台湾再掀正名风波:「中国鹅」「正名」华鹅

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/25 12:52:47
<P>凤凰卫视2月4日消息 据海外媒体报道,台湾「正名」风波停不了,台湾农委会发现台湾本土种的「中国鹅」,其命名可能因英文名称(Chinese Goose)翻译为中文时出现误差,建议将这种已在台湾繁衍超过三百年的鹅,改名「华鹅」。</P>
<P>指原名是英文翻译</P>
<P>台湾农委会畜产试验所遗传育种组长吴明哲表示,命名对了解品种来源很重要,可说是该品种的条形码。台湾在明朝就有养鹅纪录,品种只要在一个地区繁衍超过三百年,就可算是本土种。</P>吴明哲表示,品种一般是以养殖或引进地区取名,如北京鸭、兰屿猪等,中国鹅英文名称是「Chinese Goose」,才暂时改为「华鹅」。台湾的「中国鹅」是学名,民间俗称土鹅,畜试所为保存种原而寻根,认为「中国鹅」是根据英文翻译回来的名称,可藉此机会正名。<P>凤凰卫视2月4日消息 据海外媒体报道,台湾「正名」风波停不了,台湾农委会发现台湾本土种的「中国鹅」,其命名可能因英文名称(Chinese Goose)翻译为中文时出现误差,建议将这种已在台湾繁衍超过三百年的鹅,改名「华鹅」。</P>
<P>指原名是英文翻译</P>
<P>台湾农委会畜产试验所遗传育种组长吴明哲表示,命名对了解品种来源很重要,可说是该品种的条形码。台湾在明朝就有养鹅纪录,品种只要在一个地区繁衍超过三百年,就可算是本土种。</P>吴明哲表示,品种一般是以养殖或引进地区取名,如北京鸭、兰屿猪等,中国鹅英文名称是「Chinese Goose」,才暂时改为「华鹅」。台湾的「中国鹅」是学名,民间俗称土鹅,畜试所为保存种原而寻根,认为「中国鹅」是根据英文翻译回来的名称,可藉此机会正名。
对此只能说:“I 服了U!”
<P>证吧证吧,我到要看看这帮小丑什么时候能把自己的名字“正”成四个字或者26个字母</P>[em01][em01]
<P>晕</P><P>华鹅的英文翻译还是“Chinese Goose”</P><P>不知道正名后有什么不同</P>[em06]
笑一笑!
<P>有区别吗</P><P>这也算事情</P>
<P>是不是有些过敏了呢</P>
<P>楼上的兄台</P><P>你的积分真是牛啊</P>[em01]
<P>每天都能给我们带来新乐趣</P>
<P>华鹅的英文翻译还是“Chinese Goose”,可怜只懂英语的老外,不知道台湾当局在折腾什么。</P>
没事找事?
这种“正名”简直就是自欺欺人。[em06]
<P>正確!正確!</P><P>華鵝</P><P>華人</P><P>華文</P><P>華家</P><P>還有華國鋒</P>
抢注“中国鹅”,快!哈哈哈
服了服了!
WW就是白啊
<P>看来WW们要将所有能拿来"正名"的东东都要"正"一次......................</P><P>比如下次要将"中国人0""正名"为"华人".........</P>[em01][em01][em01][em01][em01]
<P>还好我们还有中华鳖~~~~~~~~~~~~~~</P>
<P>叫“共鹅”就不会有误解了 </P>
[em01][em01]
<B>以下是引用<I>reloi</I>在2005-2-4 20:40:48的发言:</B>

<P>叫“共鹅”就不会有误解了 </P>

<P>gao 高</P>
毛病
<B>以下是引用<I>为国而战</I>在2005-2-4 17:54:11的发言:</B>

<P>还好我们还有中华鳖~~~~~~~~~~~~~~</P>
这个应该不会给改了