韩政党更名中文译法惹人头疼 韩媒感叹中韩差异,,,,,,,直 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/25 09:36:05
【环球网报道 实习记者 刘洋】韩国政党“大国家党”今年2月改名为“新国家党”,更名倒也容易,但新党名的中文译法却一直让该党头疼,虽几经修改终于敲定,但至今关于它的讨论仍时有发生。这让韩媒不由感叹,中韩标识内涵的差异。

  据韩国《朝鲜日报》7月27日报道,“新国家党”党名意为“新兴的、世界的、合而为一的”。 其英文译名为“Saenuri Party”,不过其中文名却一直找不到合适的译法。新党名发布后,该党还在韩国某网站上向公众征集中文译名。

  报道称,一般中文译名常有直接音译的惯例,但如果该党名称直接音译的话,会与汉语里“奴隶”同音,因而直译遭到网友反对。


  有些网友建议将该党称为“新世界党”或“新天地党”。此前中国媒体也使用了“新世界党”这一名称,但这也引起该党不满。因为“新世界”与韩国知名百货店同名,而“新天地党”更是由于听起来像某个新兴宗教名称而遭到批判。最后只好定为”新国家党”,意为“大国家党”的延续。中国媒体此后也一直沿用这一名称。

  不过有专家指出,在“新国家党”中文党名定下5个多月后的今天,仍然不能在韩国知名网站提供的中文网络字典上查到该党中文名称,这可能使人们对该党的信赖程度因此而下降。 http://world.huanqiu.com/exclusive/2012-07/2958747.html【环球网报道 实习记者 刘洋】韩国政党“大国家党”今年2月改名为“新国家党”,更名倒也容易,但新党名的中文译法却一直让该党头疼,虽几经修改终于敲定,但至今关于它的讨论仍时有发生。这让韩媒不由感叹,中韩标识内涵的差异。

  据韩国《朝鲜日报》7月27日报道,“新国家党”党名意为“新兴的、世界的、合而为一的”。 其英文译名为“Saenuri Party”,不过其中文名却一直找不到合适的译法。新党名发布后,该党还在韩国某网站上向公众征集中文译名。

  报道称,一般中文译名常有直接音译的惯例,但如果该党名称直接音译的话,会与汉语里“奴隶”同音,因而直译遭到网友反对。


  有些网友建议将该党称为“新世界党”或“新天地党”。此前中国媒体也使用了“新世界党”这一名称,但这也引起该党不满。因为“新世界”与韩国知名百货店同名,而“新天地党”更是由于听起来像某个新兴宗教名称而遭到批判。最后只好定为”新国家党”,意为“大国家党”的延续。中国媒体此后也一直沿用这一名称。

  不过有专家指出,在“新国家党”中文党名定下5个多月后的今天,仍然不能在韩国知名网站提供的中文网络字典上查到该党中文名称,这可能使人们对该党的信赖程度因此而下降。 http://world.huanqiu.com/exclusive/2012-07/2958747.html
就直接按音译翻成“新奴隶党”就行了啦。

要是文雅点,翻成“新奴力党”也可以啦。。。

中国人是不介意的啦,反而很贴切啊,再变什么党也不过是干爹手下的奴仆而已。

棒子还是很有自知之明的
有干爹在
叫个奴隶党其实名至实归
首尔不就是音译吗?本来叫汉城,非要中国改。现在就因该叫音译奴隶
新天地党
身为网友,我们不反对啊
努力奋斗党
晕,棒子这不是闲得蛋疼吗?只是个翻译名字而已,何必那样折腾啊?现在我们又不是棒子的宗主国。
为什么中文译名是棒子定?他们又不用汉语,还是音译吧!
宇宙大国怎么这么在意咱们叫他什么啊
士族 发表于 2012-7-27 21:29
努力奋斗党
晕,银通字不同啊
新奴隶党,哈哈,笑死我了。
ppl 发表于 2012-7-27 21:36
宇宙大国怎么这么在意咱们叫他什么啊
自卑              
天地会    宇宙党
在北京常看见各样好地名……字面虽然改了,涵义还依旧。这很使我失望;否则,我将鼓吹改奴隶二字为“弩理”,或是“努礼”,使大家可以永远放心打盹儿,不必再愁什么了。
————鲁迅《华盖集·咬文嚼字(二)》
这个国家
怎么说呢,一股浓郁的二杆子味
当年要我们不叫南朝鲜,改称韩国;后来又汉城改首尔;现在这个奴隶与国家又来纠结。
实际上我们称呼啥真不该他们管,除非付费,汉城改首尔那次的影响真是恶劣。我觉得那次改名对我们内部的交流什么的成本影响挺大的。