阿米蒂奇YY了句“假如要感谢中立, 我会牛叉的说..."然 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/24 01:03:22
日本人的报道:
U.S. Not Neutral on Senkaku Islands, Armitage Quoted


The United States is not neutral regarding the Japan-China dispute over the Senkaku Islands due to its responsibilities for their defense under the security treaty with Japan, former U.S. Deputy Secretary of State Richard Armitage has said.


美国人的报道

"We're not neutral when our ally is a victim of coercion or aggression or intimidation," Armitage said in a recent interview with The Wall Street Journal, referring to Japan.
Armitage, who together with other former U.S. officials visited Japan and China in October, said his group had to overcome some misunderstandings in Beijing over the fact that the United States has not pronounced its position on the question of sovereignty of the islands.
"They would say, 'We appreciate your neutrality,' and we (would say), 'We're not neutral. We just haven't declared one way or the other,'" he told the paper.
The group of small uninhabited islands in the East China Sea is effectively under the Japanese administration. China also claims the islands, which it calls Diaoyu.
日本人的报道:
U.S. Not Neutral on Senkaku Islands, Armitage Quoted


The United States is not neutral regarding the Japan-China dispute over the Senkaku Islands due to its responsibilities for their defense under the security treaty with Japan, former U.S. Deputy Secretary of State Richard Armitage has said.


美国人的报道

"We're not neutral when our ally is a victim of coercion or aggression or intimidation," Armitage said in a recent interview with The Wall Street Journal, referring to Japan.
Armitage, who together with other former U.S. officials visited Japan and China in October, said his group had to overcome some misunderstandings in Beijing over the fact that the United States has not pronounced its position on the question of sovereignty of the islands.
"They would say, 'We appreciate your neutrality,' and we (would say), 'We're not neutral. We just haven't declared one way or the other,'" he told the paper.
The group of small uninhabited islands in the East China Sea is effectively under the Japanese administration. China also claims the islands, which it calls Diaoyu.
http://lt.cjdby.net/thread-1543479-1-1.html

看1楼的回复!


所以我就说了

编出这种新闻的日本媒体是立场问题,但是相信这种新闻的人就是智商问题了!
连我们普通老百姓都知道是,领导人会这么说吗!
只要是喷兔子的,无论真假,在人家眼里就是真的!几百头牛都拉不回来
早说了现在日本媒体日益三哥话和棒子化,总是把消息任意YY,前段时间安倍访问印尼时说日本要修宪,人家苏西洛一句话没说,结果日本媒体愣说印尼支持日本修宪建立国防军。
智商无下限,一大国的常务副总理能那么幼稚么?想想也不可能吧,可笑得很。
美分出没?
哥们 中文论坛发这玩意要砖盖房啊~
我倒希望这事是真的,打醒某些官员
这种事情都能找到喷点,不得不佩服喷党们细致入微的观察
lz亲,息怒。

我大打脸党自从黄岩岛一役惨败给HKC之后,目前已经只能靠日本媒体的故事会来寻找一点慰籍了。你不要再剥夺我们这仅有的一点快乐了好么?
你知道寒假了,有呼应的土地了。
  人家好不容易搏起一下被你楼主这么一弄又萎了楼主不厚道
可以把全文翻译下吗?鸟文不好。


关键词:They would say, 'We appreciate your neutrality,' 而不是They said,  'We appreciate your neutrality,' 也就是这件事没有发生.

"我们在盟友受到威胁侵犯的时候不会保持中立" 阿米蒂奇在最近的一次和华尔街日报的采访时谈到日本表示.
阿米蒂奇和一些前美国官员去年十月份访问了中国和日本, 他们需要澄清一些有关美国没有清楚表明对这些岛屿争端的立场的误解."他们如果说(这个地方很难翻译,中英文这里很容易有歧义)"我们感激你们的中立", 那我们会说 "我们并不是中立的,我们只是没有明确宣布这样做或者那样做而以" (意思是说他们内部决定了,但是没有宣布而已)

日本人的报纸也没说错啥, 阿米蒂奇确实是这个意思.

看这两份报道中国方面则没说过感谢美国的话.

关键词:They would say, 'We appreciate your neutrality,' 而不是They said,  'We appreciate your neutrality,' 也就是这件事没有发生.

"我们在盟友受到威胁侵犯的时候不会保持中立" 阿米蒂奇在最近的一次和华尔街日报的采访时谈到日本表示.
阿米蒂奇和一些前美国官员去年十月份访问了中国和日本, 他们需要澄清一些有关美国没有清楚表明对这些岛屿争端的立场的误解."他们如果说(这个地方很难翻译,中英文这里很容易有歧义)"我们感激你们的中立", 那我们会说 "我们并不是中立的,我们只是没有明确宣布这样做或者那样做而以" (意思是说他们内部决定了,但是没有宣布而已)

日本人的报纸也没说错啥, 阿米蒂奇确实是这个意思.

看这两份报道中国方面则没说过感谢美国的话.

would would would would!!!!!would是虚拟语气啊,一直都觉得日式英语的发音很奇怪,没想到日式英语的语法也很奇怪!!!!!


兔子有时候可以嘴头强硬点,比如,那个阿米蒂奇,可以让个低级官员给他说一句:如果你们来蹚浑水,我们就抛掉手中的债券,然后带着同情的眼光,看着你啃硬面包,同时被一帮美国穷人痛揍时的可怜相。

兔子有时候可以嘴头强硬点,比如,那个阿米蒂奇,可以让个低级官员给他说一句:如果你们来蹚浑水,我们就抛掉手中的债券,然后带着同情的眼光,看着你啃硬面包,同时被一帮美国穷人痛揍时的可怜相。
中国的事情靠中国自己的实力与能力去解决,靠感谢别人是没用的,这么明显的道理。老美说这话是救世主心态,而有的人在这个"救世主"面前则是精神是永远站不起来了。
吐槽一句,都是黑话解毒闹的,认真看了国内关于此事的报道,没有亲切友好的交谈;坦率交谈之类的话语了
那些先前轻易就信了的筒子们不派个代表来冒个泡吗?让诸位摸摸{:soso_e113:}
cyychenyinyu 发表于 2013-2-1 10:05
智商无下限,一大国的常务副总理能那么幼稚么?想想也不可能吧,可笑得很。
不管问没问过,感谢没感谢过,
其实美国阿米蒂奇这句话,还是很挺了日本的右翼势力一把的
YmzgK 发表于 2013-2-1 11:09
不管问没问过,感谢没感谢过,
其实美国阿米蒂奇这句话,还是很挺了日本的右翼势力一把的
现在怎么挺都没关系,真到关键时刻别甩手跑路才是真的。。。
如果TB感谢,那阿米蒂奇同学就说这句话.........
如果TB不感谢,那阿米蒂奇同学就不说这句话了?而且确实没说.....
TB的感谢就这么重要?还是老美的意思是TB假装或者说真不知道老美的立场,那老美也不提醒TB...
还是说,阿米蒂奇同学不当官了,就对小日本偷偷的说....哈...

仔细想想,挺有意思挺搞笑的事情...
前 副国务卿阿米蒂奇
赞赏。不信回去翻报纸去。
说实在,日本人的英语真是差的不行了,最近接触了几个,还是说英语说的比较多的,还是受不了
appreciate这里翻译为感激么?翻译为赞赏是不是更准确啊?
这种事情在外交上还是常有,其实自己说自己的,很正常
YmzgK 发表于 2013-2-1 11:09
不管问没问过,感谢没感谢过,
其实美国阿米蒂奇这句话,还是很挺了日本的右翼势力一把的
屁眼长他自己身上,放不放屁我们也要管,太不人道了;P
zjx66 发表于 2013-2-1 10:29
关键词:They would say, 'We appreciate your neutrality,' 而不是They said,  'We appreciate your neut ...

个人猜测,比较合理的翻译应该是:

他们(中方)会说“你们中立我们将表示感谢!”
而我们会说“我们没有表态会中立,我们只是没有表明我们将会这样或那样而已”

模糊表态,两面讨好,混水摸鱼,
这里面还有向日本喊话呢“我们如果表示中立,你们就惨了,现在我们不表态,你们该上贡了”

无良媒体又在制造假新闻了!
YmzgK 发表于 2013-2-1 14:55
个人猜测,比较合理的翻译应该是:

他们(中方)会说“你们中立我们将表示感谢!”
你要联系上下文看,他确实表达了美国非中立的立场. 中间那段话也解释了他没什么要这么说.

其实绕来绕去没啥新意, 日本说美国支持它,美国说我没标明立场(其实在拉偏架), 中国说钓鱼岛是我的.... 这个报道跟这个情况高度一致,有什么好谈的呢?
"They would say"  仅此而已,美国人的YY
不过是阿米蒂奇yy的表霸气而已
麻烦楼主翻译一下
那个什么光头,来你再给我跳出来
原本土鳖就不认为在钓鱼岛问题上美国采取了中立立场。

根本不可能有的事儿。只有美国走狗才会信狗日的媒体,因为丫的先入为主,认为美国人的立场是中立的。

dolts啊,还是dotards啊?
能不能把翻译成中文?











http://player.ku6.com/refer/_33EHYwXQmISvthQCC23cw../v.swf&auto=1
"They would say, 'We appreciate your neutrality,' and we (would say), 'We're not neutral. We just haven't declared one way or the other,
如果中方说.....那么我们会说...感觉像是虚拟语气
而中方报道所谓appreciate肯定是我方对....表示赞赏
感激这次官方报道很少用吧