西班牙经济堪忧民众靠捡垃圾度日

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/03/29 07:22:13


http://cn.nytimes.com/article/world/2012/09/27/c27spain/dual/


Spain Recoils as Its Hungry Seek Sustenance in Trash Bins
By SUZANNE DALEY September 27, 2012
西班牙经济堪忧民众靠捡垃圾度日
SUZANNE DALEY 报道 2012年09月27日


MADRID — On a recent evening, a hip-looking young woman was sorting through a stack of crates outside a fruit and vegetable store here in the working-class neighborhood of Vallecas as it shut down for the night.

马德里——不久前的一个晚上,马德里工薪阶层居住区瓦莱卡斯的一个水果蔬菜店已经关门,一位穿着入时的年轻女士在店外一摞板条箱中翻拣着。


At first glance, she looked like she might be a store employee. But no. The young woman was looking through the day’s trash for her next meal. Already, she had found a dozen aging potatoes she deemed edible and had loaded them onto the luggage cart parked nearby.

乍一看,她像是商店的员工。但其实她不是。这位年轻女士正在白天丢弃的垃圾中搜寻果腹的食粮。她找到了12个土豆,虽然不新鲜,但她认为还可以吃。她把它们放到了停在附近的行李车上。


“When you don’t have enough money,” she said, declining to give her name, “this is what there is.”

“你如果钱不够的话,”她说,“就只能这样了。”她拒绝透露姓名。



Samuel Aranda for The New York Times

西班牙青年失业率已经超过了50%。

The woman, 33, said that she had once worked at the post office but that her unemployment benefits had run out and she was living now on 400 euros a month, about $520. She was squatting with some friends in a building that still had water and electricity, while collecting “a little of everything” from the garbage after stores closed and the streets were dark and quiet.

33岁的她说自己曾在邮局工作,但失业津贴已经用尽,现在只能靠每月400欧元(约合520美元)度日。她和一些朋友偷偷住在一座还有水电供应的大楼里。商店关门后,天色暗下来,路静人稀,她便出来,在垃圾里搜罗“一些各式各样的东西”。


Such survival tactics are becoming increasingly commonplace here, with an unemployment rate over 50 percent among young people and more and more households having adults without jobs. So pervasive is the problem of scavenging that one Spanish city has resorted to installing locks on supermarket trash bins as a public health precaution.

如今,年轻人中的失业率已经超过了50%,有失业人员的家庭也越来越多,类似的谋生策略在马德里已经变得越来越常见了。这样的拾荒者如此普遍,以至于西班牙的一座城市为了预防公共卫生隐患,不得不给超市外的垃圾箱上了锁。


A report by a Catholic charity, Caritas, this year said that it had fed nearly one million hungry Spaniards in 2010, more than twice as many as in 2007. That number rose again in 2011 by 65,000.

今年,天主教慈善团体“明爱”(Caritas)发布报告,称其2010年为近100万饥饿的西班牙人提供了食品救济,这一数字是2007年的两倍还多。而2011年,这一数字又增长了6.5万人。


As Spain tries desperately to meet its budget targets, it has been forced to embark on the same path as Greece, introducing one austerity measure after another, cutting jobs, salaries, pensions and benefits, even as the economy continues to shrink.

西班牙在竭力完成预算目标的同时,也被迫走上了和希腊一样的道路,一面是经济继续萎缩,一面却不断出台财政紧缩政策、裁减工作岗位、降薪、减发退休金和社会福利。


For a growing number, the food in garbage bins helps make ends meet.

越来越多的人靠着垃圾箱里的食物,才能勉强度日。


At the huge wholesale fruit and vegetable market on the outskirts of this city recently, workers bustled, loading crates onto trucks. But in virtually every bay, there were men and women furtively collecting items that had rolled into the gutter.

最近,在马德里郊区这家大型水果蔬菜批发市场,工作人员忙着将板条箱装上卡车。但是,几乎在每一个卸货区,都能看到男男女女偷偷地捡拾掉进地沟的菜蔬。


“It’s against the dignity of these people to have to look for food in this manner,” said Eduardo Berloso, an official in Girona, the city that padlocked its supermarket trash bins.

“不得不用这种方式寻找食物,这是有违这些人的尊严的,”赫罗纳的官员爱德华多·贝罗索(Eduardo Berloso)说。赫罗纳正是给超市垃圾箱上锁的那座城市。


Mr. Berloso proposed the measure last month after hearing from social workers and seeing for himself one evening “the humiliating gesture of a mother with children looking around before digging into the bins.”

上个月,贝罗索听了社会工作者的讲述,并于一天晚上亲眼目睹了“一位母亲带着孩子们环顾四周,然后开始在垃圾堆里翻拣,举止不雅”。事后, 贝罗索提出了给垃圾箱上锁的建议。


The Caritas report also found that 22 percent of Spanish households were living in poverty and that about 600,000 had no income whatsoever. All these numbers are expected to continue to get worse in the coming months.

“明爱”的报告还发现,22%的西班牙家庭生活在贫困中,并且大约60万西班牙人完全没有收入。在接下来的几个月,这些数字都可能会继续恶化。


About a third of those seeking help, the Caritas report said, had never used a food pantry or a soup kitchen before the economic crisis hit. For many of them, the need to ask for help is deeply embarrassing. In some cases, families go to food pantries in neighboring towns so their friends and acquaintances will not see them.

“明爱”的报告称,在那些寻求帮助的人中,大约三分之一的人在经济危机之前从未去过食品救助站和免费粥棚。对他们中的很多人而言,需要寻求帮助已经非常令人难堪了。有时候,有些家庭会去邻近城市的食品救助站,为的是不被朋友和熟人看到。


In Madrid recently, as a supermarket prepared to close for the day in the Entrevias district of Vallecas, a small crowd gathered, ready to pounce on the garbage bins that would shortly be brought out to the curb. Most reacted angrily to the presence of journalists. In the end, few managed to get anything as the trucks whisked the garbage away within minutes.

最近的一天,当马德里瓦莱卡斯区安特维亚斯的一家超市准备打烊时,一小群人聚集起来,做好了向很快会被送到路边的垃圾箱下手的准备。看到记者,大部分人反应很愤怒。最后,卡车在几分钟内就把垃圾运走了,他们几乎没有什么收获。


But in the morning at the bus stop in the wholesale market, men and women of all ages waited, loaded down with the morning’s collection. Some insisted that they had bought the groceries, though food is not generally for sale to individuals there.

但早上,在这家批发市场的公交站上,等车的男女老少都提着早上搜罗到的东西。有人坚称这是他们买的,但是批发市场的货品一般不卖给个人。


Others admitted to foraging through the trash. Victor Victorio, 67, an immigrant from Peru, said he came here regularly to find fruits and vegetables tossed in the garbage. Mr. Victorio, who lost his job in construction in 2008, said he lived with his daughter and contributed whatever he found — on this day, peppers, tomatoes and carrots — to the household. “This is my pension,” he said.

其他一些人则坦承他们是从垃圾里捡来的。67岁的秘鲁移民维克托·维多利奥(Victor Victorio)说他定期来这里,从垃圾箱里捡被扔掉的水果和蔬菜。 2008年,他丢掉了建筑行业的工作。他说自己和女儿住在一起,不管捡到什么——比如今天的辣椒、西红柿和胡萝卜——都带回家里。“这就是我的养老金,”他说。


For the wholesalers who have businesses here, the sight of people going through the scraps is hard.

对这里批发商来说,看到人们在垃圾堆里刨来刨去让他们很难受。


“It is not nice to see what is happening to these people,” said Manu Gallego, the manager of Canniad Fruit. “It shouldn’t be like this.”

“看到这些人这么做很不舒服,” 加尼亚德水果市场(Canniad Fruit) 的经理马努· 加列戈(Manu Gallego)说,“不应该是这样。”


In Girona, Mr. Berloso said his aim in locking down the bins was to keep people healthy and push them to get food at licensed pantries and soup kitchens. As the locks are installed on the bins, the town is posting civilian agents nearby with vouchers instructing people to register for social services and food aid.

在赫罗纳,贝罗索说他将垃圾箱上锁的目的是为了人们的健康,同时促使他们去正规的食品救助站和粥棚领取救济。随着垃圾箱被上了锁,政府也派出工作人员,发放优待券,告诉人们去哪里注册,获得社会服务和食品救助。


Some politicians say Girona’s locks are really all about protecting Girona’s image. Dominated by medieval buildings and the picturesque cobblestone streets of a beautifully preserved former Jewish quarter, the city of about 100,000 derives most of its income from tourism.

一些政客则认为,赫罗纳给垃圾箱上锁实际上只是为了保护该市的形象。人口约10万的赫罗纳市以中世纪建筑和优美的鹅卵石街道为特色,街道两旁是保存完好的前犹太人居住区。该市大部分收入来自旅游业。


“The social workers or civil agents could refer people to the food distribution center without having to lock bins,” said Pia Bosch, a Socialist councilor in Girona. “It’s like killing a fly with a cannonball.”

“社会工作者或者政府工作人员可以引导人们去食品发放中心,不用给垃圾箱上锁,”赫罗纳工人社会党市议员皮娅·博施(Pia Bosch)说,“这就像用加农炮打苍蝇一样。”


Ramon Barnera, who runs the Caritas programs in Girona, said the organization realized early on that shame was a factor preventing people from coming forward to ask for food. So three years ago, it helped create food distribution sites that looked more like supermarkets, and removed the charity’s name from the outside of the building.

负责在赫罗纳开展“明爱”项目的拉蒙·巴尔内拉(Ramon Barnera)表示,该组织从很早前就意识到,羞耻感是阻止人们前来领取食物的因素。因此,三年前,该组织协助设立了看起来更像是超市的食物发放场所,还把场所外面该组织的名字除去了。


“We looked for a system that would give dignity,” Mr. Barnera said. “This is not easy for people.”

“我们试图找到一种能给人尊严的方式,”巴尔内拉说,“这对人们来说不容易。”


On a recent morning, Juan Javier, 29, who had come to collect milk, pasta, vegetables and eggs from one of the distribution centers, was one of the few clients who would discuss his circumstances. A former printer, he has been out of work for two years. “I would like to have a job,” he said, “and not be here.”

前不久的一天上午,来一家食品发放中心领取牛奶、通心粉、蔬菜和鸡蛋的胡安·哈维尔(Juan Javier)是少数愿意谈论自己处境的被救助者之一。现年29岁的他曾是一名印刷工,已经失业两年了。“我也想有一份工作,”他说,“不想来这儿。”


Rachel Chaundler contributed reporting.

Rachel Chaundler对本文有报道贡献。

翻译:陈亦亭

http://cn.nytimes.com/article/world/2012/09/27/c27spain/dual/


Spain Recoils as Its Hungry Seek Sustenance in Trash Bins
By SUZANNE DALEY September 27, 2012
西班牙经济堪忧民众靠捡垃圾度日
SUZANNE DALEY 报道 2012年09月27日


MADRID — On a recent evening, a hip-looking young woman was sorting through a stack of crates outside a fruit and vegetable store here in the working-class neighborhood of Vallecas as it shut down for the night.

马德里——不久前的一个晚上,马德里工薪阶层居住区瓦莱卡斯的一个水果蔬菜店已经关门,一位穿着入时的年轻女士在店外一摞板条箱中翻拣着。


At first glance, she looked like she might be a store employee. But no. The young woman was looking through the day’s trash for her next meal. Already, she had found a dozen aging potatoes she deemed edible and had loaded them onto the luggage cart parked nearby.

乍一看,她像是商店的员工。但其实她不是。这位年轻女士正在白天丢弃的垃圾中搜寻果腹的食粮。她找到了12个土豆,虽然不新鲜,但她认为还可以吃。她把它们放到了停在附近的行李车上。


“When you don’t have enough money,” she said, declining to give her name, “this is what there is.”

“你如果钱不够的话,”她说,“就只能这样了。”她拒绝透露姓名。


SPAIN-articleLarge.jpg (53.95 KB, 下载次数: 1)

下载附件 保存到相册

2012-9-27 10:16 上传


Samuel Aranda for The New York Times

西班牙青年失业率已经超过了50%。

The woman, 33, said that she had once worked at the post office but that her unemployment benefits had run out and she was living now on 400 euros a month, about $520. She was squatting with some friends in a building that still had water and electricity, while collecting “a little of everything” from the garbage after stores closed and the streets were dark and quiet.

33岁的她说自己曾在邮局工作,但失业津贴已经用尽,现在只能靠每月400欧元(约合520美元)度日。她和一些朋友偷偷住在一座还有水电供应的大楼里。商店关门后,天色暗下来,路静人稀,她便出来,在垃圾里搜罗“一些各式各样的东西”。


Such survival tactics are becoming increasingly commonplace here, with an unemployment rate over 50 percent among young people and more and more households having adults without jobs. So pervasive is the problem of scavenging that one Spanish city has resorted to installing locks on supermarket trash bins as a public health precaution.

如今,年轻人中的失业率已经超过了50%,有失业人员的家庭也越来越多,类似的谋生策略在马德里已经变得越来越常见了。这样的拾荒者如此普遍,以至于西班牙的一座城市为了预防公共卫生隐患,不得不给超市外的垃圾箱上了锁。


A report by a Catholic charity, Caritas, this year said that it had fed nearly one million hungry Spaniards in 2010, more than twice as many as in 2007. That number rose again in 2011 by 65,000.

今年,天主教慈善团体“明爱”(Caritas)发布报告,称其2010年为近100万饥饿的西班牙人提供了食品救济,这一数字是2007年的两倍还多。而2011年,这一数字又增长了6.5万人。


As Spain tries desperately to meet its budget targets, it has been forced to embark on the same path as Greece, introducing one austerity measure after another, cutting jobs, salaries, pensions and benefits, even as the economy continues to shrink.

西班牙在竭力完成预算目标的同时,也被迫走上了和希腊一样的道路,一面是经济继续萎缩,一面却不断出台财政紧缩政策、裁减工作岗位、降薪、减发退休金和社会福利。


For a growing number, the food in garbage bins helps make ends meet.

越来越多的人靠着垃圾箱里的食物,才能勉强度日。


At the huge wholesale fruit and vegetable market on the outskirts of this city recently, workers bustled, loading crates onto trucks. But in virtually every bay, there were men and women furtively collecting items that had rolled into the gutter.

最近,在马德里郊区这家大型水果蔬菜批发市场,工作人员忙着将板条箱装上卡车。但是,几乎在每一个卸货区,都能看到男男女女偷偷地捡拾掉进地沟的菜蔬。


“It’s against the dignity of these people to have to look for food in this manner,” said Eduardo Berloso, an official in Girona, the city that padlocked its supermarket trash bins.

“不得不用这种方式寻找食物,这是有违这些人的尊严的,”赫罗纳的官员爱德华多·贝罗索(Eduardo Berloso)说。赫罗纳正是给超市垃圾箱上锁的那座城市。


Mr. Berloso proposed the measure last month after hearing from social workers and seeing for himself one evening “the humiliating gesture of a mother with children looking around before digging into the bins.”

上个月,贝罗索听了社会工作者的讲述,并于一天晚上亲眼目睹了“一位母亲带着孩子们环顾四周,然后开始在垃圾堆里翻拣,举止不雅”。事后, 贝罗索提出了给垃圾箱上锁的建议。


The Caritas report also found that 22 percent of Spanish households were living in poverty and that about 600,000 had no income whatsoever. All these numbers are expected to continue to get worse in the coming months.

“明爱”的报告还发现,22%的西班牙家庭生活在贫困中,并且大约60万西班牙人完全没有收入。在接下来的几个月,这些数字都可能会继续恶化。


About a third of those seeking help, the Caritas report said, had never used a food pantry or a soup kitchen before the economic crisis hit. For many of them, the need to ask for help is deeply embarrassing. In some cases, families go to food pantries in neighboring towns so their friends and acquaintances will not see them.

“明爱”的报告称,在那些寻求帮助的人中,大约三分之一的人在经济危机之前从未去过食品救助站和免费粥棚。对他们中的很多人而言,需要寻求帮助已经非常令人难堪了。有时候,有些家庭会去邻近城市的食品救助站,为的是不被朋友和熟人看到。


In Madrid recently, as a supermarket prepared to close for the day in the Entrevias district of Vallecas, a small crowd gathered, ready to pounce on the garbage bins that would shortly be brought out to the curb. Most reacted angrily to the presence of journalists. In the end, few managed to get anything as the trucks whisked the garbage away within minutes.

最近的一天,当马德里瓦莱卡斯区安特维亚斯的一家超市准备打烊时,一小群人聚集起来,做好了向很快会被送到路边的垃圾箱下手的准备。看到记者,大部分人反应很愤怒。最后,卡车在几分钟内就把垃圾运走了,他们几乎没有什么收获。


But in the morning at the bus stop in the wholesale market, men and women of all ages waited, loaded down with the morning’s collection. Some insisted that they had bought the groceries, though food is not generally for sale to individuals there.

但早上,在这家批发市场的公交站上,等车的男女老少都提着早上搜罗到的东西。有人坚称这是他们买的,但是批发市场的货品一般不卖给个人。


Others admitted to foraging through the trash. Victor Victorio, 67, an immigrant from Peru, said he came here regularly to find fruits and vegetables tossed in the garbage. Mr. Victorio, who lost his job in construction in 2008, said he lived with his daughter and contributed whatever he found — on this day, peppers, tomatoes and carrots — to the household. “This is my pension,” he said.

其他一些人则坦承他们是从垃圾里捡来的。67岁的秘鲁移民维克托·维多利奥(Victor Victorio)说他定期来这里,从垃圾箱里捡被扔掉的水果和蔬菜。 2008年,他丢掉了建筑行业的工作。他说自己和女儿住在一起,不管捡到什么——比如今天的辣椒、西红柿和胡萝卜——都带回家里。“这就是我的养老金,”他说。


For the wholesalers who have businesses here, the sight of people going through the scraps is hard.

对这里批发商来说,看到人们在垃圾堆里刨来刨去让他们很难受。


“It is not nice to see what is happening to these people,” said Manu Gallego, the manager of Canniad Fruit. “It shouldn’t be like this.”

“看到这些人这么做很不舒服,” 加尼亚德水果市场(Canniad Fruit) 的经理马努· 加列戈(Manu Gallego)说,“不应该是这样。”


In Girona, Mr. Berloso said his aim in locking down the bins was to keep people healthy and push them to get food at licensed pantries and soup kitchens. As the locks are installed on the bins, the town is posting civilian agents nearby with vouchers instructing people to register for social services and food aid.

在赫罗纳,贝罗索说他将垃圾箱上锁的目的是为了人们的健康,同时促使他们去正规的食品救助站和粥棚领取救济。随着垃圾箱被上了锁,政府也派出工作人员,发放优待券,告诉人们去哪里注册,获得社会服务和食品救助。


Some politicians say Girona’s locks are really all about protecting Girona’s image. Dominated by medieval buildings and the picturesque cobblestone streets of a beautifully preserved former Jewish quarter, the city of about 100,000 derives most of its income from tourism.

一些政客则认为,赫罗纳给垃圾箱上锁实际上只是为了保护该市的形象。人口约10万的赫罗纳市以中世纪建筑和优美的鹅卵石街道为特色,街道两旁是保存完好的前犹太人居住区。该市大部分收入来自旅游业。


“The social workers or civil agents could refer people to the food distribution center without having to lock bins,” said Pia Bosch, a Socialist councilor in Girona. “It’s like killing a fly with a cannonball.”

“社会工作者或者政府工作人员可以引导人们去食品发放中心,不用给垃圾箱上锁,”赫罗纳工人社会党市议员皮娅·博施(Pia Bosch)说,“这就像用加农炮打苍蝇一样。”


Ramon Barnera, who runs the Caritas programs in Girona, said the organization realized early on that shame was a factor preventing people from coming forward to ask for food. So three years ago, it helped create food distribution sites that looked more like supermarkets, and removed the charity’s name from the outside of the building.

负责在赫罗纳开展“明爱”项目的拉蒙·巴尔内拉(Ramon Barnera)表示,该组织从很早前就意识到,羞耻感是阻止人们前来领取食物的因素。因此,三年前,该组织协助设立了看起来更像是超市的食物发放场所,还把场所外面该组织的名字除去了。


“We looked for a system that would give dignity,” Mr. Barnera said. “This is not easy for people.”

“我们试图找到一种能给人尊严的方式,”巴尔内拉说,“这对人们来说不容易。”


On a recent morning, Juan Javier, 29, who had come to collect milk, pasta, vegetables and eggs from one of the distribution centers, was one of the few clients who would discuss his circumstances. A former printer, he has been out of work for two years. “I would like to have a job,” he said, “and not be here.”

前不久的一天上午,来一家食品发放中心领取牛奶、通心粉、蔬菜和鸡蛋的胡安·哈维尔(Juan Javier)是少数愿意谈论自己处境的被救助者之一。现年29岁的他曾是一名印刷工,已经失业两年了。“我也想有一份工作,”他说,“不想来这儿。”


Rachel Chaundler contributed reporting.

Rachel Chaundler对本文有报道贡献。

翻译:陈亦亭
翻译这种文章有啥意义啊,想说明人家比较悲惨吗,现阶段欧洲的社会福利水平还是高于中国的。多看看自己的缺点,少去想人家的缺点,我们才能进步,一味的去找心理优势没意思
嫁到中国来吧,中国男女比例失衡,需要进口女人,这样也不用捡垃圾了。
出来混总要还的,福利可以涨,但要降就是要命的事了。
欧洲房产泡沫最严重的国家
皓月无双 发表于 2012-9-27 10:21
翻译这种文章有啥意义啊,想说明人家比较悲惨吗,现阶段欧洲的社会福利水平还是高于中国的。多看看自己的缺 ...
曾经富裕的欧洲沦落到这样难道还不让大伙了解一下?所有类似文章的翻译难道都是想说欧洲比TB还烂?这个心态也不算健康。
一个月400欧元,在TB这里可以活得挺舒服了。
她这样的人社会生活已经降到最低程度了吧,400欧元吃饭怎么也该够了吧。
fengkoufei 发表于 2012-9-27 10:38
欧洲房产泡沫最严重的国家
中国的房地产泡沫比西班牙跟严重。不过本朝自有天命,会逢凶化吉。
看来中共可以推行共产主义革命了
两年没去过斗牛国了,国庆后刚好有一次机会,去看看到底水深火热到何种程度。
asleepingpig 发表于 2012-9-27 13:41
两年没去过斗牛国了,国庆后刚好有一次机会,去看看到底水深火热到何种程度。
都牛还好 据说希腊犯罪率很高 别去
皓月无双 发表于 2012-9-27 10:21
翻译这种文章有啥意义啊,想说明人家比较悲惨吗,现阶段欧洲的社会福利水平还是高于中国的。多看看自己的缺 ...
这是纽约时报中文版的文章,有中英文对照,我觉得学英语挺好的
longxia 发表于 2012-9-27 13:44
都牛还好 据说希腊犯罪率很高 别去
第一次去斗牛国是05年,我印象尤为深刻。那次运气很好,和我兔军方访问斗牛国的代表团住同一个宾馆(领头的是个中将,姓孙,空军政治部主任,带了几十号小弟),还借早餐的时候和该中将闲聊了几句,我朋友问XX地方是否有个潜艇基地,中将说,你消息还挺灵通啊。后来我们请他们的美女导游吃了餐饭,吃饭时我那哥们朝美女猛放电,然后我们大家都以为会有故事,谁知竟然怂了。再后来,某夜总会,在大家的一直要求下,那哥们骑了洋马。

皓月无双 发表于 2012-9-27 10:21
翻译这种文章有啥意义啊,想说明人家比较悲惨吗,现阶段欧洲的社会福利水平还是高于中国的。多看看自己的缺 ...
警钟长鸣,告诉大家:如果不努力,连发达国家都会落到如此下场。
这有什么不对呢?
一个月400欧元,在TB这里可以活得挺舒服了。

-----------------------------------------------------------------------------------
你没考虑物价。400欧元相当于4000人民币;但是,西班牙那的公共汽车2欧元一张票,相当于20人民币坐一次车,贵吗?
400欧元够用吗?
asleepingpig 发表于 2012-9-27 13:58
第一次去斗牛国是05年,我印象尤为深刻。那次运气很好,和我兔军方访问斗牛国的代表团住同一个宾馆(领头 ...
哈哈 洋马 。。。
话说 希腊真不安全 我有朋友在斗牛过读书 刚去过希腊 说最好别去 治安比斗牛国都差远了
土地革命 发表于 2012-9-27 12:53
中国的房地产泡沫比西班牙跟严重。不过本朝自有天命,会逢凶化吉。
有数字支撑么 愿闻其详
急啥?皇马卖一个球员够全西班牙的人吃一年牛排。
tx8067428 发表于 2012-9-27 14:06
一个月400欧元,在TB这里可以活得挺舒服了。

------------------------------------------------------- ...
你说的那是英镑。
欧元的话只相当于3250元rmb
中国的房地产泡沫比西班牙跟严重。不过本朝自有天命,会逢凶化吉。
有天命?不是马上就要崩溃了
sssvic 发表于 2012-9-27 16:53
有天命?不是马上就要崩溃了
崩溃是房子,是经济,又不是本朝崩溃。再说即使经济崩溃了,拯救经济也是很容易的。
该用什么样的心态看这条新闻呢?

此新闻很主流,可以入选新闻联播最后10分钟~~~
xbiz 发表于 2012-9-27 10:27
嫁到中国来吧,中国男女比例失衡,需要进口女人,这样也不用捡垃圾了。
你把我想说的话给抢啦
朋友刚从斗牛国回来,说遍地乞儿。
咱们抓紧事件进口点大洋马吧
去工业化加高福利的必然结果。这个世界需要一场战争或是一场大瘟疫。
话说西班牙年轻人的失业率超过50%咯  
再出个佛朗哥将军吧.
tx8067428 发表于 2012-9-27 14:06
一个月400欧元,在TB这里可以活得挺舒服了。

------------------------------------------------------- ...
天朝一罐可乐两块钱,欧洲那边一罐可乐也得一块多欧元

400欧元真心不能当成国内的三千块来花
zkf81 发表于 2012-9-27 18:03
该用什么样的心态看这条新闻呢?

此新闻很主流,可以入选新闻联播最后10分钟~~~
把新闻里的西班牙改成土鳖,捡垃圾改成人相食,一月400欧改成一月4软妹币,才算主流的真相段子,可以作为公知范微博并得到上万的转发。
xbiz 发表于 2012-9-27 10:27
嫁到中国来吧,中国男女比例失衡,需要进口女人,这样也不用捡垃圾了。
西班牙女人难看跟英国女人有得一拼,要进口也要进口意大利女人和白毛女
foxpat 发表于 2012-9-27 19:36
天朝一罐可乐两块钱,欧洲那边一罐可乐也得一块多欧元

400欧元真心不能当成国内的三千块来花
公知早论证过了,中国的物价是最高的,工资是最低的。
所以,斗牛士家400欧元抵中国4000块,还没地沟油和三鹿。人家过得舒服又健康啊

土地革命 发表于 2012-9-27 17:37
崩溃是房子,是经济,又不是本朝崩溃。再说即使经济崩溃了,拯救经济也是很容易的。
房子经济都崩溃了本朝还算由天命啊,这天命太不值钱了
拯救经济很容易。。。大神啊,原来08经济危机美帝没有请你真是太失败了
只想说一句,做个农民多好,有自己的土地更好啊,不管啥危机,至少不会饿到啊
sssvic 发表于 2012-9-27 22:00
房子经济都崩溃了本朝还算由天命啊,这天命太不值钱了
拯救经济很容易。。。大神啊,原来08经济危机美帝 ...
经济崩溃的根本在于贫富差距,其最好的解药是社会主义。而这几次百姓自发的举毛旗,说明本朝气数还在,到时候自然有人挺身而出,恢复正统。

具体怎么救当然复杂,写本书都可以,不多说了。
土地革命 发表于 2012-9-27 22:07
经济崩溃的根本在于贫富差距,其最好的解药是社会主义。而这几次百姓自发的举毛旗,说明本朝气数还在,到 ...
又说救起来简单,又说救起来复杂,你到底是简单还是复杂?