美国官员称中国间谍已瞄准美国经济各领域

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/18 16:37:02
美国官员称中国间谍已瞄准美国经济各领域
Officials say Chinese spies have targeted every sector of the U.S. economy
作者:monkbobby
译文简介:
前任和现任美国政府最高层情报官员称,中国人在国际间谍博弈中的手段变得越来越阴险了。
译文来源:
ht tp://rockcenter.nbcnews.com/_news/2012/10/11/14369266-officials-say-chinese-spies-have-targeted-ev
原创翻译:龙腾网 ht tp://w ww.ltaaa.com 翻译:monkbobby 校对:翻译工兵+hpyp 转载请注明出处
正文翻译:
每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! htt p://w ww.ltaaa.com/translation




The Chinese are playing dirty in the international spy game, according to current and former intelligence officials at the highest levels of government.
“This is stealing American wealth.  It's stealing American jobs.  It's stealing American competitive advantage,” General Michael Hayden, former head of the Central Intelligence Agency and the National Security Agency, said in an interview with NBC News.
Hayden’s comment was echoed by a House Intelligence Committee report released Monday warning that two Chinese telecommunications companies, Huawei and ZTE, could be funneling sensitive information back to Beijing, and cautioned American carriers to avoid doing business with them.
Intelligence Committee Chairman Mike Rogers, R-Mich., told NBC News that the Chinese have targeted every sector of the American economy.
“Everything you can possibly imagine we have seen the Chinese make a concerted effort to steal that information and use it for their own economic advantage,” he said.
That includes blueprints for the next generation of auto parts, formulas for pesticides and pharmaceuticals, and other information that makes American companies competitive in the global marketplace.

    前任和现任美国政府最高层情报官员称,中国人在国际间谍博弈中的手段变得越来越阴险了。
    前美国中央情报局和国家安全局局长迈克尔.海顿将军在与NBC新闻的访谈中表示:“这是在偷窃美国的财富。偷窃美国的工作。偷窃美国的竞争优势。”
    与海顿的这番评论相呼应,周一众议院情报委员会发布了一项报告,警告说华为和中兴这两家中国电信公司可能会收集敏感信息传回北京,同时告诫美国通信运营商不要和他们做生意。
    情报委员会主席Mike Rogers(密歇根共和党)告诉NBC新闻中国人已经瞄准了美国经济各领域。他说:“任何你们能想像到的东西,都能看到中国人正在尽全力偷取相关信息,将之用于提升他们的经济优势。”这些信息包括了下一代汽车的零部件设计图,杀虫剂和药品的配方,以及其他确保美国公司在全球市场竞争力的信息。

Though the United States limits its espionage to national security interests, intelligence officials said, China has launched a well-organized campaign to steal American corporate secrets via the Internet.
“I know states steal secrets. Our states steal secrets. And we're actually pretty good at it.  But we self-limit.  We steal things that are valuable and useful for your security, for your liberty and for your safety,” Hayden said.
One of the first to find himself on the front lines of the economic cyber war with China at the corporate level was Brian Shields. He was a computer security specialist for Nortel, a giant Canadian telecommunications company.
A success story from the early Internet age, Nortel made cell phone and computer network equipment. At its height, the company employed 20,000 people in the U.S.

    情报官员们称,尽管美国自身的间谍活动仅限于国家安全利益,中国已经发起一场组织慎密的战役,通过互联网偷取美国公司的秘密。
    海顿称:“我知道国与国之间会互相偷取秘密。美国也偷取秘密。我们在这方面很在行。但我们很克制。我们只偷取对保护你们、你们的自由和你们的安全有价值和有用的东西。”
    在与中国进行网络经济战中,Brian Shields是在公司层面其中一个首先发现自己处在前沿阵地的人。他当时在一家叫做北电网络的加拿大大型电信公司任电脑安全专家。
    北电网络是早期互联网时代的成功典范,曾经生产过手机和电脑网络设备。在鼎盛时期,该公司曾在美国雇佣2万人。

Shields said he first got wind of the Chinese in Nortel’s network in 2004.  An employee working in highly technical research and development saw some curious activity on a computer server.  His documents were being downloaded apparently by a senior executive named Brian McFadden, who worked in a completely different department.
Shields said McFadden had not downloaded anything.  Instead, someone had hacked into the computer network using McFadden’s stolen password. Shields said he discovered that seven passwords had been stolen, including that of then CEO Frank Dunn.
Though Shields could never determine who the individual hacker was, he was able to track the activity to servers in Shanghai and Hangzhou, China.
In total more than 1,400 documents were stolen including product designs and valuable customer information, according to Shields.
“They could know what companies we're buying, how much. They could know where we saw our future product. They could know where we saw our profitability,” he said.
After the attack, Shields said he watched his company steadily lose business, while a competitor, Huawei, began to grow.  Nortel went bankrupt in 2009, while Huawei has become one of the world’s premiere telecommunications companies. Shields said he believes Nortel went under as a result of spying by companies like Huawei.

    Shields说,2004年他在北电网络第一次获知中国人(与此有关)。一名在高端技术研发部门工作的雇员发现一台电脑服务器的运行有些不正常。很明显他的文件正在被一位叫Brian McFadden高层管理人员下载,而这个人在完全不同的另外一个部门工作。
    Shields说McFadden并没有下载任何东西,而是有人用偷来的McFadden的密码侵入了电脑网络。他说他发现了有7组密码被窃,包括当时的总经理Frank Dunn的密码。
    尽管Shields一直不能确定这个黑客具体是谁,但他还是跟踪到了设在中国上海和杭州的服务器。
    Shields称共有超过1400份文件被盗,其中包括了产品设计及重要的顾客信息。
    他说:“他们可能知道我们想买哪家公司,出多少价。他们可能知道我们产品的发展方向。他们可能知道我们的盈利点是在哪里。”
    自那次攻击之后,Shields说他目睹了自己公司的生意日渐惨淡,而华为这个竞争者的生意蒸蒸日上。北电网络2009年破产,而华为则已经变成全球最主要的电信公司之一。Shields说他相信北电网络的破产归咎于像华为这种公司的间谍活动。

Most industry insiders say that Nortel was a victim of bad business decisions coupled with the burst of the Internet bubble.
A spokeswoman for Nortel said the company responded appropriately to the 2004 attacks and “found no evidence of wide spread security issues.”
Huawei has denied stealing from Nortel or any other company. In a statement emailed to NBC News, the spokeswoman said the company has "the highest respect for the intellectual property of others."
In response to Monday’s House Intelligence Committee report, a Huawei spokesman said the accusations were based on rumors. The company defended its record as a member of the Fortune 500 list of the largest companies in the world.
“For the past 25 years, we have held an upstanding record…We have been emphasizing that Huawei is committed to cooperating transparently with any and all government agencies who wish to carry out an open and impartial dialogue about our company and the products and services that have made us successful internationally,” read a Huawei statement responding to the report.
Huawei has already sold equipment to a dozen small carriers in the U.S.
The Huawei spokesman said company is a “partner to the U.S. high-tech industry” and “helps create jobs in the U.S.”

    大部分业内人士说北电网络的失败是由于经营决策失误加上互联网泡沫破裂所致。
    北电网络的一名女发言人说该公司已就2004被攻击事件作出了适当的回应,且“未发现有大范围安全问题的证据。”
    华为否认从北电网络或任何其他公司偷窃东西。在一封以电子邮件方式发给NBC新闻的声明中,该女发言人称该公司“对其他公司的知识产权给予最充分尊重。”
    作为对众议院情报委员会周一发布的报告的回应,华为发言人称有关指控都是建立在流言基础上的。作为《财富》榜上有名的世界500强企业,该公司捍卫其记录。
    华为的回应该报告的一份声明如此写到:“25年来,我们没有任何不良纪录。……我们一直在强调,华为致力于与愿意与华为进行公开、公正对话的所有政府机构进行合作,帮助其了解在国际上取得了成功的华为、华为产品与服务。”(译注:引号内译文来自华为官方中文版)
    华为已经向美国十多家小型运营商出售了设备。
    华为发言人称该公司是“美国高科技产业的合作伙伴”,并且“促进了美国的就业”。

ZTE released a statement saying that the company is China’s “most transparent, independent, globally focused, publicly traded telecom company.”
In response to this story, China’s Foreign Ministry Spokesman Hong Lei denied stealing from any corporations, adding that last year the Chinese helped international agencies address hundreds of cyber-attacks.
“China is also a victim of cyber-attacks, and we take a firm stance on continuously playing an active role in international cooperation,” Hong Lei told NBC News.
But top American brass said they are exasperated by China’s efforts to portray themselves as victims. Hayden said it is time to hold China accountable.
“Don't treat me like a child.  We know what you're doing.  We have good evidence with regard to what you're doing.  And if you continue to do what you do actions will have consequences,” said Hayden.
Rogers advocated that the White House make Chinese cyber espionage the number one issue in bilateral relations with China.
“They do respond to embarrassment.  And we ought to embarrass them for being thieves of the research and development of the United States of America.”

    中兴通讯发布的一份声明称该公司是中国“最独立的、透明的、着眼全球的上市电信公司。”
    对于这个事件,中国外交部发言人洪磊否认对任何公司的偷窃行为,并称去年中国协助国际机构解决了数百起黑客攻击事件。
    洪磊告诉NBC新闻:”中国也是黑客攻击的受害国,我们的立场是坚定的,在国际合作上继续发挥积极作用。”
    但美国军方高层说他们对中国努力把自己扮成受害者异常气愤。海顿称是时候让中国为其行为承担责任了。
    海顿说:“别把我当成小孩。我们知道你们在干什么。你们在干什么我们都有足够的证据。要是你们继续这么下去,所作所为必定会有后果。”
    Rogers倡议白宫将中国网络间谍问题列为与中国双边关系首要解决的问题。
    “丢脸的时候他们才会有反应。我们该让他们为变成美利坚众合国研究和发展的盗贼而丢脸。”

评论翻译:


Theodore R. Wade Jr.
They don't have to hack American sites to attack the American economy. All they have to do is visit the Chinese work sites where Apple Iphones, Ipods, Ipads are manufactured and take whatever they want. I have been expecting a "Cphone" for a couple of years now. Chinese Phone, manufactured from American design specifications given to the Chinese by the idiots at Apple, make their products in China to sell to Americans. I'll wait for the Cphone. It will cost 30% less than the Iphone.
#1 - Thu Oct 11, 2012 1:31 PM EDT

他们不必去侵入美国的网站来攻击美国经济。他们只需参观设在中国生产苹果iPhone、iPod和ipad的工厂,然后拿走他们想要的东西。我等Cphone出来都有两年了。这部手机按照苹果的那帮傻瓜们交给中国人的由美国设计的标准,在中国生产然后卖给美国人。我会继续等待Cphone,要比iPhone便宜30%呢。
(注:2楼和1楼重复了,略过不翻。)


Lan Gi Kwan
Well America, instead of accusing China of stealing from American corporations either put up or shut up. Rumors, innuendos, suspicions, and so called 2nd hand information is just that. If you have proof put it on the table for the world to see. Why not tell the news and show the facts as they are instead of spinning the news to camouflage our own business failings and other agendas.
#3 - Thu Oct 11, 2012 1:43 PM EDT

唉,美国啊,要么证明自己要么闭嘴,别老指控中国从美国公司偷窃东西。别老是些传言呀、映射呀、怀疑呀,还有所谓的二手信息。如果你有证据,不妨放在桌面上让全世界看明白。别老是杜撰一些新闻来掩饰我们自己商业上的失败和其他意图,为什么不将实情原原本本地告知新闻媒体和展示出来。
when will it end-2085868
Lan Gook, are you serious? Tell me about knock off Ford Trucks. China, as a country, is the biggest intellectual thief on the planet.
#3.1 - Thu Oct 11, 2012 2:02 PM EDT

楼上,你不是开玩笑吧?说说中国人是怎么山寨福特卡车的。中国整个国家,就是这个星球上最大的知识(产权)盗贼。

Seymour Bhutts
Come on Lan, thats a weak argument. The Chinese are renown for copying, ht tp://w ww.businessinsider.com/22-best-knockoff-products-2009-11?op=1
and dont think we are excusing nor ignoring the garrison you built overnite in the Spratly's.
#3.2 - Thu Oct 11, 2012 2:24 PM EDT

(回复Lan Gi Kwan)得了吧,你的论点经不起推敲啊。中国人出了名的会仿造,看看这个ht tp://ww w.businessinsider.com/22-best-knockoff-products-2009-11?op=1
你们一夜之间在南沙群岛建起来的营地,别以为我们会原谅你或者不知道。

realitystinks101
This is no uncommon for China. They stole high speed train technology from the Germans, Fighter Jet Technology from the Russians, and the list goes on. They have been doing it for some time with absolutely zero accountability.
We should boycott products made in China as much as we can (sadly it's hard to do in realty, since they make so many of our products). But, I will continue to pay more for products made anywhere but China every chance I get!
#3.3 - Thu Oct 11, 2012 2:30 PM EDT

中国的这种事司空见惯了。他们从德国人那里偷了高速列车的技术,从俄国人那里偷了喷气式战斗机的技术,罄竹难书了。他们这么做老长时间了,根本就没承担过任何责任。
我们应当尽力抵制中国制造的产品(可惜现实中是很难做到的,因为他们制造了我们很多的产品)。不过,我会继续尽可能购买除了中国产的产品。

realitystinks101
Oh and what about the defective electronics (Made in China) that were put in our military planes? Why the hell are we buying anything for our military from any other country? Again, accountability - if you contract with the Dept of Defense and they catch you using knock off anything's from China (or any other country) you go to jail. Plain and simple. Our national security is much more important than the bottom line profit. I wish the Obama Administration would get that!
#3.4 - Thu Oct 11, 2012 2:36 PM EDT

哦,那咱们的军用飞机上的电子零件残次品(中国制造)又是怎么回事?为嘛咱们的军方要从别的国家采购东西啊?又是承担责任的问题 - 如果你跟国防部签了合同,被查出用了中国(或其他国家)仿造出来的东西,立马关进监狱。就这么简单明了。咱们国家的安全比什么最低利润重要多了。我希望奥巴马政府能明白这点!


Superskunk
Whatever the corporations create will be made in China or another country anyway. The only thing made here off American sweat is weapons and trash which cannot support an economy.
It's the politicians jobs to force these companies to make their products here or be taxed and tariffed heavily. But since there's a revolving door in Washington between the politicians and their corporate bosses, that will never happen.
#4 - Thu Oct 11, 2012 1:47 PM EDT

不管美国公司创造出什么来,最终还是要在中国或其他国家生产。咱们美国人用自己汗水造出的东西只有武器和一些根本无法支撑起经济的垃圾。
政客们的任务就是逼这些公司在本地生产,要不就征收高额的税和关税。不过因为华盛顿的官老爷和他们的公司老板们都在忙着玩“旋转门”的游戏,这种事实在是没指望。
(注:revolving door,旋转门,指美国政治中的“旋转门现象”。详见h ttp://baike.baidu.com/view/7557982.htm)

SF accountant
Protectionism is not politicians' jobs. We're part of the WTO for a reason.
If you want to elect someone to tell you how to run your company, go ahead, but you'll be surprised to find that it actually decreases prosperity, not the other way around. Economics is stronger than government.
#4.1 - Thu Oct 11, 2012 2:00 PM EDT

保护主义不是政客们的事。事关我们是WTO的一部分。
如果你要选一个指挥你如何运作公司的人,请随便,不过你会惊奇地发现这只会把经济搞得更不繁荣。经济规律比政府强多了。

nightscout
SF, did you use the word 'prosperity'? are you the 1%? or are you in a different USA?
ALL of the electronic gear has military capacity. More than enough is stolen from us, and our greed for profits, has given the rest of our intellectual property to our competitors and enemies. We are stupid for greed.
We know the Chinese has been stealing intellectual assets from the West, we are dumb enough to ship our manufacturing of such products to the land of thieves and then use those products for our security.
Screw WTO, it has been a disaster for the US, since not everyone plays with the same rules. Why do we play? GREED.
#4.2 - Thu Oct 11, 2012 4:33 PM EDT

楼上,你居然用了“繁荣”这个词?你是不是那1%中的一个?或许你的美国和我的不在一个时空里?
所有的电子设备都可以转为军用。我们被偷得东西太多了,而我们的贪得无厌,将我们剩下的知识产权拱手送给我们的竞争对手和敌人。我们因贪婪而变得愚蠢。
我们都知道中国人一直从西方偷取知识产权,我们还真够笨把咱们的产品送到贼窝里去制造,然后又把这些产品用来保护咱们的安全。
David A-7046091
On June 29, 1956 the National Interstate and Defense Highways Act was enacted. The control of the 2012's Information Highway is of the same, if not greater, national importance.
#5 - Thu Oct 11, 2012 1:49 PM EDT

1956年6月29日,《国家州际和国防公路法》施行。控管2012年的信息高速公路,其重要性对国家来说只会更重要。


SF accountant
While I'm skeptical of the actual extent of economic espionage, it's definitely plausible that the Chinese government uses its intelligence agencies to steal industry secrets. It's well-documented that State Owned Enterprises in China receive a number of substantial favors from the government, including access to cheap loans, protection from competition, and protection from China's own laws. It isn't a stretch at all to imagine that hackers trained and funded by the government intelligence services do cyber espionage for SOEs as well.
Still, our "intelligence officials" had better have some strong evidence for their claims (probably acquired from our own espionage. Go figure).
#6 - Thu Oct 11, 2012 1:57 PM EDT

虽然我怀疑实际的经济间谍行为的严重程度,但中国政府用其情报机构来偷取行业机密确实非常有可能。有足够的证据表明中国的国有企业从政府那里获得了一些实质支持,包括获取低息贷款,竞争保护,还有不受中国自己的法律管束等。因此,去猜疑中国政府的情报机构训练和资助黑客为国营企业进行网络间谍行动,这可不是浮想联翩。
然而,咱们的“情报官员”最好准备一些拿得出手的证据来证实咱们的指控(或许从咱们的间谍渠道获取。去想想看吧。)

The mad plumber
Commies china do not understand that your idea is yours and you can make money yourself on your idea....capitolizm....
in china your idea is not yours. it is the peoples. Communiszm. ......the state makes the money and idealy spreads the wealth for every one. Dose that sound familar.
#7 - Thu Oct 11, 2012 2:09 PM EDT

GCD中国不会明白:自己的想法就是自己的,你可以用自己的想法来赚钱……资本主义……在中国你的想法不是你自己的,是属于人民的。共产主义……钱由国家来赚,然后很完美地把钱平均给每个人。听起来是不是很耳熟。

Nostracomas
Wake up! Just follow the money folks......... China doesn't have to steal anything from America - America's corporate racketeers and their WS henchmen give China whatever they want on a silver platter..for a price - It's all about the money and f**k the people, the country, the environment and the world. America has trained them well. Have no fear though - America will make up anything she loses the next war. WAFJ
#8 - Thu Oct 11, 2012 2:19 PM EDT

醒一醒吧!哥们,让钱来决定一切……中国不必从美国偷任何东西 - 中国想要什么,美国的诈骗公司和他们的华尔街走狗就放在银盘子端上……给个价就可以 - 完全就是钱的问题,去他的什么人民、国家、环境、世界。美国把他们训练得很到位了。不过不要怕 - 美国会醒悟过来的,要是在下一场战争被打败的话。

julesamber
Now, I suppose Mitt is going to develop a fail safe way of securing our intellectual property and make it a presidnetial campaing issue, with the outsourcer in chief in charge.
#9 - Thu Oct 11, 2012 2:26 PM EDT

现在,我想罗姆尼准备找出一个行之不通的安全办法来保护我们的知识产权,将之作为总统竞选活动的话题,然后让他的外包商总管去负责落实。

FPCreator20000
The Banks people....Like Nostracomas has said, "follow the money." They give companies incentives to make buku bucks on the short-terms and the lemmings follow. It doesn't help that the government is allowing this to continue.
#10 - Thu Oct 11, 2012 2:29 PM EDT

银行的那些人 …… 就像前楼Nostracomas说的“让钱来决定一切”。他们鼓励公司短期去赚些快钱,然后大家一窝蜂跟上。政府要这样放任下去会出事的。美国官员称中国间谍已瞄准美国经济各领域
Officials say Chinese spies have targeted every sector of the U.S. economy
作者:monkbobby
译文简介:
前任和现任美国政府最高层情报官员称,中国人在国际间谍博弈中的手段变得越来越阴险了。
译文来源:
ht tp://rockcenter.nbcnews.com/_news/2012/10/11/14369266-officials-say-chinese-spies-have-targeted-ev
原创翻译:龙腾网 ht tp://w ww.ltaaa.com 翻译:monkbobby 校对:翻译工兵+hpyp 转载请注明出处
正文翻译:
每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! htt p://w ww.ltaaa.com/translation




The Chinese are playing dirty in the international spy game, according to current and former intelligence officials at the highest levels of government.
“This is stealing American wealth.  It's stealing American jobs.  It's stealing American competitive advantage,” General Michael Hayden, former head of the Central Intelligence Agency and the National Security Agency, said in an interview with NBC News.
Hayden’s comment was echoed by a House Intelligence Committee report released Monday warning that two Chinese telecommunications companies, Huawei and ZTE, could be funneling sensitive information back to Beijing, and cautioned American carriers to avoid doing business with them.
Intelligence Committee Chairman Mike Rogers, R-Mich., told NBC News that the Chinese have targeted every sector of the American economy.
“Everything you can possibly imagine we have seen the Chinese make a concerted effort to steal that information and use it for their own economic advantage,” he said.
That includes blueprints for the next generation of auto parts, formulas for pesticides and pharmaceuticals, and other information that makes American companies competitive in the global marketplace.

    前任和现任美国政府最高层情报官员称,中国人在国际间谍博弈中的手段变得越来越阴险了。
    前美国中央情报局和国家安全局局长迈克尔.海顿将军在与NBC新闻的访谈中表示:“这是在偷窃美国的财富。偷窃美国的工作。偷窃美国的竞争优势。”
    与海顿的这番评论相呼应,周一众议院情报委员会发布了一项报告,警告说华为和中兴这两家中国电信公司可能会收集敏感信息传回北京,同时告诫美国通信运营商不要和他们做生意。
    情报委员会主席Mike Rogers(密歇根共和党)告诉NBC新闻中国人已经瞄准了美国经济各领域。他说:“任何你们能想像到的东西,都能看到中国人正在尽全力偷取相关信息,将之用于提升他们的经济优势。”这些信息包括了下一代汽车的零部件设计图,杀虫剂和药品的配方,以及其他确保美国公司在全球市场竞争力的信息。

Though the United States limits its espionage to national security interests, intelligence officials said, China has launched a well-organized campaign to steal American corporate secrets via the Internet.
“I know states steal secrets. Our states steal secrets. And we're actually pretty good at it.  But we self-limit.  We steal things that are valuable and useful for your security, for your liberty and for your safety,” Hayden said.
One of the first to find himself on the front lines of the economic cyber war with China at the corporate level was Brian Shields. He was a computer security specialist for Nortel, a giant Canadian telecommunications company.
A success story from the early Internet age, Nortel made cell phone and computer network equipment. At its height, the company employed 20,000 people in the U.S.

    情报官员们称,尽管美国自身的间谍活动仅限于国家安全利益,中国已经发起一场组织慎密的战役,通过互联网偷取美国公司的秘密。
    海顿称:“我知道国与国之间会互相偷取秘密。美国也偷取秘密。我们在这方面很在行。但我们很克制。我们只偷取对保护你们、你们的自由和你们的安全有价值和有用的东西。”
    在与中国进行网络经济战中,Brian Shields是在公司层面其中一个首先发现自己处在前沿阵地的人。他当时在一家叫做北电网络的加拿大大型电信公司任电脑安全专家。
    北电网络是早期互联网时代的成功典范,曾经生产过手机和电脑网络设备。在鼎盛时期,该公司曾在美国雇佣2万人。

Shields said he first got wind of the Chinese in Nortel’s network in 2004.  An employee working in highly technical research and development saw some curious activity on a computer server.  His documents were being downloaded apparently by a senior executive named Brian McFadden, who worked in a completely different department.
Shields said McFadden had not downloaded anything.  Instead, someone had hacked into the computer network using McFadden’s stolen password. Shields said he discovered that seven passwords had been stolen, including that of then CEO Frank Dunn.
Though Shields could never determine who the individual hacker was, he was able to track the activity to servers in Shanghai and Hangzhou, China.
In total more than 1,400 documents were stolen including product designs and valuable customer information, according to Shields.
“They could know what companies we're buying, how much. They could know where we saw our future product. They could know where we saw our profitability,” he said.
After the attack, Shields said he watched his company steadily lose business, while a competitor, Huawei, began to grow.  Nortel went bankrupt in 2009, while Huawei has become one of the world’s premiere telecommunications companies. Shields said he believes Nortel went under as a result of spying by companies like Huawei.

    Shields说,2004年他在北电网络第一次获知中国人(与此有关)。一名在高端技术研发部门工作的雇员发现一台电脑服务器的运行有些不正常。很明显他的文件正在被一位叫Brian McFadden高层管理人员下载,而这个人在完全不同的另外一个部门工作。
    Shields说McFadden并没有下载任何东西,而是有人用偷来的McFadden的密码侵入了电脑网络。他说他发现了有7组密码被窃,包括当时的总经理Frank Dunn的密码。
    尽管Shields一直不能确定这个黑客具体是谁,但他还是跟踪到了设在中国上海和杭州的服务器。
    Shields称共有超过1400份文件被盗,其中包括了产品设计及重要的顾客信息。
    他说:“他们可能知道我们想买哪家公司,出多少价。他们可能知道我们产品的发展方向。他们可能知道我们的盈利点是在哪里。”
    自那次攻击之后,Shields说他目睹了自己公司的生意日渐惨淡,而华为这个竞争者的生意蒸蒸日上。北电网络2009年破产,而华为则已经变成全球最主要的电信公司之一。Shields说他相信北电网络的破产归咎于像华为这种公司的间谍活动。

Most industry insiders say that Nortel was a victim of bad business decisions coupled with the burst of the Internet bubble.
A spokeswoman for Nortel said the company responded appropriately to the 2004 attacks and “found no evidence of wide spread security issues.”
Huawei has denied stealing from Nortel or any other company. In a statement emailed to NBC News, the spokeswoman said the company has "the highest respect for the intellectual property of others."
In response to Monday’s House Intelligence Committee report, a Huawei spokesman said the accusations were based on rumors. The company defended its record as a member of the Fortune 500 list of the largest companies in the world.
“For the past 25 years, we have held an upstanding record…We have been emphasizing that Huawei is committed to cooperating transparently with any and all government agencies who wish to carry out an open and impartial dialogue about our company and the products and services that have made us successful internationally,” read a Huawei statement responding to the report.
Huawei has already sold equipment to a dozen small carriers in the U.S.
The Huawei spokesman said company is a “partner to the U.S. high-tech industry” and “helps create jobs in the U.S.”

    大部分业内人士说北电网络的失败是由于经营决策失误加上互联网泡沫破裂所致。
    北电网络的一名女发言人说该公司已就2004被攻击事件作出了适当的回应,且“未发现有大范围安全问题的证据。”
    华为否认从北电网络或任何其他公司偷窃东西。在一封以电子邮件方式发给NBC新闻的声明中,该女发言人称该公司“对其他公司的知识产权给予最充分尊重。”
    作为对众议院情报委员会周一发布的报告的回应,华为发言人称有关指控都是建立在流言基础上的。作为《财富》榜上有名的世界500强企业,该公司捍卫其记录。
    华为的回应该报告的一份声明如此写到:“25年来,我们没有任何不良纪录。……我们一直在强调,华为致力于与愿意与华为进行公开、公正对话的所有政府机构进行合作,帮助其了解在国际上取得了成功的华为、华为产品与服务。”(译注:引号内译文来自华为官方中文版)
    华为已经向美国十多家小型运营商出售了设备。
    华为发言人称该公司是“美国高科技产业的合作伙伴”,并且“促进了美国的就业”。

ZTE released a statement saying that the company is China’s “most transparent, independent, globally focused, publicly traded telecom company.”
In response to this story, China’s Foreign Ministry Spokesman Hong Lei denied stealing from any corporations, adding that last year the Chinese helped international agencies address hundreds of cyber-attacks.
“China is also a victim of cyber-attacks, and we take a firm stance on continuously playing an active role in international cooperation,” Hong Lei told NBC News.
But top American brass said they are exasperated by China’s efforts to portray themselves as victims. Hayden said it is time to hold China accountable.
“Don't treat me like a child.  We know what you're doing.  We have good evidence with regard to what you're doing.  And if you continue to do what you do actions will have consequences,” said Hayden.
Rogers advocated that the White House make Chinese cyber espionage the number one issue in bilateral relations with China.
“They do respond to embarrassment.  And we ought to embarrass them for being thieves of the research and development of the United States of America.”

    中兴通讯发布的一份声明称该公司是中国“最独立的、透明的、着眼全球的上市电信公司。”
    对于这个事件,中国外交部发言人洪磊否认对任何公司的偷窃行为,并称去年中国协助国际机构解决了数百起黑客攻击事件。
    洪磊告诉NBC新闻:”中国也是黑客攻击的受害国,我们的立场是坚定的,在国际合作上继续发挥积极作用。”
    但美国军方高层说他们对中国努力把自己扮成受害者异常气愤。海顿称是时候让中国为其行为承担责任了。
    海顿说:“别把我当成小孩。我们知道你们在干什么。你们在干什么我们都有足够的证据。要是你们继续这么下去,所作所为必定会有后果。”
    Rogers倡议白宫将中国网络间谍问题列为与中国双边关系首要解决的问题。
    “丢脸的时候他们才会有反应。我们该让他们为变成美利坚众合国研究和发展的盗贼而丢脸。”

评论翻译:


Theodore R. Wade Jr.
They don't have to hack American sites to attack the American economy. All they have to do is visit the Chinese work sites where Apple Iphones, Ipods, Ipads are manufactured and take whatever they want. I have been expecting a "Cphone" for a couple of years now. Chinese Phone, manufactured from American design specifications given to the Chinese by the idiots at Apple, make their products in China to sell to Americans. I'll wait for the Cphone. It will cost 30% less than the Iphone.
#1 - Thu Oct 11, 2012 1:31 PM EDT

他们不必去侵入美国的网站来攻击美国经济。他们只需参观设在中国生产苹果iPhone、iPod和ipad的工厂,然后拿走他们想要的东西。我等Cphone出来都有两年了。这部手机按照苹果的那帮傻瓜们交给中国人的由美国设计的标准,在中国生产然后卖给美国人。我会继续等待Cphone,要比iPhone便宜30%呢。
(注:2楼和1楼重复了,略过不翻。)


Lan Gi Kwan
Well America, instead of accusing China of stealing from American corporations either put up or shut up. Rumors, innuendos, suspicions, and so called 2nd hand information is just that. If you have proof put it on the table for the world to see. Why not tell the news and show the facts as they are instead of spinning the news to camouflage our own business failings and other agendas.
#3 - Thu Oct 11, 2012 1:43 PM EDT

唉,美国啊,要么证明自己要么闭嘴,别老指控中国从美国公司偷窃东西。别老是些传言呀、映射呀、怀疑呀,还有所谓的二手信息。如果你有证据,不妨放在桌面上让全世界看明白。别老是杜撰一些新闻来掩饰我们自己商业上的失败和其他意图,为什么不将实情原原本本地告知新闻媒体和展示出来。
when will it end-2085868
Lan Gook, are you serious? Tell me about knock off Ford Trucks. China, as a country, is the biggest intellectual thief on the planet.
#3.1 - Thu Oct 11, 2012 2:02 PM EDT

楼上,你不是开玩笑吧?说说中国人是怎么山寨福特卡车的。中国整个国家,就是这个星球上最大的知识(产权)盗贼。

Seymour Bhutts
Come on Lan, thats a weak argument. The Chinese are renown for copying, ht tp://w ww.businessinsider.com/22-best-knockoff-products-2009-11?op=1
and dont think we are excusing nor ignoring the garrison you built overnite in the Spratly's.
#3.2 - Thu Oct 11, 2012 2:24 PM EDT

(回复Lan Gi Kwan)得了吧,你的论点经不起推敲啊。中国人出了名的会仿造,看看这个ht tp://ww w.businessinsider.com/22-best-knockoff-products-2009-11?op=1
你们一夜之间在南沙群岛建起来的营地,别以为我们会原谅你或者不知道。

realitystinks101
This is no uncommon for China. They stole high speed train technology from the Germans, Fighter Jet Technology from the Russians, and the list goes on. They have been doing it for some time with absolutely zero accountability.
We should boycott products made in China as much as we can (sadly it's hard to do in realty, since they make so many of our products). But, I will continue to pay more for products made anywhere but China every chance I get!
#3.3 - Thu Oct 11, 2012 2:30 PM EDT

中国的这种事司空见惯了。他们从德国人那里偷了高速列车的技术,从俄国人那里偷了喷气式战斗机的技术,罄竹难书了。他们这么做老长时间了,根本就没承担过任何责任。
我们应当尽力抵制中国制造的产品(可惜现实中是很难做到的,因为他们制造了我们很多的产品)。不过,我会继续尽可能购买除了中国产的产品。

realitystinks101
Oh and what about the defective electronics (Made in China) that were put in our military planes? Why the hell are we buying anything for our military from any other country? Again, accountability - if you contract with the Dept of Defense and they catch you using knock off anything's from China (or any other country) you go to jail. Plain and simple. Our national security is much more important than the bottom line profit. I wish the Obama Administration would get that!
#3.4 - Thu Oct 11, 2012 2:36 PM EDT

哦,那咱们的军用飞机上的电子零件残次品(中国制造)又是怎么回事?为嘛咱们的军方要从别的国家采购东西啊?又是承担责任的问题 - 如果你跟国防部签了合同,被查出用了中国(或其他国家)仿造出来的东西,立马关进监狱。就这么简单明了。咱们国家的安全比什么最低利润重要多了。我希望奥巴马政府能明白这点!


Superskunk
Whatever the corporations create will be made in China or another country anyway. The only thing made here off American sweat is weapons and trash which cannot support an economy.
It's the politicians jobs to force these companies to make their products here or be taxed and tariffed heavily. But since there's a revolving door in Washington between the politicians and their corporate bosses, that will never happen.
#4 - Thu Oct 11, 2012 1:47 PM EDT

不管美国公司创造出什么来,最终还是要在中国或其他国家生产。咱们美国人用自己汗水造出的东西只有武器和一些根本无法支撑起经济的垃圾。
政客们的任务就是逼这些公司在本地生产,要不就征收高额的税和关税。不过因为华盛顿的官老爷和他们的公司老板们都在忙着玩“旋转门”的游戏,这种事实在是没指望。
(注:revolving door,旋转门,指美国政治中的“旋转门现象”。详见h ttp://baike.baidu.com/view/7557982.htm)

SF accountant
Protectionism is not politicians' jobs. We're part of the WTO for a reason.
If you want to elect someone to tell you how to run your company, go ahead, but you'll be surprised to find that it actually decreases prosperity, not the other way around. Economics is stronger than government.
#4.1 - Thu Oct 11, 2012 2:00 PM EDT

保护主义不是政客们的事。事关我们是WTO的一部分。
如果你要选一个指挥你如何运作公司的人,请随便,不过你会惊奇地发现这只会把经济搞得更不繁荣。经济规律比政府强多了。

nightscout
SF, did you use the word 'prosperity'? are you the 1%? or are you in a different USA?
ALL of the electronic gear has military capacity. More than enough is stolen from us, and our greed for profits, has given the rest of our intellectual property to our competitors and enemies. We are stupid for greed.
We know the Chinese has been stealing intellectual assets from the West, we are dumb enough to ship our manufacturing of such products to the land of thieves and then use those products for our security.
Screw WTO, it has been a disaster for the US, since not everyone plays with the same rules. Why do we play? GREED.
#4.2 - Thu Oct 11, 2012 4:33 PM EDT

楼上,你居然用了“繁荣”这个词?你是不是那1%中的一个?或许你的美国和我的不在一个时空里?
所有的电子设备都可以转为军用。我们被偷得东西太多了,而我们的贪得无厌,将我们剩下的知识产权拱手送给我们的竞争对手和敌人。我们因贪婪而变得愚蠢。
我们都知道中国人一直从西方偷取知识产权,我们还真够笨把咱们的产品送到贼窝里去制造,然后又把这些产品用来保护咱们的安全。
David A-7046091
On June 29, 1956 the National Interstate and Defense Highways Act was enacted. The control of the 2012's Information Highway is of the same, if not greater, national importance.
#5 - Thu Oct 11, 2012 1:49 PM EDT

1956年6月29日,《国家州际和国防公路法》施行。控管2012年的信息高速公路,其重要性对国家来说只会更重要。


SF accountant
While I'm skeptical of the actual extent of economic espionage, it's definitely plausible that the Chinese government uses its intelligence agencies to steal industry secrets. It's well-documented that State Owned Enterprises in China receive a number of substantial favors from the government, including access to cheap loans, protection from competition, and protection from China's own laws. It isn't a stretch at all to imagine that hackers trained and funded by the government intelligence services do cyber espionage for SOEs as well.
Still, our "intelligence officials" had better have some strong evidence for their claims (probably acquired from our own espionage. Go figure).
#6 - Thu Oct 11, 2012 1:57 PM EDT

虽然我怀疑实际的经济间谍行为的严重程度,但中国政府用其情报机构来偷取行业机密确实非常有可能。有足够的证据表明中国的国有企业从政府那里获得了一些实质支持,包括获取低息贷款,竞争保护,还有不受中国自己的法律管束等。因此,去猜疑中国政府的情报机构训练和资助黑客为国营企业进行网络间谍行动,这可不是浮想联翩。
然而,咱们的“情报官员”最好准备一些拿得出手的证据来证实咱们的指控(或许从咱们的间谍渠道获取。去想想看吧。)

The mad plumber
Commies china do not understand that your idea is yours and you can make money yourself on your idea....capitolizm....
in china your idea is not yours. it is the peoples. Communiszm. ......the state makes the money and idealy spreads the wealth for every one. Dose that sound familar.
#7 - Thu Oct 11, 2012 2:09 PM EDT

GCD中国不会明白:自己的想法就是自己的,你可以用自己的想法来赚钱……资本主义……在中国你的想法不是你自己的,是属于人民的。共产主义……钱由国家来赚,然后很完美地把钱平均给每个人。听起来是不是很耳熟。

Nostracomas
Wake up! Just follow the money folks......... China doesn't have to steal anything from America - America's corporate racketeers and their WS henchmen give China whatever they want on a silver platter..for a price - It's all about the money and f**k the people, the country, the environment and the world. America has trained them well. Have no fear though - America will make up anything she loses the next war. WAFJ
#8 - Thu Oct 11, 2012 2:19 PM EDT

醒一醒吧!哥们,让钱来决定一切……中国不必从美国偷任何东西 - 中国想要什么,美国的诈骗公司和他们的华尔街走狗就放在银盘子端上……给个价就可以 - 完全就是钱的问题,去他的什么人民、国家、环境、世界。美国把他们训练得很到位了。不过不要怕 - 美国会醒悟过来的,要是在下一场战争被打败的话。

julesamber
Now, I suppose Mitt is going to develop a fail safe way of securing our intellectual property and make it a presidnetial campaing issue, with the outsourcer in chief in charge.
#9 - Thu Oct 11, 2012 2:26 PM EDT

现在,我想罗姆尼准备找出一个行之不通的安全办法来保护我们的知识产权,将之作为总统竞选活动的话题,然后让他的外包商总管去负责落实。

FPCreator20000
The Banks people....Like Nostracomas has said, "follow the money." They give companies incentives to make buku bucks on the short-terms and the lemmings follow. It doesn't help that the government is allowing this to continue.
#10 - Thu Oct 11, 2012 2:29 PM EDT

银行的那些人 …… 就像前楼Nostracomas说的“让钱来决定一切”。他们鼓励公司短期去赚些快钱,然后大家一窝蜂跟上。政府要这样放任下去会出事的。
哦,我可以吐吗?
人类的希望太黑暗了,和Jy说的不一样啊。难道我看的是美国养猪网?
北电已死,当然可以无中生有,华为中兴自然躺枪。。。。。。
危言耸听
天下无人不通共? 不会吧
海顿称:“我知道国与国之间会互相偷取秘密。美国也偷取秘密。我们在这方面很在行。但我们很克制。我们只偷取对保护你们、你们的自由和你们的安全有价值和有用的东西。”

人不可以这么无耻啊
偷东西也有正义邪恶之分。。。
海顿称:“我知道国与国之间会互相偷取秘密。美国也偷取秘密。我们在这方面很在行。但我们很克制。我们只偷 ...
我靠,天下还有比这更强词夺理的逻辑了吗??!!
看太行搞了这么久就知道今天兔子的JD工作比以前的战争时期差远了。

海顿称:“我知道国与国之间会互相偷取秘密。美国也偷取秘密。我们在这方面很在行。但我们很克制。我们只偷取对保护你们、你们的自由和你们的安全有价值和有用的东西。”

-----------------
无耻都能说成是正义所在
我竟然看懂了英文
海顿称:“我知道国与国之间会互相偷取秘密。美国也偷取秘密。我们在这方面很在行。但我们很克制。我们只偷取对保护你们、你们的自由和你们的安全有价值和有用的东西。”
对不起,我们中国爱好和平,所以对你那所谓只偷取,我们一点不感兴趣。
霉鳖又想玩啥花招?
我觉得他说反了
这还不都是和美国人学的?
MD对我们可是早已下手多时了!386的专机上都有好多的窃听器,就差在厕所装监视器了,MD这是在秀下限么
兔子加油
原来有被迫害妄想症的还有MD
我们应当尽力制抵中国制造的产品(可惜现实中是很难做到的,因为他们制造了我们很多的产品)。不过,我会继续尽可能购买除了中国产的产品。

这句是实话吗?
果然有评论就欢乐了!
海顿称:“我知道国与国之间会互相偷取秘密。美国也偷取秘密。我们在这方面很在行。但我们很克制。我们只偷取对保护你们、你们的自由和你们的安全有价值和有用的东西。”


以上说辞再次印证了yst的话,在美国人看来,白人杀死印第安人是勇敢,印第安人杀死白人是残忍…