政府计划使盾贬值,是因为考虑到它对美元来说估值过高,阮说。贬值的时间“根据市场而定,”阮补充说。

Vietnam devalued its currency by 1 percent in June, the first move since 2011, and the central bank has said any adjustments to the dong’s value this year would be within a 3 percent range. It has weakened 1.3 percent against the dollar this year, while currencies elsewhere in Asia such as the Philippines and Malaysia have dropped at least 5 percent.

越南在6月份使其货币贬值了1%,2011年来的首次变动,央行说盾在今年的估值会在上下3%浮动。它今年相对于美元已经贬值了1.3%,但是亚洲别的国家的货币,比如菲律宾和马来西亚,已经贬值了至少5%。

Economic Vulnerability

经济脆弱性

Vietnam has reduced the number of companies that are wholly-owned by the government to 1,300 from 12,000, Dung said. “We will narrow down the areas of operations for these SOEs,” he said. “That focus is mainly into infrastructure.”

越南已经把国有企业的数量从12000家缩减到了1300家,阮说。“我们将缩小这些国有企业的业务范围,”他说。“主要从事基础设施行业。”

State-owned companies in Vietnam are a key source of economic vulnerability, the International Monetary Fund said in August. Government policies dictate that the state sector play the leading role in the economy, with preferential access to land and capital, while non-state businesses face restrictions on market access, Jonathan Pincus wrote in a paper last year while a Ho Chi Minh City-based economist with the Vietnam Program at the Harvard Kennedy School.

越南的国有企业是经济脆弱的主要原因,国际货币基金组织在8月份说。政府政策命令国有部门在经济中起带头作用,优先获得土地和资本,而非国营企业面临市场准入的限制,哈弗大学肯尼迪学院的乔森纳 平卡斯在去年的论文中说,他以胡志明市为基地研究越南经济。

Vietnam is considering measures such as tax breaks to help foreign companies, said Vice Minister of Planning and Investment Dao Quang Thu. Vietnam’s macro economic situation is improving even as the risk remains of higher inflation, he said today at a conference in Hanoi.

越南考虑实施对外国公司进行税收减免的措施来帮助他们,计划和投资部副部长Dao Quang Thu说。越南的微观经济形势在改善,但是高通胀的风险依然存在,他今天在河内的一个会议上说。

Playing Field

公平竞争

“We have been raising this question of level playing field every six months at the highest level of the government,” said Alain Cany, co-chairman of the Vietnam Business Forum Consortium.

“我们政府最高层没半年就会讨论公平竞争环境的问题,” 越南商业论坛总会的联合主席Alain Cany说。

“If the prime minister is declaring this in the U.S. in public, it’s probably the most encouraging statement I’ve heard for the last few years,” Cany said. “The country needs this kind of action to be able to go back to the 7 percent growth rates of the past.”

“如果总理在美国公开宣布这些,这很可能是近些年来我听到的最令人鼓舞的声明,” Alain Cany说。“国家需要这样的行动来使经济回到以前的7%的增长率上。”

Vietnam’s Ministry of Planning and Investment forecasts the economy to grow 5.4 percent this year and 5.8 percent next year, which would mark three consecutive years of growth that’s slower than 6 percent. Its banks have the highest level of bad debt among the six Southeast Asian countries covered by Fitch Ratings.
Trade Pact

贸易协定

The nation’s economy and exports may be boosted if it signs the Trans-Pacific Partnership, a proposed trade agreement with 12 nations. The U.S. will give Vietnam “differential” treatment in negotiating the accord, Dung said.

如果加入了TPP(美国主导的跨太平洋贸易协定),国家的经济和出口可能会繁荣。在谈判时美国将给予“差别”对待,Dung说。

“We have urged all the members of the TPP to be flexible, taking into account the low level of development of Vietnam,” said Dung. “The United States is willing to be flexible with Vietnam.”

“考虑到越南的低发展水平,我们敦促所有的TPP成员更加灵活,” 阮说。“美国愿意灵活对待越南。”

The nation stands to be the biggest beneficiary if it signs the trade agreement, according to an October 2011 study by the Honolulu-based think tank the East-West Center.

国家根据位于檀香山的东-西智库2011年10月的研究,如果越南签订贸易协定,将坚持成为最大的受益者。

The government is under pressure to accelerate reform of its state sector, with a major American stipulation in talks on the pact that private and state-owned companies compete equally.

政府面临加速国有部门改革的压力,私人企业和国有企业公平竞争是美国,贸易谈判规则的主要内容。

“It would be very smart for the government of Vietnam to take what it plans to do anyway, i.e., reforming its SOEs, and build that into its TPP obligations,” said Susan Schwab, a former U.S. trade representative from 2006 to 2009.

“总之,越南政府在选择要做什么时将是非常精明的,也就是说,改革其国有企业,以此作为加入TPP应尽的义务,”美国2006-2009年的前贸易代表苏珊 施瓦布说。

“You are self-imposing reforms you want to do anyway, and the sweetener you are getting with that medicine is market access and all the benefits you get from a trade agreement,” she said.

“这是自我改革,你反正本来就需要改的,伴随这剂药的甜品是市场准入和所有从贸易协定得到的好处。”她说。

General Electric Co. (GE) won a $1 billion order to supply engines for Vietnam Airlines Corp.’s fleet of 787 Dreamliners, Dung also said.

通用电气获得了一个价值10亿美元的合同,为越南的787梦想客机提供发动机,阮还说。

Military Relations

军事关系

Closer business ties with the U.S. may come as military relations strengthen among the former wartime adversaries, with then-U.S. Defense Secretary Leon Panetta the highest-ranking American official to visit Cam Ranh Bay since the Vietnam War, making the trip in June 2012.

经济上的紧密往来将加强曾经的宿敌之间的军事往来,2012年6月,美国国防部长莱昂 帕内塔作为越战后级别最高的美国军事官员造访了金兰湾。

“The United States is a global power and also an Asia-Pacific power,” said Dung. “An appropriate presence by the United States in Asia Pacific will contribute to peace, stability, maritime safety and security.”

“美国是一个全球强国,也是一个亚太强国,” 阮说。“美国在亚太的适当存在将对本地区的和平,稳定,海上安全和治安做出贡献。”

At the same time, the U.S. should lift an “unreasonable” and “discriminatory” ban on the sale of lethal weapons to Vietnam, said Dung.

同时,美国应该取消“不合理”和“歧视性的”禁止出售杀伤性武器给越南,阮说。

“That shows a lack of trust,” he said. “To be honest with you, even if the U.S. lifts this embargo it is not certain that we will buy the weapons from the U.S., but it is about trust.”

“这表明了缺乏信任,”他说。“坦白地说,即使美国取消了武器禁令,我们也不一定会买美国的武器,但是这关乎信任。”

Hagel Visit

黑格造访

U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel accepted an invitation to visit Vietnam next year. He expressed a commitment to boosting defense ties and cited the importance of the peaceful resolution of territorial disputes in the South China Sea, according to a U.S. Defense Department statement. Vietnam is one of a number of claimants, alongside China, to waters in an area rich in fish, gas and oil.

美国国防部长黑格接受了明年造访越南的邀请。根据美国国防部的声明,他承诺加强两国的防卫联系,强调了和平解决南中国海领土争端的重要性。越南和中国都对这片有丰富渔业,天然气和石油资源的岛屿和海洋声称主权。

Obama administration officials identify Vietnam as one of the new partners they are cultivating as part of a strategic and economic rebalance toward Asia, wrote Mark Manyin, a specialist in Asian affairs, in a July Congressional Research Service note.

奥巴马政府官方认同越南为一个新伙伴,作为亚洲战略和经济再平衡的一部分,国会研究处的亚洲事务专家Mark Manyin写到。

“We were foes before, but we are now friends,” Dung said of the two countries. “We are ready to shelve the past and work together toward the future for our common goal of peace, friendship and cooperation on an equal footing for mutual benefit and development.”

“我们以前是敌人,但我们现在是朋友,”阮说起这两个国家。“我们已经搁置过去,为我们共同的和平,友谊和合作的共同目标而一起向前看,平等对待,互惠互利和共同发展。http://www.ltaaa.com/wtfy/10696.html

作者:bt2013 发布日期:2013-10-07 浏览:2382
译文简介:
美国彭博社:越南欢迎投资
译文来源:
【链接】http://www.bloomberg.com/news/20 ... eign-investors.html
正文翻译:
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:bt2013 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-242638-1-1.html
越南总理对外国投资者打开大门

【日期】2013年9月29日

【全文】

Vietnam’s premier pledged to subject state-owned companies to competition and allow greater foreign ownership of banks as the government seeks to revive growth and join a key trade agreement.

越南总理承诺使国有公司参与竞争,允许外资投资银行业,作为政府刺激增长和加入关键贸易协议的举措。

Over the next five years, Vietnam’s state companies will focus on areas such as infrastructure that “the private sector cannot or does not want to invest in,” Prime Minister Nguyen Tan Dung said in an interview in New York on Sept. 27. The government plans to devalue the dong as much as 2 percent by the end of the year and let foreign companies own up to 49 percent of local banks in the “near future,” Dung said.

在未来5年,越南的国有公司将致力于像基础设施这样的“私营部门不能或不愿意投资”的行业,阮晋勇总理9月27日在纽约的一次访谈中说。政府计划在年底前使越南盾贬值2%,同时“在未来”允许外国公司持有本地银行49%的股份,阮说。



Nguyen Tan Dung, Vietnam's prime minister, listens during an interview in New York on Sept. 27, 2013.

阮晋勇,越南总理,2013年9月27日在纽约的一次访谈中,正在倾听。

Vietnam’s economy faces its most severe slump in at least a decade, hurt by slower lending as banks strain under the weight of bad debt incurred largely by the state sector. Removing protections for state companies would help Vietnam in seeking greater access to the U.S. market to strengthen its economy, and underpin efforts to boost political ties.

越南的经济面临至少近十年最严峻的下降,很大程度上是因为国有部门造成的银行坏账,造成银行借贷能力减缓。减少对国有公司的保护将帮助越南进入美国市场来壮大自己的经济,同时巩固提高政治联系的努力。

State enterprises will need “to operate in the market economy,” Dung said in the almost hour-long interview. “We will treat them as equal to other enterprises.”

国营企业将需要“在市场经济下运行,”阮在近一个小时的访谈中说。“我们将一视同仁。”

There are plans to sell shares in companies such as Vietnam Airlines Corp., Vietnam Posts & Telecommunications Group, and Vietnam Oil & Gas Group, he said, without giving a specific time frame for divestment.

越南计划出售越南航空公司,越南邮政电信公司和越南石油天然气公司的股份,他说,但没有提供转让股份的时间框架。

Dong Devaluation

盾的贬值

Dung said he is considering increasing the foreign ownership limit in banks and telecommunication companies. Total foreign ownership in any lender is currently limited to 30 percent and the holding of any single foreign investor at 20 percent. Those limits curb offshore interest in Vietnamese banks, Standard & Poor’s said last month in a research note.

阮说他考虑增加外资在银行和电信公司中的持股限额,目前在外国全部债权人在企业中所占比重限定在30%,单个外国投资者只能最多拥有20%的股份。标普在上月的一个研究笔记上说,这些限制抑制了越南银行的离岸利率。

The government plans to devalue the dong because it considers it overvalued against the dollar, Dung said. The timing of a devaluation is “dependent on the market,” he added.

政府计划使盾贬值,是因为考虑到它对美元来说估值过高,阮说。贬值的时间“根据市场而定,”阮补充说。

Vietnam devalued its currency by 1 percent in June, the first move since 2011, and the central bank has said any adjustments to the dong’s value this year would be within a 3 percent range. It has weakened 1.3 percent against the dollar this year, while currencies elsewhere in Asia such as the Philippines and Malaysia have dropped at least 5 percent.

越南在6月份使其货币贬值了1%,2011年来的首次变动,央行说盾在今年的估值会在上下3%浮动。它今年相对于美元已经贬值了1.3%,但是亚洲别的国家的货币,比如菲律宾和马来西亚,已经贬值了至少5%。

Economic Vulnerability

经济脆弱性

Vietnam has reduced the number of companies that are wholly-owned by the government to 1,300 from 12,000, Dung said. “We will narrow down the areas of operations for these SOEs,” he said. “That focus is mainly into infrastructure.”

越南已经把国有企业的数量从12000家缩减到了1300家,阮说。“我们将缩小这些国有企业的业务范围,”他说。“主要从事基础设施行业。”

State-owned companies in Vietnam are a key source of economic vulnerability, the International Monetary Fund said in August. Government policies dictate that the state sector play the leading role in the economy, with preferential access to land and capital, while non-state businesses face restrictions on market access, Jonathan Pincus wrote in a paper last year while a Ho Chi Minh City-based economist with the Vietnam Program at the Harvard Kennedy School.

越南的国有企业是经济脆弱的主要原因,国际货币基金组织在8月份说。政府政策命令国有部门在经济中起带头作用,优先获得土地和资本,而非国营企业面临市场准入的限制,哈弗大学肯尼迪学院的乔森纳 平卡斯在去年的论文中说,他以胡志明市为基地研究越南经济。

Vietnam is considering measures such as tax breaks to help foreign companies, said Vice Minister of Planning and Investment Dao Quang Thu. Vietnam’s macro economic situation is improving even as the risk remains of higher inflation, he said today at a conference in Hanoi.

越南考虑实施对外国公司进行税收减免的措施来帮助他们,计划和投资部副部长Dao Quang Thu说。越南的微观经济形势在改善,但是高通胀的风险依然存在,他今天在河内的一个会议上说。

Playing Field

公平竞争

“We have been raising this question of level playing field every six months at the highest level of the government,” said Alain Cany, co-chairman of the Vietnam Business Forum Consortium.

“我们政府最高层没半年就会讨论公平竞争环境的问题,” 越南商业论坛总会的联合主席Alain Cany说。

“If the prime minister is declaring this in the U.S. in public, it’s probably the most encouraging statement I’ve heard for the last few years,” Cany said. “The country needs this kind of action to be able to go back to the 7 percent growth rates of the past.”

“如果总理在美国公开宣布这些,这很可能是近些年来我听到的最令人鼓舞的声明,” Alain Cany说。“国家需要这样的行动来使经济回到以前的7%的增长率上。”

Vietnam’s Ministry of Planning and Investment forecasts the economy to grow 5.4 percent this year and 5.8 percent next year, which would mark three consecutive years of growth that’s slower than 6 percent. Its banks have the highest level of bad debt among the six Southeast Asian countries covered by Fitch Ratings.
Trade Pact

贸易协定

The nation’s economy and exports may be boosted if it signs the Trans-Pacific Partnership, a proposed trade agreement with 12 nations. The U.S. will give Vietnam “differential” treatment in negotiating the accord, Dung said.

如果加入了TPP(美国主导的跨太平洋贸易协定),国家的经济和出口可能会繁荣。在谈判时美国将给予“差别”对待,Dung说。

“We have urged all the members of the TPP to be flexible, taking into account the low level of development of Vietnam,” said Dung. “The United States is willing to be flexible with Vietnam.”

“考虑到越南的低发展水平,我们敦促所有的TPP成员更加灵活,” 阮说。“美国愿意灵活对待越南。”

The nation stands to be the biggest beneficiary if it signs the trade agreement, according to an October 2011 study by the Honolulu-based think tank the East-West Center.

国家根据位于檀香山的东-西智库2011年10月的研究,如果越南签订贸易协定,将坚持成为最大的受益者。

The government is under pressure to accelerate reform of its state sector, with a major American stipulation in talks on the pact that private and state-owned companies compete equally.

政府面临加速国有部门改革的压力,私人企业和国有企业公平竞争是美国,贸易谈判规则的主要内容。

“It would be very smart for the government of Vietnam to take what it plans to do anyway, i.e., reforming its SOEs, and build that into its TPP obligations,” said Susan Schwab, a former U.S. trade representative from 2006 to 2009.

“总之,越南政府在选择要做什么时将是非常精明的,也就是说,改革其国有企业,以此作为加入TPP应尽的义务,”美国2006-2009年的前贸易代表苏珊 施瓦布说。

“You are self-imposing reforms you want to do anyway, and the sweetener you are getting with that medicine is market access and all the benefits you get from a trade agreement,” she said.

“这是自我改革,你反正本来就需要改的,伴随这剂药的甜品是市场准入和所有从贸易协定得到的好处。”她说。

General Electric Co. (GE) won a $1 billion order to supply engines for Vietnam Airlines Corp.’s fleet of 787 Dreamliners, Dung also said.

通用电气获得了一个价值10亿美元的合同,为越南的787梦想客机提供发动机,阮还说。

Military Relations

军事关系

Closer business ties with the U.S. may come as military relations strengthen among the former wartime adversaries, with then-U.S. Defense Secretary Leon Panetta the highest-ranking American official to visit Cam Ranh Bay since the Vietnam War, making the trip in June 2012.

经济上的紧密往来将加强曾经的宿敌之间的军事往来,2012年6月,美国国防部长莱昂 帕内塔作为越战后级别最高的美国军事官员造访了金兰湾。

“The United States is a global power and also an Asia-Pacific power,” said Dung. “An appropriate presence by the United States in Asia Pacific will contribute to peace, stability, maritime safety and security.”

“美国是一个全球强国,也是一个亚太强国,” 阮说。“美国在亚太的适当存在将对本地区的和平,稳定,海上安全和治安做出贡献。”

At the same time, the U.S. should lift an “unreasonable” and “discriminatory” ban on the sale of lethal weapons to Vietnam, said Dung.

同时,美国应该取消“不合理”和“歧视性的”禁止出售杀伤性武器给越南,阮说。

“That shows a lack of trust,” he said. “To be honest with you, even if the U.S. lifts this embargo it is not certain that we will buy the weapons from the U.S., but it is about trust.”

“这表明了缺乏信任,”他说。“坦白地说,即使美国取消了武器禁令,我们也不一定会买美国的武器,但是这关乎信任。”

Hagel Visit

黑格造访

U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel accepted an invitation to visit Vietnam next year. He expressed a commitment to boosting defense ties and cited the importance of the peaceful resolution of territorial disputes in the South China Sea, according to a U.S. Defense Department statement. Vietnam is one of a number of claimants, alongside China, to waters in an area rich in fish, gas and oil.

美国国防部长黑格接受了明年造访越南的邀请。根据美国国防部的声明,他承诺加强两国的防卫联系,强调了和平解决南中国海领土争端的重要性。越南和中国都对这片有丰富渔业,天然气和石油资源的岛屿和海洋声称主权。

Obama administration officials identify Vietnam as one of the new partners they are cultivating as part of a strategic and economic rebalance toward Asia, wrote Mark Manyin, a specialist in Asian affairs, in a July Congressional Research Service note.

奥巴马政府官方认同越南为一个新伙伴,作为亚洲战略和经济再平衡的一部分,国会研究处的亚洲事务专家Mark Manyin写到。

“We were foes before, but we are now friends,” Dung said of the two countries. “We are ready to shelve the past and work together toward the future for our common goal of peace, friendship and cooperation on an equal footing for mutual benefit and development.”

“我们以前是敌人,但我们现在是朋友,”阮说起这两个国家。“我们已经搁置过去,为我们共同的和平,友谊和合作的共同目标而一起向前看,平等对待,互惠互利和共同发展。
猴子一直在模仿人类。
猴子一和MD走近,就准备亡党吧!阮晋创就是猴子国的戈尔巴乔夫。